As partnership means cooperating within a broader framework, in which each entity has its own role, the secretariat has taken supporting measures to ensure that The Strategy is implemented in keeping with the United Nations initiative of "Delivering as one" on land. |
Поскольку под партнерством понимается сотрудничество на широкой основе, в рамках которого каждой организации отводится ее собственное место, секретариат предпринимает меры поддержки для обеспечения того, чтобы Стратегия осуществлялась в соответствии с инициативой Организации Объединенных Наций по обеспечению Единства действий по земельным вопросам. |
Three States have introduced stringent controls on the cross-border movement of arms, ammunition and explosives, as well as nuclear, chemical and biological material and their means of delivery. |
В трех государствах введены меры строгого контроля за трансграничным перемещением оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также ядерного, химического и биологического материала и средств их доставки. |
By that resolution, the Council reiterated its call for States to appropriately implement effective measures to counter the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery in the hands of non-State actors. |
Этой резолюцией Совет вновь подтвердил свой призыв к государствам принимать соответствующие и эффективные меры против угрозы, вызванной распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки среди негосударственных субъектов. |
Please clarify what does the term "severely reprimanded" means and elaborate on measures taken to prosecute and punish perpetrators of violence against women, including members of armed groups and the Chadian army. |
Просьба разъяснить, что означает понятие "подвергаются суровому наказанию", и уточнить меры, принимаемые в порядке судебного преследования и наказания виновных в актах насилия в отношении женщин, включая членов вооруженных групп и военнослужащих Чада. |
Detention pending deportation used as a preventive measure, is applied with great sensitivity and only as a "means of last resort". |
Заключение под стражу до высылки, используемое в качестве превентивной меры, осуществляется с большой осторожностью и только в качестве "последнего средства". |
This has led to a number of government agencies being tasked with working with human rights issues through such means as competence development activities. |
В рамках этой работы в ряде государственных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, проводились соответствующие мероприятия, в частности меры по повышению квалификации. |
Ms. Kunanayakam recommended that the Council should identify concrete ways and means to put policy into practice, especially in the removal of obstacles to the implementation of the right to development. |
Г-жа Кунанаякам рекомендовала Совету определить конкретные способы и меры для практической реализации политики, в частности в отношении устранения препятствий в осуществлении права на развитие. |
In order to proactively address case slippage in the Appeals Chamber, contributing factors have been identified, and the means to prevent or minimize their impact are to be implemented wherever practicable. |
В целях принятия упредительных мер в интересах недопущения задержек в работе Апелляционной камеры были выявлены соответствующие факторы, а также меры предупреждения или сведения к минимуму их последствий, которые будут приниматься в соответствующих случаях. |
Taking a long-term outlook, however, does not diminish the urgency that the Committee perceives in the need for States to take appropriate effective measures to combat the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery to non-State actors. |
Разработка этого перспективного взгляда не умаляет, однако, насущную необходимость того, чтобы, как считает Комитет, государства уже сейчас принимали надлежащие, эффективные меры по предотвращению приобретения негосударственными субъектами ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки. |
The issue that arises then is whether these measures satisfy conditions of that carve-out provision, namely, (a) they are taken for prudential reasons; and (b) they are not being used as a means of avoiding the Member's commitments or obligations. |
В этом случае возникает вопрос о том, удовлетворяют ли эти меры условиям данного положения об изъятии, а именно: а) они принимаются исходя из пруденциальных соображений; и Ь) они не используются в качестве средства обхода обязательств или обязанностей члена. |
This practice contravenes Directive 2008/115/EC of the European Parliament and of the Council on common standards and procedures in Member States for returning illegally staying third-country nationals which regulates detention pending deportation as a means of last resort. |
Эта практика противоречит Директиве 2008/115/ЕС Европейского парламента и Совета об общих стандартах и процедурах возвращения на родину граждан из третьих стран, нелегально находящихся на территории Европы, которая регламентирует процедуру содержания под стражей до депортации в качестве исключительной меры. |
It had to be recognized that law enforcement mechanisms often had limited means of identifying individuals so it was important to train officers of the law on the consequences of racial profiling, making sure that legislation provided guidance. |
Необходимо признать, что правоохранительные механизмы зачастую обладают ограниченными средствами для выявления лиц, и поэтому важно информировать сотрудников правоохранительных органов о последствиях расовой дискриминации и принимать меры, с тем чтобы в законодательстве содержались руководящие указания на этот счет. |
83.22 Introduce practical measures, such as alternative means, to shorten periods of imprisonment (Hungary); |
83.22 принять практические меры, в частности использовать альтернативные средства с целью сокращения сроков тюремного заключения (Венгрия); |
States should ensure adequate means of redress for those adversely affected by the actions taken by financial sector institutions, and adopt regulations that discourage harmful practices by providing for accountability mechanisms that penalize risky behaviours and prosecute perpetrators. |
Государства должны обеспечить адекватные механизмы возмещения причиненного вреда лицам, пострадавшим в результате действий финансовых учреждений, и принимать меры регулирования, позволяющие за счет формирования механизмов обеспечения ответственности, предусматривающих наказания за рискованное поведение и судебное преследование виновных, удерживать такие учреждения от использования порочной практики. |
In this regard, the Committee reiterated its recommendation according to which State parties should adopt measures or appropriate statistical tools to ensure that self-identification is the primary means for determining whether people are indigenous or not. |
В этой связи Комитет подтвердил свою рекомендацию, согласно которой государствам-участникам следует принять меры или разработать соответствующие статистические механизмы для обеспечения того, чтобы самоидентификация являлась основным способом при определении того, является тот или иной народ коренным или нет. |
Another opinion was that it would be preferable to retain the wording proposed by the Special Rapporteur, for the term "measures" did not cover the whole range of means of persuasion that could be deployed to encourage voluntary departure. |
Согласно другому мнению, желательно придерживаться редакции, предложенной Специальным докладчиком, поскольку термин "меры" не охватывает весь круг средств убеждения, которые могут быть использованы для содействия добровольному отъезду. |
States parties must ensure that, through constitutional amendments or by other appropriate legislative means, the principle of equality between women and men and of non-discrimination is enshrined in domestic law with an overriding and enforceable status. |
Государства-участники должны принять меры к тому, чтобы закрепить принцип равенства женщин и мужчин и отсутствия дискриминации во внутреннем законодательстве посредством конституционных поправок или иных надлежащих законодательных мер, обеспечив непреложное и принудительное соблюдение этого принципа. |
In Mauritius, for instance, drawing on lessons learned from previous programmes, a new wind energy technology had been developed to be cyclone-resistant, and measures had been put in place to ensure that there were sufficient means to service the capacity installed. |
На Маврикии, например, благодаря извлечению уроков из предыдущих программ была разработана новая циклоноустойчивая технология использования энергии ветра и были приняты меры в целях обеспечения достаточных средств для обслуживания сооруженных установок. |
This means that arrest and custody should not be resorted to if impose of seizure of passport, an obligation to report or a particular place of residence pursuant to the provisions of sections 104 and 105, may be used instead. |
Это означает, что к аресту и заключению под стражу следует прибегать только в том случае, если нельзя использовать такие меры, как изъятие паспорта, обязательство периодически отмечаться в полиции или жить по конкретному адресу, как это предусматривают положения разделов 104 и 105. |
In preparing these codes for every UN dangerous goods entry, CTIF has utilised existing UN classification together with other chemical and physical data by means of flow charts to identify the appropriate extinguishing media, protective clothing and immediate response actions. |
При их подготовке для каждого классифицированного ООН опасного груза КТИФ использовала существующую классификацию ООН совместно с другими химическими и физическими данными с помощью диаграмм, позволяющих подобрать подходящие огнегасительные вещества, защитную одежду и меры экстренного реагирования. |
We welcome the steps taken to settle the crisis in Darfur between the Sudanese government and the armed opposition factions and call upon all parties to adopt dialogue as a means of achieving security and stability throughout the Sudan. |
Мы приветствуем меры, принятые для разрешения кризиса в Дарфуре между суданским правительством и вооруженными оппозиционными группировками, и призываем все стороны перейти к диалогу в качестве средства обеспечения безопасности и стабильности на всей территории Судана. |
This means that affected countries are very much aware of the importance of desertification/land degradation and drought (DLDD)-related capacity-building activities, and that they have already taken steps in this respect. |
Это означает, что затрагиваемые страны полностью осознают важность мероприятий по наращиванию потенциала для борьбы с опустыниванием/деградацией земель и засухой (ОДЗЗ) и что они уже приняли меры в этом отношении. |
Nuclear and isotopic techniques offer uniquely effective means to help manage many major groups of chronic diseases, which account for more than half of all deaths worldwide, and to develop and monitor interventions to combat malnutrition in all its forms. |
Ядерные и изотопные методы - это исключительно эффективные средства, которые помогают бороться со многими основными группами хронических болезней, являющихся причиной более половины всех смертных случаев в мире, а также позволяют разрабатывать и контролировать меры вмешательства, применяемые для борьбы с неправильным питанием во всех его формах. |
Among the other effective measures identified were: (a) promoting non-motorized means of transport such as walking and cycling; (b) developing supporting infrastructure, including safety measures; and (c) strengthening public transport systems. |
В числе других эффективных мер были предложены следующие решения: а) поощрение немоторизированных способов передвижения, таких как пешеходное сообщение и использование велосипедов; Ь) развитие поддерживающей инфраструктуры, включая меры безопасности; и с) укрепление систем общественного транспорта. |
This instrument is the first-ever comprehensive and action-oriented global strategy for achieving sustainable forest management, and contains specific actions, objectives, timelines and anticipated means for all relevant stakeholders at all levels. |
Этот документ представляет собой первую в истории всеобъемлющую и ориентированную на практические действия глобальную стратегию обеспечения устойчивого лесопользования и содержит конкретные меры, цели, сроки и предполагаемые средства для всех соответствующих участников на всех уровнях. |