| " Equivalent measures means measures given in standards referenced in 6.8.2.6.". | " Эквивалентные меры означают меры, предусмотренные в стандартах, указанных в подразделе 6.8.2.6". |
| Problems related to environmentally sound means of disposal and ways of preventing and controlling them | Проблемы, связанные с мерами экологически обоснованного удаления, и способы их меры предотвращения и контроля |
| However, as members are aware, effectively responding to HIV/AIDS in a sustainable manner requires financing and means that developing countries have difficulty in securing. | Однако, как членам Ассамблеи известно, эффективные меры реагирования на угрозу ВИЧ/СПИДа на стабильной основе требуют финансирования и средств, которых развивающимся странам не хватает. |
| Yet measures to address the root cause of conflict, including dialogue and mediation, can be far more effective as a means for achieving sustainable peace and stability. | Однако меры по устранению главных причин конфликтов, включая диалог и посредничество, могут быть гораздо более эффективными средствами достижения прочного мира и стабильности. |
| The text of the footnote shall read as follows: Equivalent measures means measures given in standards according to 6.8.2.6. | Текст сноски должен гласить следующее: Эквивалентные меры означают меры, предусмотренные в стандартах, указанных в подразделе 6.8.2.6. |
| This session entailed discussions on ongoing efforts to scale up adaptation efforts, as well as on the means and mechanisms for linking NAPAs to national planning processes. | На этом заседании были обсуждены текущие меры по наращиванию усилий по адаптации, а также средства и механизмы для увязки НПДА с национальными процессами планирования. |
| It also urged the Government to take measures to develop improved means to assess and monitor the situation of the Roma in employment, occupation and unemployment. | Он также настоятельно призвал правительство принять меры по разработке более эффективных средств для оценки и отслеживания положения рома в области труда, занятий и безработицы. |
| It was stressed that the building of trust and confidence was a crucial component of the work on asset recovery, particularly as a means of increasing political will. | Выступавшие подчеркнули, что меры по укреплению доверия являются важнейшим компонентом работы в области возвращения активов, в особенности в качестве средства укрепления политической воли. |
| Measures should include, but not be limited to, the permanent video recording of all interrogation rooms by means that cannot be switched off or erased. | Эти меры должны включать, не ограничиваясь этим, ведение постоянной видеозаписи во всех комнатах для допросов с помощью технических средств, которые не могут быть отключены или удалены. |
| It encourages the creation of social enterprises as a means of guaranteeing supplies of low-cost food and medicine. | Принимаются меры по созданию предприятий социальной направленности в целях гарантированного снабжения населения продовольствием и медикаментами по приемлемым ценам. |
| Those with the means to do so had sought to strengthen social protection and although a number of industrialized countries had adopted expansionary policies, unemployment rates remained very high. | Те страны, которые имели средства для борьбы с кризисом, принимали меры по укреплению социальной защиты, однако уровень безработицы, несмотря на экспансионистскую политику многих промышленно развитых стран, продолжает оставаться весьма высоким. |
| Complaints from any extradited person were immediately followed to meet with them or to use some other means to resolve the problem with the competent authorities. | В случае получения жалоб от экстрадированных ею лиц, она немедленно принимает меры по организации встречи с ними или по решению проблемы иным образом вместе с компетентными властями. |
| In particular, it should ensure that women in rural areas had immediate means of redress and protection, including protection orders, access to safe shelters, and medical and rehabilitation assistance. | В частности, ему следует принять меры к тому, чтобы женщины в сельской местности имели средства незамедлительного получения возмещения и защиты, включая охранные приказы, доступ к безопасным приютам, а также медицинскую помощь и содействие в рамках реабилитации. |
| A further consideration that the international community should take into account is the vulnerability of developing nations, and it should make provision by means of appropriate institutional arrangements for their protection. | Еще одним аспектом, которое международное сообщество должно принимать во внимание, является уязвимость развивающихся стран, и ему следует принять меры для разработки надлежащих институциональных механизмов по их защите. |
| Ongoing support for the relevant resolution year after year is a clear expression of the wide-scale rejection of the unilateral embargo imposed on Cuba and its identification as a means of political and economic coercion. | Ежегодная поддержка соответствующих резолюций является однозначным выражением широкомасштабного неприятия одностороннего эмбарго, введенного в отношении Кубы, а также осознания его как политической и экономической меры принуждения. |
| Australia continues to argue that the compulsory pilotage system is consistent with the Convention because the Convention does not explicitly prohibit it as a means of enhancing navigational safety. | Австралия по-прежнему утверждает, что обязательная система лоцманского провода согласуется с Конвенцией, поскольку в ней конкретно не запрещается такой провод в качестве меры укрепления безопасности судоходства. |
| France considers that, once established, the treaty will only be feasible if it has provided for means to assist States in implementing it. | Франция считает, что после составления договора он будет иметь практическое значение лишь в том случае, если в нем будут предусмотрены меры по оказанию государствам содействия в его реализации. |
| The Ministerial Decision may include a provision relating to its non-disclosure in the Government's Official Gazette, as well as other means to safeguard its secrecy. | Решение судьи может предусматривать запрет на его публикование в «Официальных ведомостях» правительства, а также другие меры по сохранению его тайны. |
| The legislation also provides means of controlling the delivery of items that are suspected of being used or intended for the commission of offences related to terrorism. | В законодательстве предусмотрены также меры, позволяющие контролировать поставку предметов и материалов, которые, по имеющимся подозрениям, используют или могут быть использованы для совершения преступлений, связанных с терроризмом. |
| Immigration officers are trained to handle all detainees with due respect to the relevant human rights and not to use any coercive means in their investigation. | Подготовка сотрудников иммиграционной службы ведется таким образом, чтобы они обращались со всеми содержащимися под стражей лицами с должным уважением в смысле соблюдения их соответствующих прав человека и не применяли никакие принудительные меры при проведении расследования. |
| (c) The adoption of measures to improve public scrutiny by civil society as a means of increasing accountability. | с) принимать меры для улучшения системы общественного контроля гражданским обществом в качестве инструмента повышения подотчетности; |
| Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. | Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства. |
| The authorities must seek to ensure that parents settle disputes amicably, by means of conciliation or mediation and taking the child's best interests into account. | Власти должны принимать меры к тому, чтобы родители разрешали споры между собой мирным путем - путем примирения или посредничества с учетом интересов ребенка. |
| It means that, besides adapting buildings or establishing infrastructure, capacity-building and training on the new legal system should be provided to all legal professionals and judicial actors. | Это означает, что, помимо перепрофилирования зданий или создания инфраструктуры, меры по созданию потенциала и профессиональной подготовке по вопросам новой правовой системы должны распространяться на всех профессиональных юристов и работников судебных органов. |
| Such control measures would seek to reduce the anthropogenic environmental load of mercury and thereby decrease human exposure through diet and other means. | Такие меры контроля будут направлены на то, чтобы снизить антропогенное воздействие ртути на окружающую среду и, соответственно, уменьшить возможность ее воздействия на людей в процессе питания и иными способами. |