Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
" Equivalent measures means measures given in standards referenced in 6.8.2.6.". " Эквивалентные меры означают меры, предусмотренные в стандартах, указанных в подразделе 6.8.2.6".
Problems related to environmentally sound means of disposal and ways of preventing and controlling them Проблемы, связанные с мерами экологически обоснованного удаления, и способы их меры предотвращения и контроля
However, as members are aware, effectively responding to HIV/AIDS in a sustainable manner requires financing and means that developing countries have difficulty in securing. Однако, как членам Ассамблеи известно, эффективные меры реагирования на угрозу ВИЧ/СПИДа на стабильной основе требуют финансирования и средств, которых развивающимся странам не хватает.
Yet measures to address the root cause of conflict, including dialogue and mediation, can be far more effective as a means for achieving sustainable peace and stability. Однако меры по устранению главных причин конфликтов, включая диалог и посредничество, могут быть гораздо более эффективными средствами достижения прочного мира и стабильности.
The text of the footnote shall read as follows: Equivalent measures means measures given in standards according to 6.8.2.6. Текст сноски должен гласить следующее: Эквивалентные меры означают меры, предусмотренные в стандартах, указанных в подразделе 6.8.2.6.
This session entailed discussions on ongoing efforts to scale up adaptation efforts, as well as on the means and mechanisms for linking NAPAs to national planning processes. На этом заседании были обсуждены текущие меры по наращиванию усилий по адаптации, а также средства и механизмы для увязки НПДА с национальными процессами планирования.
It also urged the Government to take measures to develop improved means to assess and monitor the situation of the Roma in employment, occupation and unemployment. Он также настоятельно призвал правительство принять меры по разработке более эффективных средств для оценки и отслеживания положения рома в области труда, занятий и безработицы.
It was stressed that the building of trust and confidence was a crucial component of the work on asset recovery, particularly as a means of increasing political will. Выступавшие подчеркнули, что меры по укреплению доверия являются важнейшим компонентом работы в области возвращения активов, в особенности в качестве средства укрепления политической воли.
Measures should include, but not be limited to, the permanent video recording of all interrogation rooms by means that cannot be switched off or erased. Эти меры должны включать, не ограничиваясь этим, ведение постоянной видеозаписи во всех комнатах для допросов с помощью технических средств, которые не могут быть отключены или удалены.
It encourages the creation of social enterprises as a means of guaranteeing supplies of low-cost food and medicine. Принимаются меры по созданию предприятий социальной направленности в целях гарантированного снабжения населения продовольствием и медикаментами по приемлемым ценам.
Those with the means to do so had sought to strengthen social protection and although a number of industrialized countries had adopted expansionary policies, unemployment rates remained very high. Те страны, которые имели средства для борьбы с кризисом, принимали меры по укреплению социальной защиты, однако уровень безработицы, несмотря на экспансионистскую политику многих промышленно развитых стран, продолжает оставаться весьма высоким.
Complaints from any extradited person were immediately followed to meet with them or to use some other means to resolve the problem with the competent authorities. В случае получения жалоб от экстрадированных ею лиц, она немедленно принимает меры по организации встречи с ними или по решению проблемы иным образом вместе с компетентными властями.
In particular, it should ensure that women in rural areas had immediate means of redress and protection, including protection orders, access to safe shelters, and medical and rehabilitation assistance. В частности, ему следует принять меры к тому, чтобы женщины в сельской местности имели средства незамедлительного получения возмещения и защиты, включая охранные приказы, доступ к безопасным приютам, а также медицинскую помощь и содействие в рамках реабилитации.
A further consideration that the international community should take into account is the vulnerability of developing nations, and it should make provision by means of appropriate institutional arrangements for their protection. Еще одним аспектом, которое международное сообщество должно принимать во внимание, является уязвимость развивающихся стран, и ему следует принять меры для разработки надлежащих институциональных механизмов по их защите.
Ongoing support for the relevant resolution year after year is a clear expression of the wide-scale rejection of the unilateral embargo imposed on Cuba and its identification as a means of political and economic coercion. Ежегодная поддержка соответствующих резолюций является однозначным выражением широкомасштабного неприятия одностороннего эмбарго, введенного в отношении Кубы, а также осознания его как политической и экономической меры принуждения.
Australia continues to argue that the compulsory pilotage system is consistent with the Convention because the Convention does not explicitly prohibit it as a means of enhancing navigational safety. Австралия по-прежнему утверждает, что обязательная система лоцманского провода согласуется с Конвенцией, поскольку в ней конкретно не запрещается такой провод в качестве меры укрепления безопасности судоходства.
France considers that, once established, the treaty will only be feasible if it has provided for means to assist States in implementing it. Франция считает, что после составления договора он будет иметь практическое значение лишь в том случае, если в нем будут предусмотрены меры по оказанию государствам содействия в его реализации.
The Ministerial Decision may include a provision relating to its non-disclosure in the Government's Official Gazette, as well as other means to safeguard its secrecy. Решение судьи может предусматривать запрет на его публикование в «Официальных ведомостях» правительства, а также другие меры по сохранению его тайны.
The legislation also provides means of controlling the delivery of items that are suspected of being used or intended for the commission of offences related to terrorism. В законодательстве предусмотрены также меры, позволяющие контролировать поставку предметов и материалов, которые, по имеющимся подозрениям, используют или могут быть использованы для совершения преступлений, связанных с терроризмом.
Immigration officers are trained to handle all detainees with due respect to the relevant human rights and not to use any coercive means in their investigation. Подготовка сотрудников иммиграционной службы ведется таким образом, чтобы они обращались со всеми содержащимися под стражей лицами с должным уважением в смысле соблюдения их соответствующих прав человека и не применяли никакие принудительные меры при проведении расследования.
(c) The adoption of measures to improve public scrutiny by civil society as a means of increasing accountability. с) принимать меры для улучшения системы общественного контроля гражданским обществом в качестве инструмента повышения подотчетности;
Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства.
The authorities must seek to ensure that parents settle disputes amicably, by means of conciliation or mediation and taking the child's best interests into account. Власти должны принимать меры к тому, чтобы родители разрешали споры между собой мирным путем - путем примирения или посредничества с учетом интересов ребенка.
It means that, besides adapting buildings or establishing infrastructure, capacity-building and training on the new legal system should be provided to all legal professionals and judicial actors. Это означает, что, помимо перепрофилирования зданий или создания инфраструктуры, меры по созданию потенциала и профессиональной подготовке по вопросам новой правовой системы должны распространяться на всех профессиональных юристов и работников судебных органов.
Such control measures would seek to reduce the anthropogenic environmental load of mercury and thereby decrease human exposure through diet and other means. Такие меры контроля будут направлены на то, чтобы снизить антропогенное воздействие ртути на окружающую среду и, соответственно, уменьшить возможность ее воздействия на людей в процессе питания и иными способами.