A number of events are made known to the Unit with only a few hours lead time, which means that it is difficult to finalize technical and security arrangements. |
Об организации некоторых мероприятий Группа информируется всего лишь за несколько часов до их проведения, в результате чего ей бывает трудно принять все необходимые меры по их техническому обеспечению и их обеспечению с точки зрения охраны и безопасности. |
Option C-3 was by no means the only viable one but had been proposed as a cost-effective measure. |
Департамент отметил, что предложение С-З ни в коем случае нельзя рассматривать как единственное практически осуществимое предложение; это предложение было внесено в качестве эффективной с точки зрения затрат меры. |
On principle, the five e-commerce-related Hague Conventions listed above will tend to facilitate trade because each convention harmonizes transnational judicial or administrative procedures by means of standardized forms or procedures. |
В принципе, перечисленные выше пять гаагских конвенций, имеющих отношение к электронной торговле, будут способствовать развитию торговли, поскольку в каждой из этих конвенций предусмотрены меры по унификации транснациональных судебных и административных процедур на основе применения стандартных форм или процедур. |
The programme of work is risk-based, which means that if the workplan is not completed, certain risks in the Organization may not be covered by the Office. |
Программа работы УСВН разработана с учетом факторов риска, а это означает, что в случае невыполнения плана работы Управление может оказаться неспособным принимать меры по снижению рисков для Организации. |
A rights-based approach to medical research means that special protections must be in place to ensure that the autonomy of potential participants, particularly those from vulnerable groups, is not compromised as a result of power imbalances inherent in the researcher-subject relationships. |
Правозащитный подход к проведению медицинских исследований подразумевает, что необходимы специальные меры защиты, призванные не допустить ущемления права потенциальных участников, особенно из числа принадлежащих к уязвимым группам населения, на самостоятельный выбор в результате властного дисбаланса, характерного для отношений между исследователем и объектом исследования. |
Arrest means the detention of a ship by judicial process to secure a maritime claim, but does not include the seizure of a ship in execution or satisfaction of a judgement. |
"Арест" включает все обеспечительные меры, но не включает меры, принимаемые во исполнение или для удовлетворения какого-либо судебного или арбитражного решения, подлежащего принудительному осуществлению. |
Expand our global partnership for means of implementation to maximum effect and full participation, including multi-stakeholder, issue-based coalitions; |
укреплять наши глобальные партнерские связи в целях максимизации отдачи от осуществления и принимать меры к обеспечению подлинной инклюзивности, включая формирование коалиций с участием многих заинтересованных сторон для решения конкретных задач; |
One of the priorities of the Plan is to promote economic and financial autonomy of the women by means of the support for entrepreneurial endeavors, collaboration and trade. |
В Плане указаны меры, необходимые для расширения доступа женщин к имеющимся кредитным системам, а также для увеличения объема кредитов, предоставляемых женщинам в соответствии с программами МТЗ и декларацией о праве на получение кредитов, включая программу «ПРОНАФ-женщины». |
In order to bring the perpetrators to justice and prevent further murders, the authorities had introduced safer means of transport, increased police numbers and set up a special prosecutor's office and a joint State and federal investigations unit. |
В целях выявления и привлечения к ответственности виновных в этих убийствах и предотвращения новых убийств власти приняли меры к укреплению безопасности на транспорте, увеличили число сотрудников правоохранительных органов, назначили специального прокурора и создали следственную группу, находящуюся в совместном подчинении центра и штата. |
Moreover, trade measures could be used intentionally in an anti-competitive manner: anti-dumping measures could be used as a means of realizing cooperative price setting by domestic and foreign firms, or in order to monopolize the domestic market. |
Кроме того, торговые меры могут преднамеренно использоваться для подавления конкуренции: так, антидемпинговые меры могут применяться для согласованного установления цен отечественными и иностранными компаниями или для монополизации внутреннего рынка. |
After an evaluation in 1994 of the results of its activities, the Committee decided to give more publicity to its follow-up activities. It considered that publicity would be the most appropriate means for making the procedure more effective. |
После проведенной в 1994 году оценки результатов его деятельности Комитет постановил принимать более широкие меры для предания гласности его последующей деятельности180. |
The Security Council also decided that States shall adopt and enforce appropriate effective laws which prohibit any non-State actor from manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring or using nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
Такой контроль включает меры по обеспечению сохранности и защиты таких предметов, экспортный и пограничный контроль, правоприменительные меры и разработку и совершенствование надлежащих законодательных и административных положений. |
Thus, the fact that any licences are revoked and new ones not issued means that the export is prohibited and Customs can use their normal enforcement powers to prevent export and take action against those breaching or attempting to breach controls. |
Нормативное постановление позволяет органам власти Соединенного Королевства принимать меры в отношении тех лиц, которые нарушают меры по контролю иным образом, помимо непосредственного экспорта, например поставками из третьей страны. |
In practice, this means that when an investigation by the Financial Services Section leads to a finding regarding a suspended payment that could be reinstated, no corrective action can be carried out even when clearly justified. |
На практике это означает, что в случаях, когда какое-либо расследование со стороны Секции финансовых услуг приводит к выводу о том, что прекращенный платеж может быть возобновлен, невозможно принять какие-либо меры по исправлению ситуации, даже когда такие меры являются вполне обоснованными. |
Every possible step must be taken to thwart their efforts: security of nuclear materials must be improved and safeguards strengthened; effective export controls must be established and enforced and proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by non-State actors must be criminalized. |
Необходимо принять все возможные меры для пресечения этих попыток, а именно повысить уровень безопасности ядерных материалов и укрепить гарантии, ввести меры экспортного контроля и обеспечить их выполнение, а также предусмотреть уголовную ответственность за распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки негосударственными субъектами. |
Given the need to safeguard the effects and instruments used to commit the offence, the means of proof and the pecuniary liabilities arising from it, the authorities may swiftly proceed to block bank accounts and take other precautionary steps to control the offenders' funds. |
Ввиду необходимости сохранения предметов, добытых преступным путем, орудий преступления, средств доказывания и установления материальной ответственности в связи с ним могут быть приняты безотлагательные меры по замораживанию банковских счетов и другие меры по наложению предупредительного ареста на средства лиц, причастных к этому преступлению. |
Such measures may be employed for punitive reasons or as a means of maintaining the safety and security of inmates and staff in the institution as well as of the general public. |
Такие меры могут применяться как меры взыскания или в качестве средства охраны и обеспечения безопасности заключенных и сотрудников мест содержания заключенных под стражей, а также публики. |
It further means that while measures are said to be in place both constitutionally legally and institutionally to address and facilitate the elimination of racism, the degree of racism that is in fact endemic to the society may be unreachable by these measures. |
Кроме того, это означает, что, хотя, как утверждается, в правовой и институциональной сферах в соответствии с Конституцией разработаны меры для борьбы с расизмом и содействия его ликвидации, такие меры могут быть недейственными применительно к расизму, фактически существующему в масштабах всего общества. |
The fact that the social protection measures called for are "for all" implies universality and the fact that "floors" are listed as one means by which this might be achieved is a nod in the direction of the Initiative. |
Призыв обеспечить меры социальной защиты «для всех» подразумевает универсальность, а упоминание минимального уровня как одного из способов достижения этого является кивком в сторону Инициативы. |
The Ministry of Health carries out the awareness raising activities on the reproductive health care by means of the "Pre-Marriage Consultancy Programme" and "Contraceptive Methods Programme". |
Министерство здравоохранения принимает меры по повышению осведомленности по вопросам охраны репродуктивного здоровья посредством осуществления программ добрачной подготовки к семейной жизни и программ по распространению информации о методах контрацепции. |
The Department of Financial Monitoring is authorized to take steps to prevent the legalization of income obtained by illegal means, using methods including the collection and processing of data on financial transactions subject to special oversight. |
ДФМ уполномочен принимать меры по противодействию легализации доходов, полученных незаконным путем, в том числе путем сбора и обработки информации о финансовых операциях, подлежащих особому контролю. |
States should ensure that new anti-terrorist measures are not used in such a way as to violate the human rights of indigenous peoples and, in particular, that they are not used as a means of intimidation in the context of legitimate civil protest. |
Государства должны обеспечить такое положение, при котором принимаемые против терроризма новые меры не использовались бы для нарушения прав человека коренных народов, и, в частности, в качестве средства запугивания при проведении законных протестов граждан. |
Measures taken to encourage integrationist multiracial organizations and movements and other means of eliminating barriers between races and to discourage anything which tends to strengthen racial division. |
Меры по поощрению интеграционистских межрасовых организаций и движений и другие средства устранения межрасовых барьеров и противодействия факторам расового размежевания |
For a Lie group G, a lattice in G means a discrete subgroup Γ of G such that the manifold G/Γ has finite volume (with respect to a G-invariant measure). |
Для группы Ли G, решётка в G означает дискретную подгруппу Γ группы G, такую, что многообразие G/Γ имеет конечный объём (с учётом G-инвариантной меры). |
(f) If all these measures were indeed taken and all these means indeed deployed, how is it possible that the putschists succeeded in their enterprise? |
Если предположить, что все эти меры были приняты и средства задействованы, то тогда каким образом путчистам удалось осуществить намеченное? |