Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
The Government has recently begun to take important steps in this direction, by means of its acceptance of the concept of "long-stayers", its allowing more permanent shelter for these populations and its willingness to begin supporting some skills-training and income-generating projects. В последнее время правительство стало принимать важные меры в этом направлении путем признания концепции "долговременно перемещенных лиц", обеспечения более долгосрочного жилья для этих групп населения и проявления стремления к поддержке ряда проектов, предусматривающих обучение навыкам и участие в деятельности, приносящей доход.
That means two things: ensuring that measures and actions undertaken within the Union do not undermine efforts to attain the Millennium Development Goals, and finding appropriate synergies so that those policies can provide added value for development. Это означает две вещи: обеспечение того, чтобы меры и действия, осуществляемые в самом Союзе, не подрывали усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установление надлежащих увязок, что позволило бы за счет такой политики придать развитию дополнительную ценность.
Belgium does not use unilateral measures as a means of political and economic coercion against developing countries, except those imposed in the framework of the European Union (EU), often in the implementation of the resolutions of the Security Council. Бельгия не применяет односторонние меры в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран за исключением тех, которые вводятся в рамках Европейского союза (ЕС), зачастую в порядке осуществления резолюции Совета Безопасности.
The actions and programmes of Governments are by no means the only appropriate focus, for information security also involves important concerns of individuals, associations, enterprises and other organizations active in the private sector. Меры и программы правительств ни в коей степени не являются единственными надлежащими инструментами, поскольку информационная безопасность также затрагивает важные проблемы, представляющие интерес для отдельных лиц, ассоциаций, предприятий и других организаций, действующих в частном секторе.
Therefore, unless the aggressors see fit to withdraw their troops, the Democratic Republic of the Congo vows to use all means at its disposal to put an end to this aggression. В этой связи, если агрессоры не примут меры к тому, чтобы вывести свои войска, Демократическая Республика Конго обещает использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства с целью положить конец этой агрессии.
We must work to ensure that globalization means fraternity and cooperation among all peoples, sustainable development, the fair distribution and rational use of the abundant material and spiritual wealth that humankind is capable of creating. Мы должны предпринимать меры, для обеспечения того, чтобы глобализация означала братство и сотрудничество между народами, устойчивое развитие, справедливое распределение и рачительное использование обильного материального и духовного богатства, которое под силу создать человечеству.
The provisions thus laid down shall in no way affect the duty of drivers of public transport vehicles to take, after having given warning by means of their direction indicators of their intention to move off, the precautions necessary to avoid any risk of accident. Эти положения ни в коей мере не освобождают водителей транспортных средств общего пользования от обязанностей принимать - после подачи при помощи указателей поворота сигнала о намерении возобновить движение - меры предосторожности, необходимые для того, чтобы избежать дорожно-транспортного происшествия.
While Ukraine did not have the means to reform its system overnight, that gesture would have a great symbolic value; moreover, it should not be forgotten that other measures cost very little - and stopping prisoners from being beaten cost nothing at all. Даже если Украина не располагает средствами, позволяющими ей быстро реформировать свою систему, этот жест явился бы в высшей степени символичным; при этом не следует забывать, что другие меры не являются дорогостоящими: прекращение избиений заключенных не сопряжено с какими-либо расходами.
Generally speaking, the report painted a rather negative picture of the situation: convicted defendants were given very light sentences, many culprits were not prosecuted and civil proceedings were still the main means of obtaining compensation. В целом при ознакомлении с докладом вырисовывается довольно мрачная картина: к виновным, которым вынесен обвинительный приговор, применяются очень мягкие меры наказания, многие виновные не привлекаются к ответственности, а гражданское разбирательство по-прежнему является основным способом получения возмещения.
Such measures still serve as a means of pursuit of political objectives, instead of being declared null and void with the end of the cold war. Такие меры до сих пор служат средством достижения политических целей, хотя по окончании холодной войны их следовало бы объявить незаконными и недействительными.
This means that the international community should rapidly take appropriate steps in order to implement principle 23 of the Rio Declaration, according to which there is a need to protect the environment and natural resources of people subjected to occupation, oppression and domination. Это означает, что международное сообщество должно незамедлительно предпринять надлежащие меры, направленные на осуществление принципа 23 Рио-де-Жанейрской декларации, в котором предусматривается охрана окружающей среды и природных ресурсов народа, который подвергается оккупации, угнетению и подавлению.
In England and Wales, work is already under way to phase out the use of unfurnished accommodation as a means of caring for the suicidal; and a working party has been established to look at alternatives. В Англии и Уэльсе уже принимаются меры по прекращению применения камер без мебели в качестве средства пресечения суицидальных наклонностей; для изучения альтернативных вариантов учреждена рабочая группа.
However, he noted that there was still resistance to its abolition as it was seen in some quarters as a means of ensuring civil peace among the people of Lebanon. Вместе с тем оратор отмечает, что меры по упразднению этой системы по-прежнему наталкиваются на сопротивление, поскольку многие до сих пор воспринимают ее как средство обеспечения гражданского мира в ливанском обществе.
It has also used its good offices, both through the Follow-up Commission and by other means, to secure an agreement between the Government and organizations of civil society on setting up the foundation to follow up the Clarification Commission's recommendations. Кроме того, она оказывала через Комиссию по наблюдению и независимо от нее свои добрые услуги, с тем чтобы обеспечить достижение договоренности между правительством и организациями гражданского общества относительно создания органа, призванного принимать последующие меры по выполнению рекомендаций.
Such techniques often relate to 'good nutrient management' and include fundamental measures such as simple means of matching the protein in livestock diets as closely as possible to requirements. Такие методы нередко относятся к "оптимальному режиму кормления" и включают такие основополагающие и простые меры, как максимально возможное увязывание содержания протеина в кормовом рационе с существующими требованиями.
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should represent a milestone and should result in a clear determination of the most effective means of eradicating contemporary forms of those phenomena. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должна стать значительным событием, и в ходе ее работы должны быть ясно определены наиболее эффективные меры по искоренению современных форм таких явлений.
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено.
He was confident that proper implementation of those conventions, not only by the countries but also with the support of their bilateral and multilateral partners, would help to identify the ways and means through which more ambitious actions could be undertaken. Он уверен в том, что надлежащее осуществление этих конвенций не только самими странами, но также при поддержке их двусторонних и многосторонних партнеров будет способствовать определению путей и средств, с помощью которых могут быть приняты более активные меры.
The subjective nature of this assessment means that there is no formal test to pass or fail a location on this basis but action is taken to ensure the quality of descriptions is improved. Субъективный характер такой оценки означает, что не существует формального теста, который говорил бы о прохождении проверки каким-либо объектом на этой основе, однако принимаются меры для обеспечения повышения качества описаний.
Such measures can be particularly effective in controlling excessive demand for urban mobility which means that the movement of people, goods and services to meet the needs of the economy and society should be reduced as far as possible. Такие меры могут оказаться наиболее эффективными в ограничении излишнего спроса на передвижение в пределах города, что позволяет уменьшить, насколько это возможно, перемещение людей, товаров и услуг для удовлетворения потребностей экономики и населения.
The measures outlined in the previous discussion on environmentally sound management of biotechnology illustrate how the CBD has managed to move beyond the promulgation of policy and translate this means of implementation into reality. Меры, изложенные в рамках предыдущего обсуждения вопроса об экологически безопасном управлении биотехнологией, показывают, как Конвенции о биологическом разнообразии удалось выйти за рамки пропаганды политики и воплотить эти средства осуществления в реальность.
Particular reference was made to initiatives and action taking place under the auspices of UNDCP and the Economic Cooperation Organization, which, at the ministerial level and by means of memoranda of understanding, aimed at coordinating various drug control activities and sponsoring relevant projects. Особо были отмечены инициативы и меры, которые осуществляются на уровне министров и в рамках меморандумов о договоренности под эгидой ЮНДКП и Организации экономического сотрудничества и целью которых является координация различных мероприятий в области контроля над наркотиками и содействие осуществлению соответствующих проектов.
(c) Joint implementation projects should be supplemental to domestic policies and measures, which should provide the main means of meeting the objectives set out in Annex Y; с) проекты совместного осуществления должны дополнять внутренние политику и меры, которые должны служить основным средством достижения ориентировочных показателей, изложенных в приложении У;
Such review should provide for verification of implementation through in-depth review of national communications and other appropriate means and should include remedies for lack of compliance. Такое рассмотрение должно предусматривать проверку осуществления путем углубленного рассмотрения национальных сообщений, а также другие соответствующие средства и должно включать меры, принимаемые в случае несоблюдения.
Governments should develop, strengthen or maintain, as the case may be, measures relating to the control of restrictive and other abusive business practices which may be harmful to consumers, including means for the enforcement of such measures. Правительствам следует разрабатывать, укреплять или сохранять, в зависимости от конкретных обстоятельств, меры, относящиеся к контролю за ограничительной и другой недобросовестной деловой практикой, которая может нанести ущерб потребителям, включая средства обеспечения выполнения подобных мер.