To combat the proliferation of nuclear, chemical, or biological weapons, as well as their means of delivery, the United States has enacted, and vigorously enforces, a variety of domestic criminal laws. |
В рамках борьбы с распространением ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки Соединенные Штаты ввели в действие целый ряд национальных уголовных законов и принимают решительные меры по обеспечению их соблюдения. |
In view of its location in an unstable region, Azerbaijan is taking all necessary measures, including establishing the necessary legislative base, for preventing the proliferation through its territory of components of weapons of mass destruction, nuclear technologies and materials, and means of delivery. |
Учитывая расположение в нестабильном регионе Азербайджан предпринимает необходимые меры, включая создание необходимой законодательной основы для предотвращения распространения через свою территорию компонентов, связанных с ОМУ, ядерных технологий, материалов и средств доставки. |
It involves defining all elements, measures, means and targets related to developing export activity, from identifying the product or products to be exported to defining the payment methods. |
В рамках его определяются все элементы, меры, средства и цели, связанные с развитием экспортной деятельности, от определения товаров, которые предполагается экспортировать, до утверждения методов расчетов. |
Alternative value transfer systems or remittance companies that operate in various countries as a means of transferring money to Somalia should be made to comply with international financial regulations and the laws of host countries. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы альтернативные системы перевода ценных бумаг или занимающиеся переводными операциями компании, действующие в различных странах в качестве механизмов пересылки денег в Сомали, выполняли международные финансовые правила и законы принимающих стран. |
It shall, based on such review, take appropriate action, if necessary, to improve the effectiveness of the mechanism, including by means of recommendations and guidance on measures to ensure adequate and sustainable funding to meet the needs of the Parties. |
На основе результатов такого обзора она принимает, в случае необходимости, соответствующие меры для повышения эффективности деятельности механизма, включая рекомендации и руководящие указания относительно мер по обеспечению адекватного и устойчивого финансирования в интересах удовлетворения потребностей Сторон . |
Similarly, national institutions can encourage and actively support a variety of means for advancing human rights education for minority groups and public authorities, including judicial actors and wider civil society. |
Аналогичным образом национальные учреждения могут поощрять и активно поддерживать меры по развитию различных форм обучения по правам человека для групп меньшинств и сотрудников государственных учреждений, включая судебных работников и широкий круг представителей гражданского общества. |
The 2004 report of the World Commission on the Social Dimensions of Globalization suggests means for reducing inequalities in the global economic system and recommends that decent work becomes a global development goal. |
В докладе Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации за 2004 год предлагаются меры по сокращению неравенства в глобальной экономической системе, и рекомендуется сделать достойный труд одной из целей глобального развития. |
While his delegation was opposed to arbitrary adjustments to the scale methodology, it would support the restoration of the ceiling to its previous level as a means of correcting the resulting distortions. |
Хотя делегация его страны выступает против произвольной корректировки методологии построения шкалы, она будет поддерживать восстановление верхнего предела ставок на его прежнем уровне в качестве меры по исправлению возникших искажений. |
Recommends that all States develop independent and effective domestic mechanisms as concrete means of combating torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
рекомендует всем государствам создать независимые и эффективные внутренние механизмы в качестве конкретной меры по борьбе против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
The new provisions contained in the Act on Foreigners restricting the right of family reunification had been drafted following extensive consultation with law enforcement officials, who had considered the means of combating forced marriages under existing legislation to be insufficient. |
Новые содержащиеся в Законе об иностранцах положения, ограничивающие право на воссоединение семьи, были разработаны по итогам интенсивных консультаций с представителями правоприменительных органов, которые сочли предусмотренные в действующем законодательстве меры по борьбе с принудительными браками недостаточными. |
We tried also to identify responses to the threats facing our world: for example, protecting the environment also means helping ensuring the well-being of future generations. |
Мы также стремились найти меры борьбы с угрозами, стоящими перед нашим миром; так, например, защита окружающей среды помогает также обеспечить благополучие будущих поколений. |
Part and parcel of international support for action on national priorities includes meaningful measures on means for implementation, in particular those related to commitments made but not honoured, reform of the trade regime and debt relief. |
Одним из элементов международной поддержки деятельности по определению национальных приоритетов являются меры по изысканию средств для имплементации, в частности, средств, связанных с обязательствами - провозглашенными, но не выполненными - по реформированию режимов торговли и облегчению бремени задолженности. |
The mission believes that the Security Council must continue to actively explore means to take action to combat impunity, which in the absence of such action creates environments conducive to massive human rights abuses. |
Миссия считает, что Совет Безопасности должен продолжать активно искать возможности принимать меры для борьбы с безнаказанностью, которая в отсутствие таких мер создает благоприятную среду для массовых нарушений прав человека. |
Many countries moved to close income gaps between women and men, for example by: legislating against pay discrimination; promoting equal pay standards through negotiations with trade unions and other means; and increasing public awareness. |
Многие страны приняли меры, чтобы ликвидировать разрыв в уровнях дохода между мужчинами и женщинами, например, посредством принятия законодательства против дискриминации в оплате труда; поощрения практики равной оплаты труда путем ведения переговоров с профсоюзами и применения других средств; и повышения уровня информированности населения. |
For example, the reduction of illicit coca bush cultivation by means of forest management, which simultaneously raises income and protects the environment, is being pursued in the Andean countries. |
Например, в странах Андского региона принимаются меры по сокращению масштабов незаконного культивирования кокаинового куста посредством мероприятий по улучшению лесного хозяйства, которые способствуют росту доходов и в то же время охране окружающей среды. |
5.3 States shall prohibit forced eviction, demolition of houses and destruction of agricultural areas and the arbitrary confiscation or expropriation of land as a punitive measure or as a means or method of war. |
5.3 Государства запрещают принудительное выселение, снос домов и уничтожение сельскохозяйственных районов и произвольную конфискацию или экспроприацию земли в качестве меры наказания либо средства или метода ведения войны. |
Similarly, Governments may be required to formulate temporary special measures for indigenous peoples, and for indigenous women in particular, as a means of accelerating their equal enjoyment of housing rights with the non-indigenous population. |
Кроме того, от правительств может потребоваться разработать временные специальные меры в интересах коренных народов и, в частности, женщин, представляющих такие народы, в качестве средства ускорения процесса равного обеспечения их прав на жилье наряду с такими правами для некоренного населения. |
Parties were called upon to integrate measures to prevent and combat desertification and to mitigate the effects of drought by means of relevant policies and programmes, such as forest management, as well as poverty eradication and sustainable development strategies. |
Участников призвали принимать меры по предотвращению опустынивания и борьбе с ним и добиваться смягчения последствий засухи посредством реализации соответствующей политики и программ, в частности в области лесопользования, а также стратегий по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
An important means of strengthening national systems of human rights protection is through cooperation with, and capacity-building for, United Nations country teams (UNCTs), particularly through the action 2 initiative launched in October 2004. |
Важным инструментом укрепления национальных систем защиты прав человека является сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций (СГООН) и наращивание их потенциала, особенно по линии инициативы в рамках Меры 2, реализация которой началась в октябре 2004 года. |
It was suggested that such a positive obligation would enhance confidence in electronic commerce, support measures to curb illicit uses of electronic means of communications and facilitate determining the scope of application of the draft convention. |
Было указано, что такое позитивное обязательство повысит доверие к электронной торговле, подкрепит меры, направленные на пресечение незаконного использования электронных средств связи, и облегчит определение сферы применения проекта конвенции. |
Measures taken by Venezuela to deal with illegal, unreported and unregulated fishing are implemented by means of periodic reports to regional fisheries management organizations on national fishing vessels fishing legally in international waters or in areas under the jurisdiction of other countries. |
В настоящее время принимаемые Венесуэлой меры по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыболовством осуществляются на основе представления периодических докладов региональным организациям по управлению рыбопромыслом о национальных рыболовных судах, занимающихся законным рыбным промыслом в международных водах или в районах, находящихся в юрисдикции других стран. |
In concrete terms, that means that official development assistance and measures on debt relief and trade need to be aligned with the realization of the Millennium Development Goals. |
В конкретном выражении это означает, что официальная помощь в целях развития, меры по снижению долгового бремени и отмена торговых барьеров должны осуществляться одновременно с реализацией целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Second, it is expected to ensure that appropriate measures are taken within the means and contingency preparedness at its disposal to mitigate the effects of damage and if possible to eliminate them. |
Во-вторых, ожидается, что будут приняты надлежащие меры в рамках имеющихся у оператора средств и готовности к чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы ослабить воздействие ущерба и, по возможности, ликвидировать его последствия. |
In response to the growing volume of trade, and the extensive use made of sea containers as a means of transport, Governments should ensure that their border protection authorities are well prepared and equipped to meet the control and inspection responsibilities placed upon them. |
С учетом роста объема торговли и все более широкого использования морских контейнеров для перевозки грузов правительствам следует принять все меры к тому, чтобы их пограничные службы были хорошо подготовлены и оснащены для выполнения возложенных на них функций контроля и проверки. |
Parties within and outside government who are responsible for and involved in labour market policies will be encouraged, where necessary by means of an unorthodox approach, to take action and to incorporate any actions that prove to be effective into ordinary policy. |
Государственным органам и другим сторонам, отвечающим за принятие директивных мер на рынке труда, будет предлагаться принимать любые меры, которые окажутся эффективными в рамках обычной политики, даже если для этого потребуются нестандартные подходы. |