Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
(c) Measures designed to safeguard cultural property, including means for the identification of cultural property and physical protection measures с) Меры, направленные на охрану культурных ценностей, включая средства идентификации культурных ценностей и меры физической защиты
The Working Group is expected to comment on the draft of the three documents prepared by the Task Force, agree on ways and means to finalize them and make arrangements for their submission as official documents to the second session of the Meeting of the Parties. Ожидается, что Рабочая группа выскажет замечания в отношении проектов этих трех документов, подготовленных Целевой группой, согласует пути и средства их окончательной доработки и предусмотрит меры для обеспечения их представления в качестве неофициальных документов второй сессии Совещания Сторон.
In acceding to the Convention in December 1998, the Republic of Djibouti agreed to take concrete measures to apply the principle of the equality of men and women in its normative framework and to protect the rights of women by all means. Став участником Конвенции в декабре 1998 года, Республика Джибути согласилась принять конкретные меры по применению принципа равноправия между мужчинами и женщинами в своих нормативных рамках и защищать права женщин всеми средствами.
The Committee recommends that the State party to take necessary measures to provide children with access to information on their biological parents, in particular to provide them with the possibility to establish a paternity by all means, including through DNA test. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для предоставления детям доступа к информации об их биологических родителях, в частности, предоставить им возможность для выяснения родства любыми средствами, включая анализ ДНК.
Moreover, in disputes between ethnic groups over land ownership, the Government should take measures, at both the local and central levels, to ensure the equitable distribution and demarcation of the land belonging to ethnic groups as a means of preventing conflict. Кроме того, в спорах между этническими группами по поводу прав на землю правительство должно принять меры на местном и центральном уровнях для обеспечения справедливого распределения и демаркации земельных участков, принадлежащих этническим группам, в качестве средства предотвращения конфликтов.
In practice, this means that the measures are often carried out after the conflict, because it is only at that time that parties are in a position to fulfil their obligations. На практике это означает, что эти меры часто осуществляются после конфликта, поскольку только после окончания военных действий стороны получают возможность выполнить свои обязательства.
It recommended that the Council should endorse the recommendations contained in the report, take appropriate action to implement them as recommended by the Mission and through other means as it may deem appropriate, and continue to review their implementation at future sessions. Она рекомендовала Совету одобрить рекомендации, содержащиеся в докладе, принять надлежащие меры для их выполнения в соответствии с рекомендациями Миссии и иными способами, которые он сочтет необходимыми, и продолжать проводить обзор их осуществления в ходе будущих сессий.
The Japanese Government had accordingly been seeking ways and means to introduce a bill on the complete revision of the Code but had not been successful because of opposition from, among others, the Japanese Federation of Bar Associations. Исходя из этого, японское правительство приняло меры для внесения законопроекта о полном пересмотре Кодекса, но ему не удалось его провести из-за того, что против него возражала, в частности, Японская федерация ассоциаций адвокатов.
The Ministry of Education, Research, Youth and Sports took action to diminish the school dropout rate and to enhance students' schooling participation rate by means of the social and protection support programmes. Министерство образования, научных исследований, по делам молодежи и спорта предприняло меры по уменьшению отсева из школ и повышению посещаемости посредством осуществления программ социальной помощи и поддержки.
127.58. Take continuous measures to secure social infrastructure and means of livelihood at resettlement sites as this is expected to become even more vital (Japan); 127.58 на постоянной основе принимать меры по обеспечению социальной инфраструктуры и средств к существованию в местах переселения, поскольку, как ожидается, потребность в таковых еще больше возрастет (Япония);
The Committee notes that 125,128 and 121 States have taken legislative measures to prohibit the financing of prohibited activities relating to nuclear, chemical or biological weapons respectively and their means of delivery, compared to 66, 71 and 64 respectively in 2008. Комитет отмечает, что в 125,128 и 121 государствах были приняты законодательные меры по борьбе с финансированием запрещенных видов деятельности, касающихся ядерного, химического и, соответственно, биологического оружия и средств его доставки; в 2008 году показатели составляли 66, 71 и, соответственно, 64.
Stress that one of the principal means to combat IUU fishing is responsible Flag and Port State measures consistent with international law as well as effective Regional Fisheries Management Organizations (RFMOs); подчеркивают, что одним из главных средств борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом (НРП), наряду с эффективными региональными рыбохозяйственными организациями (РРХО), являются меры, принимаемые ответственными государствами флага и порта в соответствии с нормами международного права;
In 2008, CRC expressed concern that Bulgaria did not establish juvenile courts or chambers within existing settlements, and that the deprivation of liberty was not used as a means of last resort. В 2008 году КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием в Болгарии судов по делам несовершеннолетних или палат в рамках существующих структур и в связи с тем, что лишение свободы применяется не только в качестве крайней меры.
Accordingly, the means to address discriminatory indigenous cultural practices should impinge to the smallest extent possible on indigenous peoples' cultural and self-determination rights. Следовательно, меры, принимаемые для решения проблемы дискриминационных видов культурной практики коренных народов, должны как можно меньше ущемлять права коренных народов на культуру и самоопределение.
(e) Use deprivation of liberty as a means of last resort and, when used, regularly review it on the basis of the best interests of the child; ё) использовать лишение свободы только в качестве крайней меры и, когда оно все-таки используется, регулярно пересматривать вопрос о ее применении с учетом наилучших интересов ребенка;
Formulation and adoption of a document regulating repatriation procedures and competencies, aimed at ensuring that repatriation is not used as a means of refoulement or expulsion; разработка и принятие текста, регламентирующего репатриацию (процедуры, компетенция), с тем чтобы избежать их превращения в меры по выдворению или высылке;
The modalities of enforcement of sentences of imprisonment (described in detail in the comments on developments in domestic law) include means of reducing the actual duration of sentences. Порядок исполнения наказания в виде тюремного заключения (подробно излагается в комментариях, касающихся изменений во внутреннем праве) позволяет также принимать меры, направленные на сокращение реального срока наказания в виде тюремного заключения.
They agree to promote cooperation among the competent bodies of ALBA-TCP member countries with a view to the signing of an agreement on reciprocal recognition of certificates of quality for the textile and garment sector, as a means of strengthening trade among ALBA-TCP countries. Соглашаются активизировать сотрудничество между компетентными органами стран - членов АЛБА-ДТН с целью подписания договора о взаимном признании сертификатов качества в текстильной и обрабатывающей промышленности в качестве меры для укрепления торговли между странами - членами АЛБА-ДТН.
Guaranteeing and protecting their human rights as defined by the Universal Declaration of Human Rights is an important means of reducing the risk of abuse of older persons and of empowering them. Одним из важных средств для уменьшения опасности жестокого обращения с пожилыми людьми и расширения их возможностей являются меры, призванные гарантировать и защищать их права человека, которые определены во Всеобщей декларации прав человека.
This means that within each measure there is a specified proportion of women who must be included in such a measure, and that women are one of the basic target groups in terms of which the success and effectiveness of measures are measured. Это означает, что в рамках каждой принимаемой меры предусмотрен установленный процент женщин, на которых должна распространяться эта мера, и что женщины являются одной из основных целевых групп, по которым оценивается успех и эффективность принятых мер.
The particular difficulties encountered in applying the measures to ensure full productive employment, i.e., the employment-promotion mechanisms, were described in the initial report, together with the means used to overcome them. Особые трудности, на которые наталкиваются меры, нацеленные на обеспечение полной продуктивной занятости, а именно меры поддержки процесса расширения занятости, а также средства их преодоления, были освещены в первоначальном докладе.
The number of Member States adopting and implementing legislative and enforcement measures aimed at preventing and prohibiting the acquisition and use of weapons of mass destruction and their means of delivery has increased significantly and now exceeds two thirds of all United Nations Member States. Число государств-членов, принимающих и осуществляющих законодательные и правоприменительные меры, нацеленные на недопущение и запрещение приобретения и применения оружия массового уничтожения и средств его доставки, значительно увеличилось и в настоящее время превышает две трети от общего числа государств - членов Организации Объединенных Наций.
For example, he argued that compulsory pilotage and what Australia is doing are consistent with the Convention on the Law of the Sea, basically because the Convention does not prohibit compulsory pilotage as a means of enhancing navigational safety. Например, он сказал, что обязательная лоцманская проводка и другие меры Австралии соответствуют Конвенции по морскому праву, поскольку Конвенция не запрещает обязательную лоцманскую проводку как средство укрепления безопасности судоходства.
Recognising that biosafety and biosecurity measures contribute to preventing the development, acquisition or use of biological and toxin weapons and are an appropriate means of implementing the Convention, States Parties agreed on the value of: Признавая, что меры биобезопасности и биозащищенности способствуют предотвращению разработки, приобретения или применения биологического и токсинного оружия и являются надлежащими средствами осуществления Конвенции, государства-участники согласились с ценностью следующего:
The States members of the Initiative had committed themselves to a number of actions related to criminalization, international cooperation and asset recovery, and the Initiative followed up on those commitments through an advisory group and by means of regular progress reports. Государства, участвующие в этой Инициативе, приняли обязательство предпринять ряд действий, касающихся криминализации, международного сотрудничества и возвращения активов, и в рамках этой Инициативы принимаются последующие меры в связи с этими обязательствами через консультативную группу и путем представления регулярных докладов о ходе работы.