In particular, on 20 August, the former FANCI chief of staff, General Mathias Doué, called for the departure of President Gbagbo, and threatened to resort to "all necessary means" if the international community failed to ensure his departure. |
В частности, 20 августа бывший начальник штаба НВСКИ генерал Матиас Дуе призвал президента Гбагбо покинуть свой пост и угрожал применить «все необходимые меры», если международное сообщество не обеспечит его уход. |
The title of the resolution has been amended in order to highlight its goal, which is to call upon Member States to implement varying means to prevent terrorists from acquiring radioactive materials or sources. |
Название резолюции было изменено, чтобы лучше подчеркнуть ее цель, которая заключается в том, чтобы призвать государства-члены предпринять различные меры по предотвращению приобретения террористами радиоактивных материалов или источников. |
Such means include detection of trafficking, regulatory controls of exported radioactive sources in the countries of destination, and international action to search for, locate and secure orphan radioactive sources. |
Такие меры включают в себя выявление каналов незаконного оборота, нормативный контроль за радиоактивными источниками, экспортируемыми в страны назначения, и международную деятельность в целях поиска, локализации и перевода в безопасное состояние «бесхозных» радиоактивных источников. |
"Arrest is the law whereby a person is deprived of his freedom through the application of a law or other means of coercion". |
"Арест - это акт, которым лицо лишается свободы на основании применения закона или иной меры принуждения". |
It is of concern to the Committee that States have not always adopted appropriate means of monitoring the quality and effectiveness of these services and of ensuring that the provisions of the Convention are fully respected. |
Комитет обеспокоен тем, что государства не всегда принимают надлежащие меры для организации контроля за качеством и эффективностью деятельности таких служб и обеспечению того, чтобы положения Конвенции соблюдались в полном объеме. |
Other gaps and weaknesses in the provision of global public goods, such as control of various diseases, environmental protection, fiscal cooperation, and reduction of international crime and financial volatility, should be identified and the means of rectifying them discussed. |
Необходимо выявить другие пробелы и слабые места в деле предоставления глобальных общественных благ, например в том, что касается борьбы с различными заболеваниями, охраны окружающей среды, налогового сотрудничества и сокращения масштабов международной преступности и финансовой нестабильности, а затем обсудить меры по их преодолению. |
The Conference also notes that Security Council resolution 1540 requires all States to establish appropriate controls over materials related to nuclear weapons and their means of delivery and, to that end, to develop and maintain appropriate effective physical protection measures. |
Конференция также отмечает резолюцию 1540 Совета Безопасности, которая требует, чтобы все государства установили надлежащий контроль над материалами, относящимися к ядерному оружию и средствам его доставки, и с этой целью разрабатывали и осуществляли надлежащие эффективные меры физической защиты. |
The Department has continued to monitor the activity level of the integrated centres, both from Headquarters and by means of field visits, and has taken appropriate action whenever required. |
Департамент продолжал следить за уровнем деятельности объединенных центров как из Центральных учреждений, так и посредством поездок на места и принимал, в случае необходимости, соответствующие меры. |
It was the first international instrument to place obligations on all States to take comprehensive action to prevent the proliferation of WMD, their means of delivery and related materials in an integrated and comprehensive manner. |
Эта резолюция стала первым международным документом, обязывающим все государства принять всеобъемлющие меры по комплексному и всестороннему предотвращению распространения ОМУ, средств его доставки и связанных с ними материалов. |
Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of offences established in accordance with article 5 of this Protocol. |
Каждое Государство - участник принимает законодательные или другие надлежащие меры для предупреждения, насколько это возможно, использования транспортных средств, эксплуатируемых коммерческими перевозчиками, при совершении преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьей 5 настоящего Протокола. |
Quite the opposite: we have sought ways and means of combating criminal activities and have consistently reaffirmed our will to strengthen the measures we take to meet the challenges of today. |
Напротив, мы пытаемся находить новые методы борьбы с преступностью и постоянно подтверждаем свою готовность укреплять меры, предпринимаемые в целях решения современных проблем. |
And I am deeply disturbed that we have not taken more decisive action to prevent it, as well as respond to it, through our political and humanitarian means. |
Я глубоко разочарован также и тем, что, располагая политическими и гуманитарными средствами, мы не смогли принять более решительные меры по предотвращению этого явления и реагированию на него. |
The meeting provided renewed impetus for the full implementation of the Plan of Action as a crucial means to achieve the Goals, thereby further fostering the integration of population concerns into development planning and strategies. |
Совещание придало новый импульс деятельности по всеобъемлющей реализации Плана действий в качестве одного из важнейших средств достижения Целей, тем самым и далее укрепив меры по учету демографических проблем в планировании и стратегиях развития. |
Linkages and responses to these challenges stymieing progress towards sustainable development also offer a means to showcase the achievements and constraints that now define a new baseline from which the region is moving towards sustainability, particularly in view of globalization and changes in information technology. |
Взаимосвязь между этими проблемами, сдерживающими продвижение к устойчивому развитию, и принимаемые меры для их решения также служат средством продемонстрировать достижения и недостатки, определяющие сегодня новую отправную точку, для движения региона к устойчивости, особенно в условиях глобализации и прогресса в информационных технологиях. |
They include, among other requirements, complete nuclear disarmament, control of small arms and light weapons, measures to build confidence between peoples and States and a declining reliance on arms and force as a means to resolve conflict. |
Это, в частности, полное ядерное разоружение, контроль за стрелковым и легким оружием, меры по укреплению доверия между народами и государствами и снижение зависимости от оружия и силы как средства урегулирования конфликтов. |
It is now clear that the rash imposition of sanctions as a means of political pressure entails limits beyond which such measures become ineffective and run counter to morality and to the duty of international solidarity. |
Сейчас становится очевидным, что при поспешном введении санкций как средства политического давления возникает некий предел, после которого такие меры становятся неэффективными и противоречат принципам морали и долгу международной солидарности. |
The topics - "Ways and means to achieve nuclear disarmament" and "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms"- may be new, but the issues themselves are fairly well known, having engaged our attention for many decades. |
Эти темы - «Пути и средства достижения ядерного разоружения» и «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений» - могут быть новыми, однако сами по себе эти проблемы достаточно хорошо известны, и мы занимаемся ими в течение многих десятилетий. |
No countries are allowed to interfere with the internal affairs of other countries by means of transparency in armaments or arms transfers; - CBMs should be explored in light of specific conditions and timing and in the spirit of seeking common ground while putting aside differences. |
Никаким странам не позволено вмешиваться во внутренние дела других стран путем использования транспарентности в вооружениях или поставок оружия; - меры укрепления доверия следует рассматривать в свете конкретных условий, с учетом своевременности и в духе поиска точек соприкосновения и преодоления разногласий. |
Mr. Staehelin (Switzerland) said that current international instruments and mechanisms against torture were reactive and punitive, but the draft optional protocol to the Convention would finally give the international community a means of prevention. |
Г-н Штелин (Швейцария) говорит, что существующие международные документы и механизмы против пыток предусматривают меры противодействия и репрессии; вместе с тем проект факультативного протокола к Конвенции наконец предоставит международному сообществу средства предупреждения. |
The Committee expressed its concern at the continuing acts of banditry carried out in the hinterland by means of roadblocks and noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to combat insecurity. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу непрекращающихся актов бандитизма, совершаемых в отдаленных районах лицами, устраивающими засады на дорогах, и с удовлетворением принял к сведению меры, принятые правительствами Центральноафриканской Республики в целях противодействия ослаблению безопасности. |
The national context: the means available to the State for combating discrimination and promoting women's rights and gender equality |
Национальный контекст - государственные меры по борьбе с дискриминацией, расширению прав женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами |
As a practical means of resolving issues raised by differences between legal systems, it may be possible for courts to make orders on a reciprocal basis, conditioned upon the issuance of appropriate orders in the other jurisdiction. |
В качестве практической меры урегулирования вопросов, возникших в результате различий между правовыми системами, суды могут выносить постановления на взаимной основе при условии вынесения соответствующих постановлений в другой стране. |
In the majority of municipalities the level of service to users has been improved by means of public service offices and a service declaration in all public agencies has been introduced. |
В большинстве муниципалитетов были приняты меры по совершенствованию обслуживания населения государственными службами, и во всех государственных учреждениях была введена система аттестации. |
Appropriate means have been deployed in order to protect natural reserves, ensure water quality, limit air and noise pollution and manage industrial and household wastes better. |
Применяются соответствующие меры для охраны природных заповедников, обеспечения качества воды, ограничения загрязнения атмосферного воздуха и шумового загрязнения и более эффективного регулирования процесса удаления промышленных и бытовых отходов. |
Ms. Xue Hanqin said that at a time when the ecology of the Earth and the natural environment were of increasing concern, all States had a responsibility to seek effective means of preventing transboundary harm from hazardous activities. |
Г-жа Сюэ Ханьцинь говорит, что сейчас, когда все большую озабоченность вызывают проблемы экологии Земли и охраны окружающей среды, все государства обязаны принимать эффективные меры по предотвращению трансграничного вреда от опасной деятельности. |