Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
By means of this important Declaration, the countries of the region undertake, inter alia, to take appropriate measures to prevent refugees from participating in activities which are a threat to the country of origin. Посредством этой важной Декларации страны региона берут на себя, в частности, обязательство принимать надлежащие меры для недопущения участия беженцев в деятельности, направленной против их стран происхождения.
Some of the measures taken in connection with financial sanctions impact directly on the lives of individuals who have no means of bringing their grievances stemming from such decisions to the attention of the Council. Некоторые меры, принятые в связи с финансовыми санкциями, непосредственно сказываются на жизни отдельных лиц, у которых нет возможности довести свои жалобы, обусловленные такими решениями, до сведения Совета.
However, while Governments have been endeavouring to seek ways and means to combat trafficking, they simultaneously have been taking measures to fortify their external borders against the perceived threat of unfettered immigration. Однако хотя правительства и стремятся к изысканию путей и средств борьбы с торговлей людьми, ими одновременно принимаются меры по усилению контроля за их внешними границами перед лицом мнимой опасности необузданной иммиграции.
While domestic action needs to be taken individually by Member States, we should continue to deliberate in this body and other organs and agencies of the United Nations on ways and means to bring to fruition the goals set by the Millennium Summit. В то время как внутренние меры должны осуществляться государствами-членами индивидуально, нам в этом и других органах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций необходимо продолжать рассматривать пути и средства полного осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The current provisions under the assets freeze measure call on States to freeze the assets and economic resources "of" a listed party but give only limited guidance on what this means. В действующих положениях, предусматривающих меры по замораживанию активов, Совет призывает государства заморозить активы и экономические ресурсы включенного в перечень субъекта, однако дает лишь ограниченное толкование того, что это означает.
Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут.
The Ministers for Foreign Affairs of the European Union met in Luxembourg to examine the means that would make it possible to escape the spiral of violence and restore the conditions for a resumption of dialogue. Министры иностранных дел Европейского союза, собравшись в Люксембурге, обсудили вопрос о том, какие меры необходимо принять, чтобы избежать нового витка насилия и восстановить условия для возобновления диалога.
The law-enforcement agencies of Turkmenistan, in their defence of the freedoms of citizens from acts of terrorism and extremism as guaranteed under the Constitution, apply legal, constitutional measures and means to discover and prevent the perpetration of such acts. Правоохранительные органы Туркменистана для защиты гарантированной Конституцией свободы граждан от актов терроризма и экстремизма используют законные, конституционные меры, способы выявления и предотвращения совершения подобных действий.
What measures are being envisioned to assist families which cannot afford to provide their children with the means to attend school? Какие меры планируется принять для оказания помощи тем семьям, которые не в состоянии обеспечить своим детям средств для обучения в школе?
The program also identifies the priority means for achieving this goal: measures to increase the birth rate, reduce youth emigration, and build up regulatory and institutional capacity to implement a modern immigration policy tailored to the needs of the Bulgarian business. Программа также определяет приоритетные средства для достижения этой цели: меры по увеличению рождаемости, сокращению эмиграции молодежи и созданию нормативного и институционального потенциала для внедрения современной иммиграционной политики, ориентированной на потребности болгарского бизнеса.
This means that pre-emptive regulation takes place if there is a credible hazard to the environment or human health: for example on tackling climate change and restricting genetically modified organisms. Это означает, что принимаются упреждающие меры, если существует достоверная опасность для окружающей среды и здоровья человека, например, по борьбе с изменением климата или ограничению генетически модифицированных продуктов.
In India, financial repression is used as a means to marshal captive savings to help finance massive government debts at far lower interest rates than would prevail in a liberalized market. В Индии меры финансового давления используются как средство управления полностью контролируемыми сбережениями вкладчиков с целью финансирования огромных государственных долгов по гораздо более низким процентным ставкам, чем ставки, которые бы преобладали в условиях либеральной рыночной экономики.
Other African countries where similar superstitions existed had implemented programmes and enacted laws to counteract them; the Government should take urgent action to end that practice by means of new legislation and awareness-raising programmes. Другие африканские страны, в которых существуют подобные суеверия, осуществляют программы и воплощают в жизнь законы по борьбе с ними; правительству следует принять безотлагательные меры, чтобы положить конец этой практике путем нового законодательства и информационных программ.
What needs to be stressed at this juncture is that such curtailment measures should be discussed, agreed to, then institutionalized and should not, by any means, be left to self-restraint or self-imposed moratoria. В данный момент необходимо подчеркнуть, что подобные ограничительные меры следует обсудить, согласовать, а затем институционализировать, и ни в коем случае они не должны заключаться в самоограничении или в добровольно вводимых мораториях.
But we must guard against the re-emergence of significant imbalances, which means, in part, assuring the exchange-rate flexibility that must play a critical role in allowing needed economic adjustments to occur. Тем не менее, нам необходимо принять меры против повторного возникновения существенных несоответствий, что, от части, означает установление гибкого обменного курса, который должен играть особую роль в становлении необходимых экономических регуляторов.
On that occasion the Government of Italy undertook to observe a unilateral moratorium on the sale of anti-personnel land-mines in application of General Assembly resolution 48/75 K and to activate the means necessary to block the production of such weapons. В связи с этим правительство Италии приняло решение соблюдать односторонний мораторий на продажу противопехотных наземных мин в осуществление резолюции 48/75 К Генеральной Ассамблеи и ввести в действие меры, необходимые для закрытия производства такого оружия.
This is why the European Union hopes that UNPROFOR commanders will be able to make use, in the most effective way, of all suitable means, including air power, to counter those uncontrolled elements, as stipulated in the relevant Security Council resolutions. Именно поэтому Европейский союз надеется, что командование СООНО будет иметь возможность использовать с максимальной эффективностью все надлежащие меры, включая применение авиации, для противодействия этим неконтролируемым элементам, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.
Sufficient instruments existed for the peaceful settlement of disputes, but practical means should be found to encourage States to use them voluntarily and to comply more fully with their obligations under international law. Для мирного урегулирования споров необходимо все же располагать достаточными средствами; следует принять практические меры, побуждающие государства к добровольному использованию таких средств и к выполнению в значительной степени их обязательств по международному праву.
Although an extensive account of the penal system in Aruba will be provided under article 10, the most important means of coercion which may be taken against a suspect and the time-limits attached to each will be covered below. Хотя подробное описание пенитенциарной системы на Арубе будет дано под статьей 10, ниже будут рассмотрены наиболее важные меры принуждения, которые могут быть применены против подозреваемого лица, и сроки, в течение которых каждая из этих мер может применяться.
Given the strong support demonstrated, ASEAN is now considering means for States that are not members of the Association either to associate themselves with or to accede to the Treaty, as they are entitled to do under its terms. С учетом полученной мощной поддержки АСЕАН в настоящее время рассматривает меры для государств, которые не являются членами Ассоциации, в целях их присоединения к Договору в качестве ассоциированных или полноправных членов, как это предусмотрено положениями Договора.
Furthermore, the recruitment and use of mercenaries as a means of violating the sovereignty of other States constitutes or is tantamount to inciting to war or giving motives for reprisals as defined and penalized under article 118 of the Philippine Revised Penal Code. З. Кроме того, вербовка и использование наемников в качестве средства нарушения суверенитета других государств являются подстрекательством или равносильны подстрекательству к войне или действиями, дающими основание на ответные меры, как они определяются и преследуются в соответствии со статьей 118 пересмотренного уголовного кодекса Филиппин.
In short, an amnesty or abstention from criminal prosecution should be considered not only as a valid form of legal action but also the most appropriate means of ensuring that situations endangering the respect for human rights do not occur in the future. Другими словами, амнистия или отказ от уголовного преследования должны рассматриваться не только в качестве законной юридической меры, но и как наиболее действенный способ предотвращения впредь ситуаций, ставящих под угрозу уважение прав человека.
Moreover, a new approach to the peaceful settlement of disputes should be developed, which might combine the traditional means listed in Article 33 of the Charter with others such as peace-keeping or peace-building operations or enforcement measures. С другой стороны, необходимо выработать новую концепцию мирного разрешения споров, в которой, например, традиционные средства, перечисленные в статье 33 Устава, сочетались с другими, такими, как операции по поддержанию или установлению мира или меры принудительного характера.
Ways and means of dealing with new entrants and non-parties must be secured if conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks is to fulfil the objectives of sustainability. Для того чтобы меры по сохранению и рациональному использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб достигли поставленных целей - обеспечения устойчивости, - необходимо разработать пути и средства ведения дел с новыми участниками и сторонами, не являющимися участниками.
Sweden expressed the view that the adoption of domestic legislation and other measures taken at the national level were an essential means of ensuring implementation of the rules regarding protection of the environment in times of armed conflict. ЗЗ. Швеция выразила мнение о том, что принятие внутреннего законодательства и другие меры, принимаемые на национальном уровне, являются важными средствами обеспечения выполнения норм, касающихся защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов.