The international community should also stay engaged and pursue the appropriate means, as warranted by the situation and the behaviour of the parties, to put an end to the bloodshed and to return to the negotiating table. |
Международное сообщество также должно следить за этим процессом и принимать соответствующие меры, которых требует ситуация и поведение сторон, с тем чтобы покончить с кровопролитием и вернуться за стол переговоров. |
d) The means to be used to hold any meeting of suppliers or contractors. |
надлежащие меры, обеспечивающие подлинность, достоверность и конфиденциальность соответствующей информации. |
The Committee is concerned that violence used as a means of discipline in the home and at school is culturally and legally acceptable in the State party, and regrets that no follow-up to the Committee's previous recommendation (ibid., para. 37) has been initiated. |
Комитет обеспокоен тем, что на территории государства-участника насилие является приемлемым с культурной и юридической точек зрения средством воспитания дисциплины в доме и школе, и сожалеет, что для выполнения прежних рекомендаций Комитета (там же, пункт 37) меры приняты не были. |
As the highest organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council has a vital role in promoting the peaceful settlement of disputes and conflicts, including and especially by means of mediation. |
Совет Безопасности, будучи высшим органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, призван играть жизненно важную роль в поощрении мирного урегулирования споров и конфликтов, в том числе и особенно через посреднические меры. |
The evolution of the phenomenon of desertification, in general, and the extent of land degradation, as well as the steps needed to remedy them, were addressed by all the parties to the Convention by means of a global diagnosis of past experience. |
Все Стороны Конвенции, давая общую оценку накопленному опыту, обратили внимание на эволюцию явления опустынивания вообще и процесса деградации земель в частности, а также на необходимые меры по борьбе с ними. |
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. |
Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры. |
Coercive measures, such as sanctions or embargoes, are exceptions that should be resorted to only when all other means have been exhausted, and, in any case, they should based firmly on international law. |
Принудительные меры, такие как санкции или эмбарго, это исключения, к которым следует прибегать лишь в том случае, когда все другие средства исчерпаны, и в любом случае они должны основываться на международном праве. |
This means that EU member States shall ensure that authorizations for plant protection products containing quintozene are withdrawn within a period of six months from the date of adoption of the decision and no authorizations will be granted or renewed. |
Это означает, что странами-членами ЕС будут приняты меры к тому, чтобы разрешения на фитофармацевтические средства, содержащие квинтозан, были изъяты из продажи в течение 6 месяцев с момента принятия соответствующего решения и более не возобновлялись, а новые разрешения более не выдавались. |
The Working Group welcomes the adoption of this measure by the Government of Bangladesh, so long as it is placed under judicial supervision, and encourages the Governments of countries where detention is practised as a means of protecting victims to adopt similar measures. |
Рабочая группа высоко оценивает эту меру правительства Бангладеш с той оговоркой, что соответствующие действия должны находиться под судебным контролем, и призывает правительства стран, в которых задержание используется в качестве средства защиты пострадавших, принять аналогичные меры. |
The State party should take steps to ensure free legal assistance for those who do not have the means to pay for the assistance of a defence lawyer, in accordance with article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры для гарантирования доступа к бесплатной юридической помощи тем лицам, у которых нет средств для оплаты защитника в соответствии с подпунктом "d" пункта 3 статьи 14 Пакта. |
It should also take into full account the principal functions of UNFF. Furthermore, it should address specific actions and employ the set of means or instruments outlined in Economic and Social Council resolution 2000/35. |
В ней также должны быть в полной мере учтены основные функции ФООНЛ. Кроме того, в ней должны быть предусмотрены конкретные меры и использованы средства и механизмы, изложенные в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета. |
The Commission expressed concern about the increased availability of precursors, recipes and equipment for the illicit manufacture of drugs via the Internet, and called for concrete action to be taken to investigate ways and means of regulating those activities. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возросшей возможностью получения через Интернет прекурсоров, рецептов и оборудования для незакон-ного изготовления наркотиков и призвала принять конкретные меры для изучения путей и средств регулирования этой деятельности. |
These are, of course, by no means new topics on the agenda of the United Nations, but we need to do more and we need to do better. |
Это отнюдь не новые задачи в повестке дня Организации Объединенных Наций, однако, мы должны предпринимать более активные и более эффективные меры в целях обеспечения их решения. |
In such a world, aspiring to cooperation and unity in order to bring about progress, unilateral extraterritorial coercive measures used as a means of political and economic compulsion contradict the spirit of the new age and the principles of equity and justice between peoples and countries. |
В условиях такого мира, стремящегося к сотрудничеству и единству в интересах достижения прогресса, экстерриториальные меры принуждения, применяемые в качестве средства оказания политического и экономического давления, противоречат духу новой эпохи и принципу равенства и справедливости между народами и странами. |
Therefore additional and innovative measures may well have to include means both to increase the share of public expenditure in gross domestic product and to relocate public expenditures in favour of social development. |
Поэтому дополнительные и новые меры, возможно, должны охватывать мероприятия, призванные обеспечить, с одной стороны, увеличение соответствующей доли государственных расходов в рамках валового внутреннего продукта, а, с другой стороны, перераспределение государственных расходов в пользу социального развития. |
Generally, criminal means allow for more effective remedies, but their penal nature establishes a higher burden of proof and more stringent procedural safeguards which must be met before they can be applied. |
В целом уголовное судопроизводство позволяет применять более эффективные меры, однако его пенитенциарный характер требует более убедительных доказательств и устанавливает более жесткие процессуальные требования, которые должны быть удовлетворены, для того чтобы эти меры могли применяться. |
It does not indicate whether that means the interests of the State taking the action or the interests of the States where the arms are arriving with authorization. |
В нем также ничего не говорится о том, идет ли речь об интересах государства, принимающего такие меры, или же интересах государств, в которые это оружие поступает без разрешения. |
Since mainstreaming gender means looking at the gender aspect of every activity, it requires that action to build gender perspectives into the substantive work of a department or office be taken by that department or office. |
Поскольку для обеспечения всестороннего учета гендерных аспектов требуется анализировать гендерные факторы каждого вида деятельности, необходимо, чтобы каждый департамент или управление самостоятельно принимали меры, обеспечивающие интеграцию вопросов гендерного характера в русло основной деятельности этого департамента или управления. |
The governmental actions aimed at eliminating discrimination and violence against women, especially domestic and intra-family violence by means of public policies, are dealt with in the comments on articles 1 and 2 of the Convention. |
Общегосударственные меры, направленные на ликвидацию дискриминации и насилия в отношении женщин, особенно насилия дома и в семье, на политическом уровне рассматриваются в комментариях в связи со статьями 1 и 2 Конвенции. |
It also means ensuring that communities are aware of the risks, rights and needs of women of child-bearing age, and that they are supportive of actions to ensure that women, particularly pregnant and lactating women, have access to health services. |
Общины должны быть информированы о рисках, правах и потребностях женщин детородного возраста, они также должны поддерживать меры по обеспечению женщинам, особенно беременным и кормящим, доступа к медицинской помощи. |
In application of this Act, a teacher at the elementary and secondary level is required to "take the appropriate means to foster respect for human rights in his students" and "act in a just and impartial manner in his dealing with his students". |
В соответствии с указанным Законом преподаватели начальных и средних школ обязаны "принимать надлежащие меры в целях поощрения уважения учащимися прав человека" и "быть справедливыми и беспристрастными в отношениях со своими учениками". |
She asked whether any actions were being considered to cover that sector, or whether Finland intended to rely on the Government's example as the only means of prompting the private sector to improve women's representation. |
Она спрашивает, рассматриваются ли какие-либо меры по охвату этого сектора и намеревается ли Финляндия полагаться на пример правительства в качестве единственного средства поощрения частного сектора к расширению представленности женщин. |
Because they are informal and flexible, these cooperation mechanisms serve as a think tank to drive forward the pursuit of stability and security in the region by various means, including new confidence-building measures to strengthen dialogue and consultation between the member countries. |
Эти механизмы, будучи неформальными и гибкими, выполняют функцию генератора идей на пути к установлению стабильности и безопасности в регионе с помощью различных средств, включая новые меры по установлению доверия, позволяющие укрепить диалог и консультации между государствами-членами. |
Provision should be made for rehabilitation of the perpetrators and victims of racism by means of truth commissions, apologies, and the establishment of victims' compensation and reparation funds, as appropriate. |
Необходимо также предусмотреть меры реабилитации как в отношении лиц, совершивших акты расизма, так и в отношении жертв подобного обращения в форме комиссий по установлению истины, принесения извинений и создания фондов для выплаты компенсации и возмещения потерпевшим. |
Such measures are aimed at guaranteeing the implementation of the court decision and include, for example prohibiting the defendant and third parties from undertaking certain actions related to the claim's object; arrest of property and financial means owned by the defendant. |
Такие меры нацелены на то, чтобы гарантировать осуществление судебного решения и включают, например, запрещение ответчику и другим лицам совершать определенные действия, касающиеся предмета спора; наложение ареста на имущество или денежные средства, принадлежащие ответчику. |