At the same time, avoiding deprivation of liberty as far as possible is one of the most efficient means of preventing torture and ill-treatment. |
В то же время максимально возможный отказ от такой меры, как лишение свободы, является одним из самых эффективных средств предупреждения пыток и жестокого обращения. |
By means of modern information-dissemination technologies, China will strengthen communication, education and training in order to raise public awareness and participation with regard to climate change. |
Используя современные технологии распространения информации, Китай примет меры по совершенствованию коммуникаций, образования и подготовки кадров в целях повышения информированности общественности по проблеме изменения климата и расширение ее участия в решении этой проблемы. |
Immediate steps will need to be taken towards empowering the new provincial governments and Assemblies through, inter alia, determining the most effective means for realizing the constitutional provision for decentralization. |
Следует также принять незамедлительные меры по наделению полномочиями новых правительств и ассамблей провинций посредством, среди прочего, определения наиболее эффективных средств реализации положений Конституции, касающихся децентрализации. |
(a) To advise on measures to facilitate the updating of individual details by adequate means. |
а) рекомендовать меры, позволяющие облегчить работу по обновлению отдельных элементов информации с использованием адекватных средств. |
"Activity" means that employers must not only avoid discrimination but they also have an obligation to initiate measures to promote gender equality. |
Под "активными действиями" подразумевается, что работодатели не только должны избегать дискриминации, но и обязаны принимать меры по поощрению гендерного равенства. |
This means that they are subject to the measures envisaged by operative paragraphs 10 and 12 of resolution 1737 (2006). |
Это означает, что они подпадают под меры, предусмотренные в пунктах 10 и 12 постановляющей части резолюции 1737 (2006). |
Those measures need to be complemented by fiscal incentives that stimulate the renewal and the replacement of existing means of transport by more modern and more efficient transport equipment. |
Эти меры должны дополняться фискальными льготами, поощряющими обновление и замещение существующих средств транспорта, более современным и эффективным транспортным оборудованием. |
States authorities must, in that regard, take effective measures to provide means of personal identification to minors with a view to preventing their disappearance. |
В этой связи государственные власти должны принимать эффективные меры для обеспечения средств, помогающих установить личность несовершеннолетних детей в целях недопущения их исчезновения. |
Restraint by means of drugs and medication should be based on therapeutic needs and should never be employed without evaluation and prescription by a specialist. |
Меры воздействия с применением лекарств и медицинских средств должны основываться на лечебной необходимости и никогда не должны применяться без оценки и предписания специалиста. |
The means to achieve this include legislation, the provision of judicial remedies, constitutional recognition as well as other appropriate administrative, financial, educational and social measures. |
К числу средств для достижения этого относятся законодательство, предоставление средств судебной защиты, а также другие надлежащие административные, финансовые, образовательные и социальные меры. |
Likewise, actions aimed at improving the communities' socio-economic and cultural conditions are promoted as a means of guaranteeing the effective occupation of their land and territories. |
Кроме того, поощряются действия, позволяющие улучшить социально-экономические и культурные условия в общинах, в качестве меры, обеспечивающей эффективное использование их земель и территории. |
In 2009, the ILO Committee of Experts highlighted that the NHRC can investigate complaints of human rights and suggests suitable means to address them. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ подчеркнул, что НПКК может расследовать жалобы на нарушения прав человека и предлагать надлежащие меры по их урегулированию. |
At the same time, if necessary, various means of direct coercion can be deployed. |
В то же время, при необходимости, могут использоваться самые разные меры прямого принуждения; |
The Committee recommends that the State party establishes the legal requirement for the audio and video recording of all interrogations of detainees throughout the country as a further means to prevent torture and ill-treatment. |
Комитет рекомендует государству-участнику в юридическом порядке установить требование об осуществлении аудио- и видеозаписи всех допросов задержанных на всей территории страны в качестве еще одной меры по предотвращению пыток и жестокого обращения. |
The experts debated the proposed approach to the selection and treatment of case studies, examples of best practice, means of disseminating the results and appropriate follow-up activities. |
Эксперты обсудили предложенный подход к отбору и проведению тематических исследований, примеры передовой практики, пути распространения результатов и адекватные последующие меры. |
The Government was tackling the problem of immigration by means of a programme that included special measures making it easier for foreigners to enter the labour market. |
Правительство решает проблему иммиграции посредством программы, включающей специальные меры, облегчающие иностранцам доступ на рынок труда. |
However, by means of the National Employment Project, the Minister of Labour has taken action to raise wages that are lower than BD 200 per month. |
Однако в контексте Национального проекта по вопросам занятости министр труда принял меры в целях повышения заработной платы тех трудящихся, которые получают за свою работу менее 200 бахрейнских динаров в месяц. |
Apparently the staff working in the remand prisons endeavoured to alleviate the situation of persons held under restrictions with the means available. |
Судя по всему, персонал следственных тюрем стремится улучшить положение лиц, на которых распространяются меры ограничения, с помощью имеющихся средств. |
The Government is making intensive efforts to inform women of available health services, including general means of disease protection and family-planning services provided by state institutions. |
Правительство принимает действенные меры с целью информирования женщин относительно доступа к соответствующим медицинским услугам, включая услуги по обеспечению общих средств защиты от заболеваний и планирования размера семьи, предоставляемые государственными медицинскими учреждениями. |
Please indicate whether steps have been taken to end abusive checks and searches of detainees' relatives at prisons as a means of intimidation or punishment. |
Просьба сообщить, были ли приняты меры для того, чтобы положить конец противозаконной практике инспекций и проверок членов семьи лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, в качестве средства запугивания и наказания. |
Special measures or affirmative action should be used, for instance, as a means for Governments to recognize the existence of structural discrimination and to combat it. |
Специальные меры или позитивные действия должны применяться, например, в качестве одного из средств, позволяющих правительствам признавать существование структурной дискриминации и бороться с ней. |
legal reform and actions required to improve other means of legal protection outside of the criminal justice system; |
реформа законодательства и меры по совершенствованию других средств правовой защиты за пределами системы уголовного судопроизводства; |
States ought to take specific measures to promote truth and reconciliation in their societies, as a means to ensure non-repetition of human rights violations, particularly enforced disappearances. |
Государствам следует принимать конкретные меры по содействию усилиям, направленным на установление истины и примирение в их обществах, в качестве средства обеспечения того, чтобы нарушения прав человека, особенно насильственные исчезновения, никогда не повторялись. |
Concerning the right to education, the delegation states that, in accordance with its means, the Government does its best to provide teachers' salaries. |
В отношении права на образование делегация сообщила, что правительство приняло необходимые меры для обеспечения - в той мере, в какой позволяют его ресурсы, - выплаты заработной платы преподавателям. |
Practical steps by nuclear-weapon States towards nuclear disarmament are the most effective confidence- and security-building measures and the most reliable means of countering nuclear proliferation. |
Практические шаги по ядерному разоружению со стороны государств, обладающих ядерным оружием, - самые эффективные меры укрепления доверия и безопасности и надежный способ противодействия ядерному распространению. |