In resolution 48/221, the General Assembly, while expressing its appreciation for improvements made, recognized "the need to give adequate means to the Joint Inspection Unit in order to enable it to carry out its functions". |
В резолюции 48/221 Генеральная Ассамблея, выразив признательность за принятые меры по улучшению работы, признала "необходимость предоставления Объединенной инспекционной группе адекватных средств, чтобы она могла выполнять свои функции". |
As there can be causal relationships between natural and technological disasters, there is a growing concern that multiple hazard risks are emerging more rapidly than the knowledge base to anticipate appropriate means of prevention or response. |
Поскольку между стихийными и технологическими бедствиями могут быть причинно-следственные связи, то в связи с этим высказываются все более серьезные опасения относительно того, что имеющаяся база знаний не позволяет своевременно предупреждать о возникновении многих опасностей или принимать меры по оказанию помощи. |
These measures are designed to prevent detention incommunicado by guaranteeing constant contact between the detainee and his lawyers and relatives as a means of helping to prevent torture and cruel and inhuman treatment. |
Эти меры направлены на предотвращение содержания в изоляции, поскольку они гарантируют задержанному возможность постоянного контакта с его адвокатами и членами семьи, что препятствует применению пыток и жестокого или бесчеловечного обращения. |
Important steps could be taken in a fundamental dimension of peace-building - instrumental pacifism - which involves the control and reduction of armaments as the instruments and technical means of war. |
Могут быть приняты важные меры в области фундаментального измерения миротворчества - деятельного пацифизма, что включает в себя контроль над вооружениями и сокращение вооружений как орудий и технических средств ведения войны. |
State actions in this field have been mainly directed to caring for the basic necessities of women of small means as mothers of families. Priority therefore has been given to food programmes. |
Меры государства в этой области направлены главным образом на удовлетворение основных потребностей женщин с низким уровнем дохода, а также одиноких матерей; в этом смысле приоритетное внимание уделяется продовольственным программам. |
Measures shall be taken to ensure that members of these peoples can understand and be understood in legal proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other effective means. |
Принимаются меры, обеспечивающие, чтобы лица из числа указанных народов понимали такие юридические процедуры и были поняты в ходе таковых, при необходимости - с помощью устного перевода или иных эффективных средств . |
Day by day, with increased hope, we see that results are being achieved despite those that still try to stifle these efforts by violent means. |
Изо дня в день мы с растущей надеждой наблюдаем за тем, что удается достичь результатов вопреки тем, кто по-прежнему хочет подорвать эти меры насильственными действиями. |
The various means listed, such as alleviation of poverty, democratization, good governance and the prevention of environmental degradation, are actions that should be taken irrespective of their effects on migration. |
Различные перечисленные пути, такие, как облегчение бремени нищеты, демократизация, рациональное управление и предупреждение экологической деградации, представляют собой меры, которые необходимо принимать независимо от их влияния на миграцию. |
This is why in looking at ways and means of expanding trade in transition economies, it is worthwhile to examine the meaning of competitiveness and the measures which are necessary to promote it. |
По этой причине при рассмотрении путей и средств расширения торговли в странах, находящихся на переходном этапе, необходимо проанализировать, что означает конкурентоспособность, и определить меры, необходимые для ее повышения. |
The new proposed programme budget stressed the importance of financial management and personnel management as a means of improving the working of the Organization. |
В новом проекте бюджета по программам повышенное внимание уделяется вопросам финансирования управленческой деятельности и персонала, где принимаемые меры могут повысить эффективность функционирования Организации. |
The means of such limitations are recommended as a matter of policy, some of which represent a modification of the prevailing practice while others are compatible therewith. |
Меры по обеспечению такого ограничения рекомендуются на директивном уровне, причем некоторые из которых представляют собой модификацию существующей практики, тогда как другие - сопоставимы с ней. |
Mr. Singhvi went on in his report to demonstrate that the principles of judicial independence and impartiality are reflected in the legal systems of the world by constitutional and legislative means supported by an overwhelming practice. |
Далее г-н Сингхви показал в своем докладе, что принципы независимости и беспристрастности судебной системы отражены в правовых системах мира через конституционные и законодательные меры, поддерживаемые превалирующей практикой. |
Unless urgent means are taken to curb official corruption, in particular, it will seriously undermine public confidence in the institutions of Cambodia. |
Если не будут приняты срочные меры по борьбе с коррупцией, и прежде всего с коррупцией в государственном секторе, это приведет к серьезному подрыву доверия населения к государственным институтам. |
Violence, rural and urban, is on the increase, and the brutal means frequently used to suppress it actually promote its growth. |
Возрастает волна насилия как в городе, так и в деревне, а грубые меры, зачастую применяемые для его подавления, фактически содействуют его росту. |
If they succeeded, it is because these measures and means were inadequate and it is likely that, in addition, the orders given were not properly executed. |
Удалось им это потому, что эти меры и средства носили неадекватный характер и к тому же имело место неисполнение отданных приказов. |
The Government is in the process of implementing this measure and external partners have agreed to provide these two specialized units with adequate means to carry out their work. |
Правительство сейчас принимает практические меры в этом направлении, а зарубежные партнеры согласились оснастить эти две специальные бригады надлежащими средствами, необходимыми им в работе. |
The Court shall take necessary measures available to it to protect the accused, victims and witnesses and may to that end conduct closed proceedings or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. |
Суд принимает все имеющиеся в его распоряжении необходимые меры к обеспечению защиты обвиняемого, потерпевших и свидетелей и может с этой целью проводить разбирательство при закрытых дверях или разрешать представление доказательств при помощи электронных и других специальных средств. |
Through this means, WFP will give particular attention to household strategies, which are the vulnerable populations' own "prevention" measures, in its assessment of emergency situations and drawing up of appropriate response with recipient countries and NGO partners. |
В рамках этой деятельности МПП будет уделять особое внимание стратегиям домашних хозяйств, которые представляют собой собственные меры "предупреждения" уязвимых групп населения, при оценке чрезвычайных ситуаций и разработке соответствующих ответных мер совместно со странами-получателями и партнерами из числа неправительственных организаций. |
States and the international community should ensure that all affected persons, regardless of their economic status, are included in decision-making and related activities and that they have the means to take legal recourses. |
Государствам и международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы все пострадавшие, независимо от их экономического положения, были включены в процесс принятия решений и смежные мероприятия и чтобы им была предоставлена возможность пользоваться средствами правовой защиты. |
Viewing the measures imposed by the present resolution and by its previous relevant resolutions as a means towards the end of producing a negotiated settlement to the conflict, |
рассматривая меры, введенные настоящей резолюцией и его предыдущими соответствующими резолюциями, в качестве средства достижения урегулирования конфликта путем переговоров, |
The Government of the Republic of Macedonia will with great attention consider all likely consequences of the Greek blockade which was by no means caused by the Macedonian side and, in that respect, it will take necessary measures and activities at the international level. |
Правительство Республики Македонии очень внимательно рассмотрит все возможные последствия греческой блокады, которая никоим образом не была вызвана македонской стороной, и в связи с этим предпримет необходимые меры и шаги на международном уровне. |
Among the specific problems addressed were national measures to be taken by States parties, institutional aspects, and means of ensuring compliance with the Convention through verification and reactions in the event of breach of obligations. |
Были рассмотрены такие конкретные проблемы, как национальные меры, которые необходимо осуществить государствам-участникам, организационные аспекты и средства обеспечения соблюдения конвенции путем проверки и осуществления ответных мер в случае нарушения обязательств. |
With regard to effective means of collecting illicitly transferred weapons, Chilean legislation stipulates a nationwide application mechanism which is considered effective and consists in the following: |
З. Что касается эффективных методов сбора незаконно поставленного оружия, то чилийское законодательство предусматривает следующие национальные меры, которые считаются эффективными: |
Among the means available to the Security Council for assisting such a non-nuclear-weapon State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be an investigation into the situation and appropriate measures to settle the dispute and to restore international peace and security. |
К числу имеющихся в распоряжении Совета Безопасности способов оказания помощи такому не обладающему ядерным оружием государству - участнику Договора о нераспространении ядерного оружия могут относиться расследование ситуации и надлежащие меры, направленные на урегулирование спора и восстановление международного мира и безопасности. |
In honouring this consensus the Government of Indonesia has endeavoured to deploy every means possible to resolve the remaining issues in connection with the Dili incident of 12 November 1991. |
В рамках соблюдения этого консенсуса правительство Индонезии стремится принимать все возможные меры для решения оставшихся вопросов, связанных с инцидентом в Дили 12 ноября 1991 года. |