The Committee particularly recommends that the State party adopt all necessary means to: |
В частности, государству-участнику рекомендуется принять необходимые меры для: |
As a means of improving enrolment, attendance and retention, UNICEF has piloted innovative programmes to improve participation and learning by the most disadvantaged girls. |
В качестве меры по расширению охвата, повышению посещаемости и предотвращению отсева ЮНИСЕФ приступил к апробации инновационных программ по расширению участия и повышению успеваемости наиболее социально незащищенных девочек. |
The HKSAR Government will protect and promote the rights of different groups through legal and administrative means, and in close collaboration with different sectors. |
Правительством ОАРГ будут приняты законодательные и административные меры и согласованы усилия во всех областях жизни в целях защиты и пропаганды прав человека различных групп. |
By these means, help has been given to approximately 3.5 million poor women who had been excluded from the country's labour market and access to funding. |
Эти меры позволили оказать помощь примерно 3,5 млн. малообеспеченных женщин страны, не имеющих доступа к рынку труда и финансированию. |
It recommended, among others, that the State party adopt all the necessary means of reparation to restore his honour and reputation. |
Комиссия рекомендовала, помимо прочего, чтобы государство-участник приняло все необходимые меры возмещения в целях восстановления его чести и репутации. |
The Government is fully aware of this and implementing all measures that are within its means with a view to meeting its BPFA obligations. |
Правительство отдает себе в этом полный отчет и осуществляет все доступные ему меры в целях выполнения своих обязательств по реализации ПДПД. |
This means that the Government, at the national and county levels will ensure that all policies and programmes are rights based. |
Это означает, что правительство на национальном уровне и на уровне округов будет обеспечивать, чтобы все политические меры и программы основывались на соблюдении прав. |
Madagascar does not yet have specific measures forming part of a strategy accelerating the achievement of de facto equality between men and women by means of quotas. |
На Мадагаскаре пока еще не приняты специальные меры, вписывающиеся в рамки стратегии ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами путем установления квот. |
110.78 Strengthen measures taken to ensure access to education and health-care within the available means (Ethiopia); |
110.78 активизировать принимаемые меры по обеспечению доступа к образованию и медицинскому обслуживанию в рамках имеющихся средств (Эфиопия); |
It means that States must take all necessary, appropriate and reasonable measures to prevent business enterprises from causing or contributing to abuses of children's rights. |
Это означает, что государства должны принимать все необходимые, надлежащие и разумные меры для недопущения того, чтобы предпринимательская деятельность становилась причиной или способствовала нарушениям прав детей. |
Government policies are based on the principle that social justice and the associated practices are central to economic and labour relations as a means of achieving social integration. |
Государственная политика основана на принципе, согласно которому социальная справедливость и соответствующие практические меры являются основой экономических и трудовых отношений в качестве средства социальной сплоченности. |
Focusing attention on Sami languages and Sami institutions is an important means of affirming and underpinning the identity and presence of the Sami people. |
Важным средством утверждения и закрепления идентичности и участия народа саами в жизни общества являются меры, касающиеся языков и институтов саами. |
Discussions included means to enhance information-sharing, joint activities and follow-up to recommendations made by United Nations and regional human rights mechanisms. |
Участники обсудили средства повышения эффективности обмена информацией, совместную деятельность и последующие меры по рекомендациям, вынесенным правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами. |
This means that the barriers that prevent vulnerable and disadvantaged groups from participating must be identified and actively tackled to ensure substantive equality. |
Это означает, что необходимо определить факторы, препятствующие участию уязвимых и малообеспеченных групп населения, и принять эффективные меры по их устранению, с тем чтобы обеспечить равноправие. |
(b) Singapore has the legal means to penalize violators and has taken enforcement action against several companies; |
Ь) Сингапур располагает правовыми средствами наказания нарушителей и принял принудительные меры в отношении ряда компаний; |
The EU strongly supports all measures that are aimed at preventing terrorists from acquiring nuclear, biological, chemical and radiological weapons and their means of delivery. |
Европейский союз решительно поддерживает все меры, направленные на предотвращение получения террористами ядерного, биологического, химического и радиологического оружия и средств его доставки. |
In case the judge has any doubt, he/she shall take measures to determine whether confession is obtained freely or by coercive means. |
При наличии каких-либо сомнений судья принимает меры по установлению того, было ли это признание дано свободно или же получено с помощью принуждения. |
The Government acknowledged that de facto equality between women and men could not be achieved merely by means of legislation, but that it also requires affirmative action. |
Правительство признало, что фактическое равенство между женщинами и мужчинами не может быть обеспечено посредством одних лишь законодательных мер, - необходимы также конкретные практические меры. |
Procedure means the steps to be followed in order to comply with a formality, including the timing, format and transmission method for the submission of required information. |
Процедура означает меры, которые должны быть приняты для выполнения формальностей, включая методы расчета времени, форматирования и передачи требуемой информации. |
Community and political leaders from Jonglei are seeking to identify means of addressing the root causes of the conflict in the State. |
В настоящее время общинные и политические руководители, выходцы из Джонглея, рассматривают меры, которые следует принять для устранения коренных причин конфликта в этом штате. |
Victims and women at risk of being victims of domestic violence should have immediate means of redress and protection, including barring orders that remove the perpetrator from the conjugal home. |
Для женщин-потерпевших и женщин, которым угрожает опасность подвергнуться бытовому насилию, должны быть предусмотрены непосредственные меры возмещения и защиты, в том числе запретительные приказы, в соответствии с которыми правонарушителю запрещается находиться в доме, где он проживает совместно с супругой. |
Between States in conflict: measures to foster trust, ceasefires, negotiations and other means of settlement; lifting of sanctions, embargoes, etc. |
Между государствами, находящимися в состоянии конфликтов: меры по укреплению доверия, прекращение огня, переговоры, другие меры урегулирования, отмена санкций, блокад и т.д. |
Migration routes change as globalization develops, and we must, therefore, facilitate the emergence of a multilateral approach that tends itself to the identification of practical means of intervention. |
Маршруты миграции меняются по мере глобализации, и поэтому мы должны содействовать разработке многостороннего подхода, который позволял бы выявить соответствующие практические меры. |
The State security agencies are taking steps to prevent and suppress illicit trafficking in nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery. |
Органами государственной безопасности предпринимаются меры по предупреждению и пресечению фактов незаконного оборота ядерного, химического, биологического оружия, а также средств их доставки. |
Such measures may be necessary when other ways and means have proven insufficient and the Council needs to live up to its responsibilities in this regard . |
Такие меры могут быть необходимыми, когда другие методы и средства оказываются недостаточными, и Совет должен выполнить возложенные на него обязательства в этом отношении». |