Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
In addition, other measures and additional procedures have been promulgated to ensure the application of this anti-terrorist legislation which reflects the determination of the Algerian State to combat international terrorism effectively and by lawful and legitimate means. Кроме того, для обеспечения применения этого антитеррористического законодательства были приняты другие меры и дополнительные процедуры, что свидетельствует о решимости алжирского государства эффективно и с использованием законных средств бороться с международным терроризмом.
The IPCC is currently reviewing the state of the science concerning the climate system evaluating various means to slow the trends in atmospheric build-up of greenhouse gases, and analysing cost-effective, adaptive responses to climate change. В настоящее время МГЭИК проводит обзор состояния научных знаний о климатической системе, оценивая различные способы замедления атмосферного накопления парниковых газов и анализируя экономически эффективные меры адаптационного реагирования на изменение климата.
In this draft resolution all those involved in such activities - individual Member States, regions and the international community as a whole - are encouraged to take advantage of confidence-building measures, as political means, whenever appropriate. В этом проекте резолюции ко всем, кто принимает участие в такой деятельности - отдельным государствам-членам, регионам и международному сообществу в целом, - обращен призыв наилучшим образом применять меры укрепления доверия в качестве политических средств в тех случаях, когда это целесообразно.
Bulgaria has adopted these and other measures in its national legislation, which now covers the whole range of non-proliferation policies with regard to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, and also the prevention of unauthorized transfers of conventional arms. На сегодняшний день Болгария утвердила эти и другие меры в рамках принятого национального законодательства, охватывающего целый комплекс мер в области ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в том числе меры по недопущению несанкционированных поставок обычных видов вооружений.
Moreover, while all means of action are featured, less attention is paid to standard-setting and the application and monitoring of international instruments, since a separate paper has been prepared for the Preparatory Committee on that subject. Точно так же, хотя в настоящей записке упомянуты все практические меры, вопросам установления стандартов, а также применения международных документов и контроля за ними уделено меньшее внимание, поскольку по этой теме для Комитета был подготовлен отдельный документ.
This development deserves the full attention of the international community, which should spare no effort in contributing to putting an end to the inter-ethnic violence and to provide the means by which the democratic forces can participate effectively in the long-awaited elections. Такое развитие событий заслуживает внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить максимум усилий, для того чтобы положить конец насилию на этнической почве и предпринять меры для эффективного участия демократических сил в проведении давно ожидаемых выборов.
My Government regards this as a serious - an extremely serious - impropriety, and reserves the right to use all relevant legal means to assert its legitimate rights. Мое правительство рассматривает это как серьезную, очень серьезную ошибку и оставляет за собой право использовать любые соответствующие юридические меры для защиты своих законных прав.
The increased risk of proliferation of weapons of mass destruction, of nuclear and chemical material, associated technology and means of delivery is a major security challenge that we must take steps to eliminate. Рост опасности распространения оружия массового уничтожения, ядерных и химических материалов, связанных с ними технологий и средств доставки, является главной задачей в области безопасности, для решения которой мы должны принять все возможные меры.
The expected decline of the incidence of polio in several southern African countries will be monitored and verified during 1994-1995 and used as a means of mobilizing additional countries in the region towards this goal. В течение 1994-1995 годов будет вестись наблюдение и контроль за ожидаемым снижением числа случаев заболевания полиомиелитом в некоторых южноафриканских странах, и эти меры будут использованы в качестве средства мобилизации других стран региона на достижение этой цели.
In addition, as a general rule, this verification package could and should be complemented by findings of national technical means, made available to the international organization. Кроме того, эти пакетные меры проверки могут и должны дополняться результатами, полученными при помощи национальных технических средств, предоставленных в распоряжение международной организации.
National and international policy makers may need to consider ways and means of minimizing such social policy competition for attracting investment, while taking positive steps to strengthen their attractiveness, including, among other things, through the development of their human resources. Руководителям национальных и международных органов, возможно, необходимо рассмотреть пути и средства максимального ограничения такой направленной на привлечение инвестиций конкурентной борьбы в области социальной политики, принимая при этом позитивные меры для улучшения своей привлекательности, в том числе путем развития своих людских ресурсов.
Within its modest financial means, the Republic of Equatorial Guinea has been and remains ready to take action to improve its national environment as its contribution to the task of preserving nature throughout the world. В меру своих скромных финансовых возможностей Республика Экваториальная Гвинея готова, как и раньше, принимать меры по оздоровлению своей национальной окружающей среды в качестве своего вклада в задачу сохранения природы во всем мире.
The fact is, effective international cooperation for development will remain elusive, in the absence of specific measures for an adequate means of empowering all members of society to participate fully in the political, economic and social life of their respective societies. Факт остается фактом: эффективное международное сотрудничество в целях развития будет недостижимо, если не будут приняты конкретные меры, должным образом обеспечивающие всемерное участие всех членов общества в политической, экономической и социальной жизни своих стран.
While the United Nations Charter recognizes the right of States to take measures in self-defence, the reality is that often small States faced with serious threats lack the means to do so. Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций признается право государств предпринять некоторые меры в рамках самообороны, реальность такова, что малые государства нередко не обладают средствами сделать это в случаях действительно серьезных угроз.
It was, however, encouraging to note that, as recommended by his delegation, action had been taken to strengthen the internal audit function by means of a direct reporting channel to the Secretary-General. Тем не менее обнадеживает тот факт, что, как рекомендовала его делегация, были приняты меры по совершенствованию деятельности в области внутренней ревизии посредством обеспечения предоставления докладов непосредственно Генеральному секретарю.
Those were by no means the only areas in which UNDP was endeavouring to improve its operations, review its policies and take appropriate action to address the findings and recommendations of the Board of Auditors. Однако эти области не являются единственными, в которых ПРООН намеревается улучшить свою деятельность, пересмотреть свою политику и принять соответствующие меры для реализации выводов и рекомендаций Комиссии ревизоров.
The World Summit for Social Development should permit the adoption of measures to improve the difficult situation of women in the least developed countries, where rural women in particular were living in acute poverty because of their limited access to the means of production and to decision-making. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития должна принять меры по улучшению трудного положения женщин в наименее развитых странах, где в особо острой нищете живут сельские женщины, поскольку имеют ограниченный доступ к средствам производства и к процессу принятия решений.
Benin had acceded to most of the international human rights instruments and was striving, within the limits of its means, to take the necessary measures to ensure compliance with them. Бенин присоединился к большинству международных документов по правам человека и в настоящее время, в меру своих возможностей, стремится принимать необходимые меры с целью обеспечения их соблюдения.
Confidence-building measures have been acknowledged and advocated by the United Nations as a means for dispelling mistrust and stabilizing situations of tension, thus contributing to create a favourable climate for the conclusion of effective disarmament and arms limitation measures. Меры укрепления доверия признаются и пропагандируются Организацией Объединенных Наций в качестве средства, позволяющего снимать недоверчивость и стабилизировать напряженные ситуации, способствуя тем самым созданию климата, благоприятствующего выработке эффективных мер по разоружению и ограничению вооружений.
The General Assembly also requested the Secretary-General to make "proposals on how to support Africa's efforts at diversification, including the means of mobilizing sufficient resources on favourable terms from the international community and measures to enhance domestic and foreign investment and enterprise". Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря представить "предложения о способах поддержки усилий африканских стран по диверсификации, включая средства мобилизации на выгодных условиях достаточных ресурсов международного сообщества и меры по расширению внутренних и иностранных капиталовложений и предпринимательской деятельности".
The security measures instituted by a United Nations peace-keeping operation depend greatly on the analysis of the possible risks and on the means available to the operation. Меры безопасности, принимаемые в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в значительной мере зависят от анализа возможных рисков, а также средств, имеющихся в распоряжении той или иной операции.
In that connection, the seventeenth Ministerial Meeting of the Group of 77 held here in New York last month called upon States to refrain from taking economic measures against developing countries and from employing such means to coerce other States. В этой связи на семнадцатом совещании на уровне министров Группы 77, проходившем здесь в Нью-Йорке в прошлом месяце, прозвучал призыв воздерживаться от осуществления экономических мер против развивающихся стран и не использовать эти меры как средство принуждения в отношении других государств.
For Africa, which still depends on natural resources for its survival, this situation involves grave consequences likely to hamper medium-term economic recovery programmes if urgent measures are not taken and the appropriate means mobilized. Для Африки, выживание которой по-прежнему зависит от природных ресурсов, эта ситуация ведет к серьезным последствиям, которые, очевидно, будут препятствовать выполнению программ по среднесрочному экономическому восстановлению, если не будут приняты меры и мобилизованы надлежащие средства.
As a means of preventing torture, the following measures have been taken at the managerial and policy levels: На уровне управления и разработки политики приняты следующие меры по предупреждению применения пыток:
Male members of the legislature had strongly objected to the inclusion of penalties in the code, but women deputies felt that it was essential to have means of coercion. Мужчины - члены этого законодательного органа решительно возражали против включения в кодекс положений о наказании, однако женщины-депутаты сочли необходимым включить в него принудительные меры.