| We will study the means put forward by the Secretary-General within his field of competence. | Мы будем изучать предложенные Генеральным секретарем меры в сфере его компетенции. |
| A comprehensive strategy must include military, political, diplomatic, legal and economic means. | Всеобъемлющая стратегия должна включать военные, политические, дипломатические, правовые и экономические меры. |
| In this case, to act preventively means to act promptly. | В данном случае превентивные меры должны быть также оперативными. |
| It regularly brought its concerns to the attention of provincial and national government authorities and proposed means of redress. | Оно на регулярной основе доводило свою озабоченность до сведения провинциальных и национальных правительственных органов и предлагало меры правовой помощи. |
| We also support all measures aimed at preventing terrorists from acquiring weapons of mass destruction, their means of delivery and associated technologies. | Мы поддерживаем также все меры, направленные на то, чтобы не допустить приобретения террористами оружия массового уничтожения, их средств доставки и связанных с ними технологий. |
| However, since the means of MONUC are limited, it cannot act everywhere all the time. | Во-вторых, новая резолюция позволяет МООНДРК самостоятельно принимать меры в отношении вооруженных группировок. |
| This means that there is a need to take concrete steps to combat deprivation, alienation, rejection, misery and poverty. | Это означает, что необходимо принять конкретные меры, направленные на борьбу с лишениями, отчуждением, бесправием, страданиями и нищетой. |
| Technical support actions are, obviously, also a good means to help individual countries on their way in web publishing. | Меры технической поддержки, несомненно, также являются эффективным средством оказания помощи отдельным странам в освоении методов публикации в Интернет. |
| It has called for adopting the necessary measures at the national, regional and international levels to fight this phenomenon with all available means. | Он призывал принять необходимые меры на национальном, региональном и международном уровнях для борьбы с этим явлением всеми имеющимися средствами. |
| The argument in favour of that measure, which means the closure of some information centres, is rationalization and cost-cutting. | Аргументом в пользу этой меры, которая означает закрытие некоторых информационных центров, является рационализация и сокращение расходов. |
| We are convinced that agreed safeguard measures provide strong complementary means to achieve greater safety and security of nuclear material. | Мы убеждены в том, что согласованные меры в области безопасности являются серьезными дополнительными средствами для обеспечения большей безопасности ядерного материала. |
| Urgent measures must be taken to halt the devastating effects of various means and types of production and consumption that have become untenable. | Должны быть приняты неотложные меры к тому, чтобы покончить с разрушительными последствиями различных способов и видов производства и потребления, которые уже стали несостоятельными. |
| This means that the international community must design and urgently put in place effective protective measures against this danger. | Это означает, что международное сообщество должно выработать и незамедлительно задействовать эффективные меры защиты в борьбе с этой угрозой. |
| This means that measures necessary for sustainable development are not always the same within the entire region. | Это значит, что меры, необходимые для устойчивого развития, не всегда одни и те же в пределах целого региона. |
| The Committee recommended that Germany take steps to increase foreign women's awareness of the availability of legal remedies and means of social protection. | Комитет рекомендовал Германии принять меры по повышению информированности женщин-иностранок о наличии средств правовой и социальной защиты. |
| In short, leading business players recognize human rights and adopt means to ensure basic accountability. | Короче говоря, ведущие предприятия признают права человека и принимают меры по обеспечению базовой отчетности. |
| It was necessary to examine concrete means of solving the problem, for it had become a chronic one. | Назрела необходимость предусмотреть конкретные меры по решению этой проблемы, приобретшей хронический характер. |
| This national strategy focuses mainly on prevention as a means to combat the disease. | В качестве основной меры борьбы с заболеванием в национальной стратегии предусмотрен комплекс профилактических мероприятий. |
| It also allows the collective system for protecting children to utilize more binding means to stop the vicious spiral of using child soldiers. | Он также позволяет коллективной системе защиты детей использовать более строгие, обязательные меры пресечения этой зловещей спирали использования детей-солдат. |
| In many situations mandatory means can only further complicate the problems and result in more casualties among innocent civilians. | Во многих ситуациях принудительные меры способны лишь еще больше осложнить проблемы и привести еще к более многочисленным потерям среди ни в чем не повинного гражданского населения. |
| Governments are accordingly invited to establish appropriate means which empower and encourage meso-level institutions to effectively support enterprise development, including, in particular, inter-firm cooperation. | В этой связи правительствам предлагается принять надлежащие меры для наделения учреждений мезоуровня необходимыми полномочиями и их ориентации на оказание эффективной поддержки развитию предприятий, включая, в частности, межфирменное сотрудничество. |
| In order to operate the measure, adequate communication means and stop signals near the tunnel portals are necessary. | Для реализации этой меры необходимы соответствующие средства связи и световые сигналы остановки вблизи порталов туннеля. |
| This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
| The State party is invited to strengthen the powers and means of the Federal Commission against Racism. | Государству-участнику предлагается принять меры по расширению полномочий и укреплению потенциала Федеральной комиссии по борьбе с расизмом. |
| The relevant authorities are currently considering the means of implementing these recommendations taking the necessary measures for that purpose. | Сейчас соответствующие органы рассматривают вопрос о способах выполнения этих рекомендаций, принимая с этой целью необходимые меры. |