Nevertheless, in cases involving massive arrivals of refugees, intervention had to be carried out by other means, humanitarian, political and sometimes military ones. |
Вместе с тем в случаях массового притока беженцев необходимо также принимать и другие меры: гуманитарные, политические, а иногда и военные. |
The second level is the 'obligation to protect'. This requires the State to take steps - through legislation or by other means - to prevent and prohibit the violation of individual rights and freedoms by third persons. |
На втором уровне находится обязанность по защите, в соответствии с которой государство обязано принимать законодательные и другие меры в целях недопущения и запрещения нарушений индивидуальных прав и свобод третьими лицами. |
It is hoped that this report will enable the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to evaluate the results achieved so far, to assess the means required to proceed further and to provide guidance on future action. |
Хочется надеяться, что настоящий доклад поможет Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию оценить достигнутые результаты, проанализировать меры, необходимые для продолжения работы в этой области, и дать указания в отношении будущих действий. |
During the examination of a case, he must make all the necessary inquiries to learn about the minor's character and to identify appropriate means for his rehabilitation. |
В ходе следствия он всесторонне изучает особенности личности несовершеннолетнего и принимает соответствующие меры для его перевоспитания. |
That had adverse effects on third States, as had been foreseen in Articles 49 and 50 of the Charter, which also provided means for overcoming them. |
Это привело к негативным последствиям для третьих стран, последствиям, которые уже предусмотрены в статьях 49 и 50 Устава, где также определены и меры по их преодолению. |
General Assembly resolutions had repeatedly emphasized that such measures were a means of political and economic coercion against developing countries and that they adversely affected the latter's economies and development efforts. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи неоднократно подчеркивалось, что такие меры являются средством политического и экономического давления в отношении развивающихся стран и что они пагубным образом сказываются на экономике и их деятельности в области развития. |
This is a time when sanctions have become the means by which the international community intervenes, but as these collective measures are losing focus and failing to achieve their desired goals, we believe that the time has come for this Organization to reconsider its methods of operation. |
Пришло время, когда санкции стали средствами, с помощью которых международное сообщество осуществляет вмешательство, но когда такие коллективные меры утрачивают свой фокус и не достигают своих желаемых целей, то, по нашему мнению, нашей Организации пора пересмотреть свои методы работы. |
The amended plan stated that it was essential for the United Nations to be able to respond to threats to international peace and security, including by means of mounting future peacekeeping operations, when so mandated. |
В скорректированном плане указывалось, что Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии принимать меры в связи с угрозами международному миру и безопасности, в том числе путем развертывания будущих операций по поддержанию мира, при наличии соответствующего мандата. |
The use of the term "other action" is intended to cover the variety of ways and means by which States could implement the present draft articles. |
Предполагается, что слова "иные меры" охватывают целый ряд путей и средств, с помощью которых государства могут осуществлять данный проект статей. |
Recently the United States imposed on my country similar unjust measures as a means of pressure on us to take us off the road we had chosen to pursue to achieve socio-economic development. |
Недавно Соединенные Штаты ввели в отношении нашей страны аналогичные несправедливые меры как средство давления, призванное заставить нас свернуть с избранного нами курса на достижение социально-экономического развития. |
It urges the Government to continue to seek effective means to prevent such displacements, to take all necessary measures to protect the life and physical integrity of internally displaced persons, and to ensure security for organizations supporting them. |
Она настоятельно призывает правительство продолжать поиск эффективных средств предотвращения таких перемещений, принять все необходимые меры для защиты жизни и физической неприкосновенности внутренних беженцев и обеспечить безопасность организаций, занимающихся их поддержкой. |
Adopt measures to ensure by appropriate means that women enjoy equal opportunities to participate in decision-making processes, including parliamentary and other elected assemblies. |
принять меры в целях обеспечения соответствующими средствами равных возможностей участия женщин в процессе принятия решений, в том числе в парламентских и других избранных ассамблеях. |
It was logical that the conventional organs of the United Nations should, in the absence of a State report, proceed to examine through all possible means the situation in that State. |
Вполне логично, что договорным органам Организации Объединенных Наций следует, при отсутствии доклада государства-участника, принять меры по рассмотрению сложившейся в нем ситуации всеми имеющимися средствами. |
These steps should include the repeal of the Internal Security Act and the consideration of other means, in accordance with international standards, to protect its national security. |
Эти меры должны включать отмену Закона о внутренней безопасности и рассмотрение вопросов об использовании других методов для защиты государственной безопасности, соответствующих международным стандартам. |
The Committee notes that one such means, through which important steps can be taken, is the work of national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Комитет отмечает, что один из способов, посредством которых могут быть приняты важные меры, - это деятельность национальных учреждений по поощрению и защите прав человека. |
Measures to protect witnesses and former criminals who had decided to abandon organized criminal groups and cooperate with the authorities were also reported as effective means of obtaining information necessary for the successful prosecution of cases involving organized crime. |
Меры по защите свидетелей и бывших преступников, которые решили уйти из организованных преступных групп и сотрудничать с властями, также указывались как наиболее эффективные способы получения информации, необходимой для успешного судебного преследования по делам, связанным с организованной преступностью. |
In addition, the Government makes efforts to enhance clinical training for licensed doctors as a means to foster the training of highly qualified doctors who can provide well-rounded treatment. |
Кроме того, правительство принимает меры для расширения возможностей клинической подготовки практикующих врачей в целях обеспечения подготовки высококвалифицированных врачебных кадров, способных предоставлять самые разнообразные медицинские услуги. |
Naturally, such measures should be without prejudice to the legitimate right of States to self-defence and of peoples under colonial and foreign domination to struggle by all possible means for their right to self-determination. |
Естественно, такие меры не должны наносить ущерба законному праву государств - на самооборону, а народов, находящихся под колониальным и иностранным господством,- на борьбу всеми возможными средствами за свое право на самоопределение. |
It had taken significant steps to improve the efficiency of its work; his delegation hoped that measures would be taken to provide it with sufficient means to continue working efficiently. |
Он принял значительные меры для повышения эффективности своей работы; его делегация выражает надежду, что будут приняты меры с целью выделения ему достаточных средств, с тем чтобы он мог продолжать эффективно работать. |
It was therefore imperative that the international community should pursue ways and means of enhancing the safety of all United Nations personnel - both military and civilian - in order to maintain the effective functioning and timely deployment of peacekeeping operations. |
С учетом этого крайне важно, чтобы международное сообщество приняло необходимые меры для повышения безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций, как военного, так и гражданского, и обеспечило тем самым возможность своевременного развертывания и эффективного функционирования операций по поддержанию мира. |
A "Coordinating Structure for International Counter-Terrorism Cooperation", has been instituted at the Ministry of Foreign Affairs as a means of stepping up the response to the emergency caused by the events of 11 September. |
В министерстве иностранных дел в качестве меры по активизации действий в связи с чрезвычайной ситуацией, вызванной событиями 11 сентября, был создан «Механизм по координации международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом». |
Therefore, there is no need to proceed to special means to abolish discrimination against women residing in rural areas as far as their rights and opportunities as citizens are concerned. |
Поэтому нет никакой необходимости принимать специальные меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин, проживающих в сельских районах, в том что касается их прав и возможностей как граждан страны. |
Only when the ultimate goals of the peace process - and the effective means of achieving those goals - are in sight can there be mutual trust and confidence. |
Только когда будут достигнуты конечные цели мирного процесса, а в настоящее время наметились действенные меры по достижению этих целей, можно будет говорить о взаимном доверии и уверенности. |
Such measures of prevention would involve the duty of due diligence or standards of care as are proportionate to the risk involved and the means available to the State concerned. |
Такие превентивные меры принимаются в соответствии с принципом должной осмотрительности и экологическими нормами, которые должны быть соразмерными потенциальному риску и возможностям соответствующего государства. |
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. |
Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников. |