The Czech Republic regards increased fight against WMD proliferation, together with arms control and disarmament efforts, as a significant tool in the global fight against terrorism, especially in eliminating attempts to illegally obtain WMD and their means of delivery. |
Чешская Республика считает, что меры по усилению борьбы с распространением ОМУ, наряду с мерами в области контроля над вооружениями и разоружения, служат полезным инструментом в глобальной борьбе с терроризмом, особенно в деле пресечения попыток незаконно получить ОМУ и средства его доставки. |
The third part of the document considers, in the light of the various matters covered by the resolution, the measures taken by France which are helping to reducing the risk of the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В третьей части документа в свете различных тем резолюции рассматриваются принятые Францией меры, которые способствуют уменьшению опасности распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
(c) "Measures of reinstatement" means any reasonable measures aiming to assess, reinstate or restore damaged or destroyed components of the environment. |
с) "меры по восстановлению" означает любые разумные меры, направленные на оценку, восстановление или воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды. |
'Deliberate release' means any intentional introduction into the environment of a GMO or a combination of GMOs for which no specific containment measures are used to [limit] their contact with and to provide a high level of safety for the general population and the environment. |
"Преднамеренное высвобождение" означает любое предумышленное введение в окружающую среду ГИО или комбинации ГИО, в отношении которых не принимаются специальные меры предосторожности для [ограничения] их контакта с населением в целом и окружающей средой и обеспечения высокого уровня безопасности для последних. |
The rights of the victim are a primary concern in diversion, and this makes such measures an excellent means of victim assistance, since they seek to make material and psychological reparation for damage done through restitution involving offender and victim. |
Эта процедура осуществляется прежде всего в целях обеспечения защиты прав потерпевшей стороны, поэтому такие меры приобретают характер одного из эффективных средств оказания помощи потерпевшему, поскольку они направлены на предоставление материального и морального возмещения за причиненный ущерб путем реституции в рамках правоотношений между ответчиком и потерпевшей стороной. |
Article 134 of the Criminal Code makes it an offence to impede by means of violence, threats, bribery or any other method citizens' free exercise of their right to vote in elections or their right to vote in referendums. |
В статье 134 Уголовного кодекса предусматриваются меры уголовного наказания за воспрепятствование путем применения насилия, обмана, угроз, подкупа или иным путем свободному осуществлению гражданином Азербайджанской Республики избирательного права или права на участие в народном голосовании. |
With respect to the first substantive item on our agenda, "Ways and means to achieve nuclear disarmament", Venezuela feels that the international community can come up with various useful measures and proposals to smooth the way towards the reduction and ultimate elimination of nuclear weapons. |
В связи с первым основным пунктом нашей повестки дня «Пути и средства достижения ядерного разоружения» Венесуэла считает, что международное сообщество может выдвинуть самые различные полезные меры и предложения для того, чтобы облегчить путь к сокращению и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
Historically, unilateral economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries have been in contradiction with the spirit of the Charter of the United Nations which promotes solidarity, cooperation and friendly relations among countries and nations. |
История свидетельствует о том, что односторонние экономические меры как средство политического и экономического давления на развивающиеся страны противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций, который способствует укреплению солидарности, сотрудничества и дружеских отношений между странами и государствами. |
In addition, States are requested to describe the measures that have been taken or are foreseen, pursuant to article 42 of the Convention, to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. |
Кроме того, государствам предлагается описать меры, принятые или намеченные в соответствии со статьей 42 Конвенции, с целью обеспечить посредством соответствующих активных действий подробное информирование как взрослых, так и детей о принципах и положениях Конвенции. |
This means that if the notification is not possible even though the Pre-Trial Chamber has taken all possible measures to do so, the Chamber may continue the procedure. |
Это означает, что, если уведомление не представляется возможным, несмотря на то, что Палата предварительного производства приняла все возможные меры для этого, она может продолжать производство. |
In the case of States whose ability to control their borders and territory is limited by armed conflict, this includes the adoption of laws and regulations concerning the illicit movement and dumping of toxic wastes, as well as the means to implement them. |
В случае, когда возможности государств по контролю их границ и территории ограничены в связи с вооруженным конфликтом, эти меры включают принятие законов и правил, касающихся незаконной перевозки и захоронения токсичных отходов, а также механизмов их осуществления. |
They request that the legal and executive powers of all nations, at all levels, take immediate action to stop the bloodshed and to resolve all conflicts by means of civilized and peaceful methods. |
Они обращаются с просьбой о том, чтобы органы законодательной и исполнительной власти всех государств на всех уровнях приняли безотлагательные меры в целях прекращения кровопролития и урегулирования всех конфликтов цивилизованными и мирными средствами. |
Act responsibly and accountably towards its population to prevent and curb human rights violations not only by means of law reform but also though substantive implementation of human rights in practice |
принимать на ответственной и подотчетной основе меры в отношении своего населения с целью предотвращения и пресечения нарушений прав человека не только посредством реформы законодательства, но и путем реального обеспечения прав человека на практике; |
The State party should show why ordinary means of protecting witnesses, such as police security or witness protection and relocation programmes, are considered inadequate in cases where anonymity is allegedly required on account of threats to the witness. |
Государству-участнику следует показать, почему обычные средства защиты свидетелей, например полицейские меры безопасности или программы защиты и смены места жительства свидетелей, считаются неадекватными в тех случаях, когда по причине наличия угроз в адрес свидетелей ставится вопрос о применении процедуры анонимности. |
In investigating cases of education grant fraud over the past few years, OIOS has noted the various fraudulent means used by the offending staff members submitting their education grant claims. |
В ходе расследования случаев мошенничества при получении субсидии на образование за последние несколько лет УСВН отметило многочисленные меры мошеннического характера, на которые идут нечестные сотрудники, представляя заявления о предоставлении субсидии на образование. |
In this regard, as a means of promoting culture, Nicaragua organized a Presidential Summit, entitled "First Garifuna Summit", and held on Corn Island from 11 to 13 November 2005. |
В этой связи в качестве меры по поощрению культуры 11-13 ноября 2005 года в Корн-Айленде был проведен президентский саммит, получивший название "первый саммит гарифов". |
It also constitutes a crime of torture to "submit someone, under his custody, power or authority, with use of violence or serious threat to intense mental or physical suffering, as a means of applying personal punishment or as a preventive measure". |
Пыткой является также "причинение тому или иному лицу, находящемуся в подчиненном положении, с использованием насилия или угрозы, тяжелых нравственных или физических страданий в качестве меры наказания или превентивной меры". |
A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. |
Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
However, in order to respond to these growing needs, the international community should explore new ways and means of raising funds, including substantial increase of resources, and take the necessary follow-up measures for mobilizing resources. |
Однако для удовлетворения этих растущих потребностей международному сообществу следует разведать новые пути и способы привлечения средств, в том числе значительного увеличения ресурсов, и принять необходимые последующие меры для мобилизации ресурсов. |
(a) We support and encourage measures to prevent conflicts from erupting and the endeavour whenever possible to settle such conflicts by means of negotiations. |
а) мы поддерживаем и поощряем меры по предотвращению возникновения конфликтов и стремимся, где это возможно, добиваться урегулирования таких конфликтов путем переговоров; |
The majority of the Commission maintained that no duty arose for members of an international organization under general international law to take all appropriate measures in order to provide the responsible organization with the means for fulfilling its obligation to make reparation. |
Большинство членов Комиссии заявили, что по общему международному праву члены международной организации не обязаны принимать все надлежащие меры в целях обеспечения ответственной организации средствами для выполнения ею своего обязательства по возмещению. |
More specifically, the Forum should lay down a plan of action for transport, to include the measures proposed, the means for achieving them and a timetable for action. |
Точнее говоря, этот Форум должен принять план действий по транспорту - программу, которая будет включать как предлагаемые меры, так и средства их осуществления и график деятельности. |
To provide developing countries with a justified degree of flexibility through special and differential treatment to enable them to take those measures essential to their development policies, UNCTAD should examine means of linking special and differential treatment provisions to economic criteria. |
В целях обеспечения для развивающихся стран обоснованной степени гибкости на основе особого и дифференцированного режима, чтобы они могли принимать меры, существенно важные для осуществления их политики развития, ЮНКТАД следует изучить пути увязки положений об особом и дифференцированном режиме с экономическими критериями. |
The Government of the Sudan would like to affirm its sovereign and legitimate right to respond to the rebel movement's violation of the ceasefire in order to defend the safety of its citizens and territory by all legitimate means. |
Правительство Судана хотело бы вновь заявить о своем суверенном и законном праве принимать ответные меры в связи с нарушением повстанческим движением прекращения огня, с тем чтобы обеспечить безопасность своих граждан и территории всеми законными средствами. |
Recognizing that, African Governments and the private sector would be seeking to take remedial measures within their means by according the highest priority to service sectors with export potential, improving service infrastructure, improving human and institutional capacity-building and undertaking regulatory reforms. |
Понимая это, правительства и частный сектор африканских стран намерены принять соответствующие коррективные меры в рамках своих возможностей путем уделения первоочередного внимания развитию секторов услуг с экспортным потенциалом, улучшения инфраструктуры в сфере услуг, укрепления человеческого и институционального потенциала и осуществления нормативно-правовых реформ. |