As earlier noted, while institutional arrangements for the provision of assistance to the internally displaced are reasonably well developed, insufficient attention to protection needs means that the overall humanitarian response remains incomplete. |
Как отмечалось выше, хотя институциональные механизмы по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам довольно хорошо развиты, недостаточное внимание к потребностям в защите приводит к тому, что общие гуманитарные меры, принимаемые для решения проблемы внутреннего перемещения, не имеют всеобъемлющего характера. |
This policy has been strengthened in recent years by means of an institutional framework that has permitted an increase in coverage and in related policy measures. |
Осуществляемая государственная политика в этой области получила дальнейшее развитие в последние годы в связи с расширением институциональных рамок, что позволило расширить сферу применения законов и принять новые меры. |
Building upon these recommendations means reforming traditional DDR programmes to encompass the more holistic approach of Prevention, Release, and Integration (PRI). |
Для выполнения этих рекомендаций необходимо обеспечить переход от традиционных программ демобилизации, разоружения и реинтеграции к реализации более целостного подхода, предполагающего меры по предупреждению, увольнению с военной службы и интеграции. |
The means by which planning policy is expressed and implemented, including local plans, briefs and other map-based documents; itmay also include fiscal or other measures. |
Средство, с помощью которого выражается и проводится политика в области планирования, включая планы местности, технические задания и прочие документы, основанные на картах и схемах; оно также может включать в себя налоговые и другие меры. |
As noted above, the Subcommittee would like to stress how important it is for the State party to develop a policy that transmits a clear and direct message denouncing such conduct, which should be condemned by all administrative, disciplinary and criminal means. |
Как упоминалось выше, Подкомитет хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость проведения государством-участником четкой и ясной политики неприятия подобного поведения и противодействия ему, применяя для этого все возможные административные, дисциплинарные меры и меры уголовного наказания. |
Department of Defense (DoD) Directives provide appropriate effective physical protection measures for nuclear weapons, nuclear materials and their means of delivery (i.e. delivery vehicles). |
В директивах министерства обороны предусмотрены надлежащие меры по обеспечению эффективной физической защиты ядерного оружия, ядерных материалов и средств их доставки. |
This also means that, once the report has been submitted, appropriate measures will have to be taken to provide for the international verification of the implementation of the commission's recommendations. |
Это в равной степени означает, что после представления доклада должны быть приняты надлежащие меры по международному контролю за выполнением рекомендаций комиссии. |
This means that the way in which prisoners are treated is always monitored at first hand by a lawyer representing the prisoner, who can intervene immediately if his client is treated in a manner contrary to the Convention. |
Это означает, что за обращением с заключенными всегда наблюдает представляющий их юрист, который сразу же может принять необходимые меры в случае нарушения требований Конвенции. |
Her Office was ready to discuss with Governments ways and means of making such measures more effective in the world's ever- changing environment. |
Управление готово вместе с правительствами принять меры по анализу того, каким образом можно повысить эффективность этих мер с учетом изменения условий, в которых следует предпринимать действия. |
The generation of evidence in 2008 underscored that protection, care and support programmes should be AIDS-sensitive. This means that within geographical areas where HIV prevalence is higher, broader targeting is appropriate to reach all vulnerable children. |
Следовательно, для обеспечения охвата всех уязвимых детей в географических районах с более высокими показателями распространения ВИЧ следует принимать меры более диверсифицированного характера. |
Workers must also use safety apparatus and means, and personal protection equipment at work in compliance with the purpose thereof, treat such equipment with care and ensure that it is faultless. |
Меры, принимаемые работодателями по обеспечению безопасности и гигиены труда, также не должны вести к каким-либо финансовым обязательствам для трудящихся. |
With the establishment of the MIPEC, internal oversight mechanisms will be put in place as well as the means and tools to ensure that reimbursements are made according to the MIP Rules. |
С учреждением ИКПМС будут созданы механизмы внутреннего надзора, а также предусмотрены меры и средства обеспечения выплаты возмещений в соответствии с Правилами ПМС. |
This commission, composed of five members appointed for a renewable term of three years, makes recommendations on compensation, other appropriate means of reparation and a conciliation procedure, if appropriate which, inter alia, establishes the recognized rights and public freedoms of residents. |
Эта комиссия, в состав которой входят пять членов, назначаемых на трехлетний срок с возможностью последующего продления, предлагает компенсацию и другие надлежащие меры для возмещения ущерба, а при необходимости и посреднические услуги. |
It means having access to insecticide-treated bednets to help prevent malaria, as well as minimizing the risk to all children of accidents and poisoning and of exposure to environmental pollutants. |
Необходимо принимать меры по защите детей от всевозможных несчастных случаев, предупреждать отравления детей и ограждать их от воздействия загрязнителей окружающей среды. |
(b) Consider means of reducing teenage pregnancy, including strengthening reproductive health education for adolescents, and ensure the provision of full health and counselling support for pregnant girls and that these girls are able to continue their formal education. |
Ь) рассмотреть меры по снижению подростковой беременности, включая укрепление просвещения подростков по вопросам репродуктивного здоровья, а также обеспечивать предоставление беременным девочкам полноценной медико-консультативной помощи и возможности продолжать свое официальное образование. |
Similarly, national institutions can encourage and actively support a variety of means for advancing human rights education for minority groups and public authorities, including judicial actors and wider civil society. |
Они могут разрабатывать меры, оказывающие влияние на то, как СМИ представляют меньшинства, и способствовать созданию меньшинствами собственных средств массовой информации. |
The answer, however, lay not in abandoning the peace effort, but, in the face of the intransigence of one side, to pursue effective peacemaking through the implementation of the relevant Security Council resolutions by all available means. |
Перед лицом несговорчивости одной из сторон следует продолжать принимать эффективные меры в области миростроительства путем осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности всеми имеющимися средствами. |
Using military assets should remain a measure of last resort for cases where it is not possible to fulfil the tasks and goals of a particular humanitarian operation through other means in the specified time frame. |
Выступаем за использование военных ресурсов только в качестве крайней меры, продиктованной невозможностью решить стоящие перед соответствующей гуманитарной операцией задачи иными способами в отведенное время. |
The establishment of such teams means that a formal mutual legal assistance request is not required, making it possible to maximize coordination, unify operational efforts in a single body and take measures quickly. |
При создании таких групп становятся ненужными официальные просьбы об оказании взаимной правовой помощи и становится возможных обеспечивать максимальную координацию, объединять оперативные усилия в рамках единого органа и быстро принимать меры. |
"There are some excessively..." "restrictive measures, and they constitute..." "a means of censuring freedom of speech." |
Есть излишние... ограничительные меры и они представляют собой... средства, осуждающие свободу слова. |
In this bill, torture is mentioned expressly as a component of an offence against humanity and a war crime. So-called secret coercive measures are means provided by the legislator for preventing, uncovering and clearing up aggravated offences in cases defined by law. |
Так называемые скрытые меры принуждения - это средства, предусмотренные законодателем для предотвращения, раскрытия и выяснения обстоятельств преступлений, совершаемых при отягчающих обстоятельствах, в случаях, оговоренных в законе. |
This will make it possible to permit measures whereby, by means of a so-called "sniffer program", the police will receive a copy of all data input by the data system user. |
Это позволит принимать меры, с помощью которых, используя так называемую «программу-ищейку», полиция сможет получать копию всех данных, введенных пользователем в систему. |
The Republic of Hungary attaches special attention to the fight against terrorism, which means that the necessary measures for these proceedings are taken immediately after having received the MLA-request. |
Венгерская Республика уделяет особое внимание борьбе против терроризма, что означает, что сразу же после получения просьбы об оказании взаимной правовой помощи принимаются необходимые соответствующие меры. |
The legal measures implemented by the Chinese Government against Falun Gong and its leaders are by no means exceptional when compared with the practice of other nations, and are fully in line with international human rights instruments. |
Предпринятые китайским правительством в отношении Фалуньгун и ее руководителей законные меры не являются чем-то исключительным в государственной практике и прямо вытекают из международных пактов по правам человека. |
Domestic legislation and other measures taken at the national level are essential means of ensuring that international law protecting the environment in times of armed conflict is indeed put into practice. |
Внутреннее законодательство и другие меры, предпринимаемые на национальном уровне, являются существенными средствами, обеспечивающими практическое осуществление норм международного права в области охраны окружающей среды. |