Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
In addition to taking care of accommodation and means of support, these measures may also include emergency aid, health services, legal advice and interpretation. Помимо предоставления жилья и денежных средств, эти меры также могут включать чрезвычайную помощь, медицинские услуги, услуги юрисконсульта и устного переводчика.
In keeping with domestic law and Bahrain's pledges under the international human rights treaties, the periodic review will be used as a further opportunity to promote the use of existing means of redress and explore any concrete measures that may be helpful in this regard. В соответствии с внутренним законодательством и обещаниями Бахрейна в рамках международных договоров по правам человека периодический обзор будет использоваться в качестве еще одной возможности поощрять использование существующих средств правовой защиты и изучать любые конкретные меры, которые могут быть полезными в этом отношении.
In addition, she called upon the State party to take the necessary measures to combat the phenomenon of infanticide, by means, in particular of public education programmes. Кроме того, она предлагает государству-участнику принять необходимые меры для борьбы с явлением детоубийства, в частности, путем выполнения программ воспитательной работы с населением с разъяснением пагубности этого явления.
It could, in particular, take measures to ensure that suspects with the necessary means could enjoy the services of legal counsel as soon as the preliminary investigations began. В частности, оно могло бы принять меры к тому, чтобы подозреваемые, которые располагают средствами, могли воспользоваться услугами адвоката начиная со стадии предварительного следствия.
Article 88 adds that: "Measures taken under the preceding article must be inspired be the will to provide the constitutional public authorities, in the shortest possible time, with the means to accomplish their mission". В статье 88 Конституции добавляется, что: «меры, принимаемые в соответствии с предыдущей статьей, должны быть продиктованы желанием обеспечить конституционным органам власти все средства - вплоть до мельчайших деталей - необходимые для осуществления ими своих задач».
The agencies of the Ministry of Internal Affairs use all available means to improve the situation of problem families, in particularly critical cases applying administrative or criminal procedures. Органами внутренних дел в пределах их компетенции принимаются меры по оздоровлению обстановки в неблагополучных семьях, в особо критических случаях используются меры административного или уголовного характера.
The Ministry's attention was also drawn to the issue of access to land and agrarian reform, above all as a means to address the precarious circumstances of women heads of household. Вопрос доступа к земле и, в частности, аграрной реформы, также стал предметом особого внимания Министерства, стремившегося прежде всего принять меры в связи с неустойчивостью экономического положения женщин - глав домохозяйств.
Such practical means could include providing the Agency with the financial resources it needs and strengthening its legal authority through the universalization of the comprehensive safeguards regime, thus allowing it to demand additional commitments from States to strengthen its verification capabilities. Такие практические меры могли бы включать в себя предоставление Агентству необходимых ему финансовых ресурсов и укрепление его правового статуса через универсализацию режима всеобъемлющих гарантий, что позволило бы ему требовать от государств дополнительных обязательств по укреплению своего потенциала в области проверки.
What legislative and practical means had been deployed to correct that omission, and which agency was responsible for monitoring the situation of unregistered children? Какие законодательные или практические меры были приняты для исправления этой ситуации и в ведение какой инстанции входит мониторинг проблемы незарегистрированных детей?
Alternatives to detention were increasingly being used: almost 80 per cent of cases involving young offenders were now dealt with by such alternative means as community service. Все чаще применяются меры, представляющие собой альтернативу содержанию под стражей: почти в 80 процентах случаев, касающихся несовершеннолетних правонарушителей, применяются такие альтернативные меры, как привлечение к общественным работам.
Australia recommended that Tuvalu implement effective means to ensure greater public awareness of the issues of domestic violence and gender discrimination and encourage greater involvement of Government agencies and civil society in efforts to address these issues. Австралия рекомендовала Тувалу принять эффективные меры для просвещения общественности по вопросам бытового насилия и гендерной дискриминации и призвала к более широкому участию государственных учреждений и гражданского общества в решении этих проблем.
The measure was regularly re-examined by a judicial authority and the interested party could contest it by means of a request for judicial examination or an application for habeas corpus; he could also apply for release on bail. Применение этой меры регулярно рассматривается судебным органом, причем задержанный вправе обжаловать ее путем подачи ходатайства о рассмотрении дела в суде или жалобы в соответствии с процедурой хабеас корпус; кроме того, он может обратиться с просьбой о его освобождении под залог.
Asset recovery was increasingly considered not only as a means of returning funds to countries of origin but also as a way to end impunity, deter corrupt practices and contribute to a culture of integrity. Меры по возвращению активов все чаще рассматриваются не только как инструмент для возвращения денежных средств в страны происхождения, но и как способ искоренения безнаказанности, ограничения коррупционной практики и содействия созданию культуры честности и неподкупности.
The report shall identify [normative and policy] gaps in the implementation of the Convention and ways and means and actions necessary to remedy such gaps. В докладе определяются [нормативные и стратегические] пробелы в осуществлении Конвенции, а также пути, средства и меры, необходимые для устранения таких пробелов.
The Government of Chile had taken measures to strengthen reintegration programmes for detainees, particularly emphasizing the maintenance of links between persons deprived of their liberty and the outside world, and psychosocial counselling as a means of fostering independence and a sense of responsibility. Чилийское правительство приняло меры по усилению программ социальной интеграции заключенных, сделав, в частности, акцент на поддержание связей между лицами, лишенными свободы, с внешним миром и психосоциальным окружением как средстве развития самостоятельности и ответственности.
Special measures can be applied only exceptionally, in case danger cannot be removed by other means (Article 49 of the Rule Book). Специальные меры разрешается применять лишь в исключительных случаях, когда опасность не может быть устранена с помощью других средств (статья 49 Сборника нормативов).
It welcomed the efforts by a number of States to prohibit the use of cluster munitions as a means of war, and it believed that new binding measures to prohibit that entire category of weapons could be fully effective only if they were applied universally. Она приветствует усилия нескольких государств с целью запретить применение кассетных боеприпасов во время войны и считает, что новые обязывающие меры могут успешно привести к запрещению целой категории оружия, коль скоро они будут применяться всеми.
Accordingly, temporary special measures were necessary, not as privileges for women but as a means of protecting their rights; negative social effects on men should not be confused with discrimination against them. Таким образом, временные специальные меры необходимы не как некая привилегия для женщин, а как средство защиты их прав; негативные социальные последствия, которые испытывают на себе мужчины, не следует ставить в один ряд с их дискриминацией.
In addition, States should envisage protective measures in favour of certain population groups, including religious minorities, to provide those who do not have sufficient means with equal access to basic services, such as health care or education. Государства должны также предусматривать защитные меры в интересах определенных групп населения, включая религиозные меньшинства, для обеспечения лицам, не располагающим достаточными средствами, равного доступа к основным услугам, таким, как услуги систем здравоохранения или образования.
Lack of data means that minorities are officially "invisible" and that policies towards them, when existent, will be based on assumptions rather than on empirically sound information. Отсутствие данных означает, что меньшинства являются официально "невидимыми" и что предназначенные для них меры, там, где они существуют, будут скорее основаны на допущениях, чем на эмпирически обоснованной информации.
It is rather a summary of the Mission's views on a number of issues that arise from the foregoing chapters in relation to the obligation to take all feasible precautions in the choice of the means and methods of warfare. Скорее, в ней даны краткие сведения о мнениях членов Миссии по ряду вопросов, возникающих в связи с предыдущими главами и касающихся обязательства принимать все возможные меры предосторожности при выборе средств и методов ведения войны.
Furthermore, legislation measures have been taken including enforcement of imprisonment sentences outside a penitentiary facility by means of a system of "electronic monitoring" and "weekend penalties". Кроме того, приняты законодательные меры, в том числе касающиеся исполнения наказаний, предполагающих тюремное заключение, за пределами пенитенциарного учреждения посредством системы "электронного мониторинга" и "работы в выходные дни".
States may be unconvinced that the arms embargo has much effect, but there is still agreement that, wherever possible, action should be taken to deny Al-Qaida and the Taliban the means to mount attacks. Возможно, государства не убеждены в большом эффекте от эмбарго на поставки оружия, однако до сих пор сохраняется согласие в том, что, когда есть такая возможность, следует принимать меры к лишению «Аль-Каиды» и «Талибана» средств для совершения нападений.
(c) UNIDO's measures to strengthen its field operations as a means of increasing the effectiveness of its programmatic activities; с) меры ЮНИДО по укреплению операций на местах как одного из средств повышения эффективности ее программной деятельности;
Temporary special measures provided the means to accelerate equal participation of women in all fields of endeavour and would be extremely useful in overcoming the gender stereotyping prevalent in Jamaica. Временные специальные меры служат средством для скорейшего достижения равного участия женщин во всех областях деятельности и являются полезным инструментом по преодолению гендерных стереотипов, столь глубоко укоренившихся на Ямайке.