It is time for the economic giants of the world to stop paying lip service to the idea of financing for development and to put into practice real and workable means for the poor, underprivileged and vulnerable nations to join the mainstream. |
Экономическим гигантам мира пора прекратить лишь на словах отстаивать идею финансирования развития и вместо этого осуществить на практике реальные и действенные меры, которые помогли бы бедным, обездоленным и уязвимым странам влиться в основной поток развития. |
Regarding street children in particular, the Plan of Action for the Prevention and Care of Street Children and Adolescents was used as a means of raising social awareness. |
В частности, по поводу "детей улицы" правительство представило информацию о плане действий по профилактике и оказанию помощи беспризорным детям и подросткам в качестве меры социальной профилактики. |
After being sentenced by a court in Amsterdam, the two nationals are now being sought by the Swiss authorities, by means of extradition, to answer further charges in Switzerland. |
После того, как эти два швейцарских гражданина были осуждены амстердамским судом, швейцарские власти принимают меры к их выдаче, с тем чтобы им были предъявлены обвинения и в Швейцарии. |
When such means fail, and as a last resort to protect civilians, the World Summit Outcome endorses the Security Council-authorized use of Chapter VII force in the case of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
В случае, если все эти меры оказываются неэффективными в качестве крайнего средства для обеспечения защиты мирных граждан, Итоговый документ Всемирного саммита предлагает поддерживать право Совета Безопасности применять в соответствии с главой VII Устава силу в случаях совершения преступления геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
By targeting the most at-risk communities and individuals, community violence reduction programmes have mitigated risk factors that trigger recourse to violence and crime as a means of subsistence. |
Эти меры, направленные на целые общины и отдельных лиц из группы риска, ослабляют факторы риска, толкающие людей на насилие и преступления ради получения средств к существованию. |
Steps to prevent absence of Parties in relevant MEA activities need therefore to be taken, whether through organizing activities in partnership with other organizations, which is already being done, or through other means. |
В этой связи необходимо принимать меры по привлечению всех государств к участию в соответствующей деятельности по МПС, либо посредством организации мероприятий с другими организациями, что уже делается, либо другими средствами. |
The Committee recommends that the State party take steps to provide assistance to child-headed households, including financial and other means of assistance to enable child heads of household to exercise his or her basic right to education. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по оказанию помощи домашним хозяйствам, в которых функции главы семьи выполняют дети, включая предоставление финансовой и другой помощи, с тем чтобы дать возможность детям, выполняющим функции главы семьи, осуществлять свое основное право на образование. |
The EU and its Member States fully support the G8 Global Partnership, to which they make a major contribution; the Partnership works effectively towards disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
ЕС и его государства-члены полностью поддерживают разработанную Группой восьми программу «Глобальное партнерство», в которую они вносят крупный вклад; в рамках Партнерства принимаются эффективные меры в направлении разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
A discussion with authorities leaves the impression that they would agree on establishing a truth and reconciliation commission, but would rather deal with the emergent truth by other means than a special tribunal. |
В ходе бесед с представителями властей сложилось впечатление, что они готовы пойти на учреждение комиссии по установлению истины и примирению, но что они считают предпочтительным принимать последующие меры по установленным фактам иными средствами, без помощи специального трибунала. |
States shall take effective measures to ensure that this right is protected and also to ensure that indigenous peoples can understand and be understood in political, legal and administrative proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other appropriate means. |
Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. |
We respect their opinions and are pleased with their success; and we use all means to make our achievements more significant. |
Мы уважаем мнения и радуемся достижениям конкурентов, принимая все возможные меры к тому, чтобы достижения компании "M-Vector" превосходили достижения конкурентов. |
Provision of health care is based on the principle of equality, which means that no measures or legislative provisions disadvantage elderly citizens or other population groups in the provision of health care. |
Оказание медицинских услуг осуществляется на принципе равенства, который означает, что никакие меры или законодательные нормы не могут ставить престарелых или другие группы населения в менее благоприятное положение, в том что касается здравоохранения. |
This means that other States often have to take action against parties with little or no understanding of what wrongful conduct occurred, hampering any national investigative or enforcement actions they might wish to take. |
Это означает, что во многих случаях другие государства вынуждены принимать меры в отношении внесенных в Перечень сторон, располагая скудной информацией или вообще не располагая данными о характере имевшего место противоправного поведения, что препятствует любым национальным оперативно-следственным или правоприменительным мероприятиям, которые они могут пожелать осуществить. |
Recommendation 9: This recommendation, designed to devise a means of utilizing and following up on the work of the special procedures, is poorly conceived and should be dropped. |
Рекомендация 9: Эта рекомендация, направленная на определение того, как следует использовать результаты работы специальных процедур и принимать последующие меры, является малоубедительной и должна быть снята с рассмотрения. |
Furthermore, IATTC agreed to establish a permanent Working Group on Compliance to review and monitor compliance with its conservation and management measures, and to recommend to it appropriate means of promoting compatibility among national fisheries management measures of Contracting Parties. |
Кроме того, ИАТТК договорилась учредить постоянную рабочую группу по обеспечению выполнения, поручив ей держать в поле зрения рыбоохранные и рыбохозяйственные меры и следить за их соблюдением, а также выносить Комиссии рекомендации относительно надлежащих путей обеспечения взаимосогласованности национальных рыбохозяйственных мер, принимаемых договаривающимися сторонами. |
If migration is understood as a specific kind of enrichment, migrants should thus be afforded concrete protection and social exclusion and the creation of ghettos should be avoided; this in turn means that they should be protected no matter on what basis they entered the country. |
Поэтому если подходить к миграции как к процессу культурного обогащения, то следует обеспечивать мигрантам конкретную защиту, принимать меры в целях недопущения их социальной маргинализации и не создавать гетто, т.е. необходимо обеспечивать им защиту, независимо от того, каким образом они попали в страну. |
We consider the eradication of illicit crops absolutely necessary and appropriate. However, we emphasize that the eradication procedures must be carried out by environment-friendly means that do not harm human health, and in such a way as to minimize the negative social and environmental impact locally. |
Считаем совершенно необходимым и целесообразным покончить с незаконным выращиванием, но при этом хотели бы подчеркнуть, что меры по прекращению выращивания не должны наносить ущерба окружающей среде и вреда здоровью человека и должны сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия для местной окружающей среды. |
Latvia holds the opinion that withdrawal must be avoided by all available means, and to this end considers it important to achieve a consensus on making conditions for withdrawal from the Treaty extremely difficult and costly. |
Латвия считает, что выхода надо во что бы то ни стало не допустить и что для этого надо прийти к единому пониманию необходимости принять меры к тому, чтобы выход из Договора стал чрезвычайно трудным и дорогостоящим делом. |
c) "Measures of reinstatement" means any reasonable measures aiming to |
Во внутреннем законодательстве может быть определено, кто уполномочен принимать такие меры; |
The Committee further requests the State party to endeavour, by encouraging a genuine dialogue, consultations or other appropriate means, to improve relations between Roma and non-Roma communities, in particular at the local level, aimed at ending discrimination against the Roma. |
Комитет, ссылаясь на свою общую рекомендацию 30 о дискриминации неграждан, настоятельно призывает государство-участник принимать меры по ликвидации дискриминации неграждан в отношении условий труда и требований, предъявляемых к работе, включая правила и практику занятости, имеющие дискриминационные цели или последствия. |
Participation of all sections of civil society in the drawing up of the plan is vital and some means of periodically reviewing progress and ensuring accountability are essential. |
План должен включать все меры, необходимые для того, чтобы обеспечить все требующиеся составные части этого права, и должен быть достаточно подробным, чтобы обеспечить полное осуществление этого права. |
The Government also ascertains could, at any time, apply to the administrative court for a statutory review, or he could seek a writ of habeas corpus, as a means to challenge the lawfulness of his detention. |
Правительство утверждает также, что г-н Абди мог в любое время обратиться в административный суд с ходатайством о пересмотре в соответствии с требованием закона принятого в отношении него решения, а также потребовать от суда принять меры для его защиты от произвольного задержания. |
The Committee recommends that the State party take action to assist with the costs of education, inter alia, school uniforms and fees, for those children with insufficient means. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по оказанию помощи в оплате расходов на образование, в частности расходов на приобретение школьной формы и оплату занятий, детям, не имеющим достаточных средств. |
Article 253 penalizes attacks on public safety, including attacks on plants, engineering works and facilities designed for the production or transmission of electric power or energy sources, and attacks on the security of any means of telecommunication. |
В статье 253 предусмотрены меры наказания за посягательства на общественную безопасность и рассматриваются предполагаемые ситуации, связанные с нападениями на установки, объекты и сооружения, предназначенные для производства и передачи электроэнергии и энергетических ресурсов, и посягательством на безопасность, в частности, любого средства телекоммуникации. |
This provision means that the party upon whose request the measure has been granted and possibly enforced has a strict liability for any damage -both direct and indirect-the measure or its enforcement has caused the other party. |
Данное положение означает, что сторона, ходатайствовавшая о вынесении меры и ее возможном приведении в исполнение, несет строгую ответственность за любой ущерб, как прямой, так и косвенный, который был причинен другой стороне данной мерой или ее приведением в исполнение. |