Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью.
States should take steps, individually and through international assistance and cooperation, to ensure, to the maximum of their available resources, the progressive implementation of human rights education and training by appropriate means, including the adoption of legislative and administrative measures and policies. З. Государствам следует принимать меры в индивидуальном порядке и с использованием международной помощи и сотрудничества для обеспечения в максимальных пределах имеющихся у них ресурсов постепенного внедрения образования и подготовки по правам человека путем применения надлежащих средств, включая принятие законодательных и административных мер и политики.
The Special Committee requests the Secretary-General to take appropriate measures for the selection of the best qualified candidates for positions at senior and policy-making levels, with due consideration for geographical diversity, as a means to strengthen the peacekeeping partnership. Специальный комитет просит Генерального секретаря принять надлежащие меры к подбору наиболее квалифицированных кандидатов на должности высшего и директивного уровней с должным учетом географического разнообразия, используя это как средство укрепления партнерства в миротворческой деятельности.
It is also an omission when measures and programmes are not equipped with sufficient means to assess, monitor and evaluate progress or shortcomings of the activities to end violence against children. Упущением является и ситуация, при которой меры и программы не имеют достаточных средств для оценки, мониторинга и определения прогресса или недостатков в деятельности по прекращению насилия в отношении детей.
(c) Take measures to ensure audio-taping or videotaping of all interrogations in police stations and detention facilities as a further means to prevent torture and ill-treatment. с) принять меры в целях обеспечения аудио- или видеозаписи всех допросов в отделениях милиции и следственных изоляторах в качестве средства предотвращения пыток и жестокого обращения.
In response, the army of Niger has deployed reinforcements along its border with Nigeria, as a means of stopping the militants' activities from spilling over into its national territory. В порядке реагирования армия Нигера развернула вдоль своей границы с Нигерией подкрепления в качестве меры, направленной на предотвращение распространения деятельности боевиков на территорию страны.
UNCITRAL instruments in the area of international commercial arbitration, it was said, provided practical means to ensure that those distinct features of international arbitration worked in practice. Было отмечено, что документы ЮНСИТРАЛ в области международного торгового арбитража предусматривают практические меры, призванные обеспечить функционирование на практике этих отличительных черт международного арбитража.
It is noteworthy that society too takes an inappropriate view of domestic abuse, while parental violence is regarded as a matter for the family alone and/or a means of education. Следует отметить, что и в обществе не существует адекватного отношения к таким фактам, а действия родителей, допускающих насилие, рассматривается как внутреннее дело семьи и/или как меры воспитательного характера.
Modalities For the purpose of this study, modalities refers to means and efforts being undertaken by competition authorities to cooperate in dealing with cross-border anti-competitive cases within the framework of formal or non-formal mechanisms. З. Для целей настоящего исследования под условиями понимаются меры и усилия, предпринимаемые органами по вопросам конкуренции для расширения сотрудничества в трансграничных антиконкурентных делах в рамках формальных и неформальных механизмов.
Notwithstanding the delegation's statement in which it categorically denied all allegations that psychopharmaceutical substances are administered as a means of restraint, the Committee remains concerned by reports indicating that there are irregularities in this regard, particularly in respect of female juvenile detainees. Несмотря на категорическое отрицание делегацией всех утверждений о применении психотропных лекарств в качестве меры сдерживания, Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о соответствующих нарушениях, в частности совершаемых в отношении содержащихся под стражей девушек.
Action to foster capacity-building measures as a means of supporting constructive, ongoing participation by civil society organizations and community organizations in a framework of policy and programme development, implementation and assessment. Меры по укреплению потенциала как средство поддержки конструктивного и постоянного участия организаций гражданского общества и общественных организаций в разработке, осуществлении и оценке политики и программ.
There have been few reports of Member States taking specific action against listed parties, whether by freezing their assets, stopping them at borders or preventing their access to the means of attack. Поступало немного сообщений о том, что государства-члены принимали конкретные меры в отношении включенных в перечень сторон либо замораживая их активы, задерживая их на границах, либо лишая их доступа к средствам нанесения ударов.
The measures are in line with the access controls and there is permanent supervision to detect intrusion into any part of the port, by means including searching of individuals, and detention and custody. Указанные меры осуществляются в соответствии с правилами доступа, которыми предусматривается постоянный контроль за доступом в любые портовые зоны, а также возможность физического досмотра, задержания и ареста любых лиц.
From a practical perspective, this means that preventive measures need to address a range of child rights issues, namely the overall environment for child protection and its nexus, through multiple policy sectors. С практической точки зрения это означает, что превентивные меры должны быть направлены на решение целого ряда вопросов прав ребенка, а именно вопросов создания общих условий для защиты детей и их связи с различными направлениями политики.
Guiding Principle 25 clarifies that States must take appropriate steps to ensure, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means, that, when business-related human rights abuses occur, those affected have access to effective remedy. Руководящий принцип 25 разъясняет, что государства посредством судебных, административных, законодательных или иных соответствующих средств должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в случаях нарушений прав человека со стороны предприятий затрагиваемые стороны получали доступ к эффективным средствам правовой защиты.
For that reason, and taking into account the growing cases of use of such technologies and means in many countries for illegal purposes, all States should both act nationally and cooperate internationally. По этой причине, а также вследствие увеличения числа случаев применения таких технологий и средств во многих странах для противоправных целей все государства должны принимать соответствующие меры на национальном уровне и участвовать в международном сотрудничестве.
The arbitral tribunal shall make logistical arrangements to facilitate the public access to hearings (including where appropriate by organizing attendance through video links or such other means as it deems appropriate). З. Арбитражный суд принимает меры материально-технического обеспечения для облегчения публичного доступа к слушаниям (в том числе, в надлежащих случаях, посредством организации присутствия при помощи видеосвязи или таких других мер, которые он сочтет уместными).
The Government of Brazil was also concerned that unilateral coercive measures were increasingly being regarded, not as means to an end, but as ends in themselves. Правительство Бразилии также выразило беспокойство относительно того, что односторонние принудительные меры все чаще рассматриваются не в качестве средства достижения цели, а в качестве самоцели.
I encourage the Congolese authorities to continue to take all necessary steps, in accordance with international humanitarian and human rights law, to address this challenge, including through judicial means, as appropriate. Призываю конголезские власти и далее принимать для решения этой проблемы все необходимые меры в соответствии с международными стандартами гуманитарного права и прав человека, включая, при необходимости, судебное преследование.
Future measures to reduce strategic nuclear weapons and the means for their delivery must comprise both the destruction of aging nuclear warheads and obligations to halt the development of nuclear weapons. Дальнейшие меры по сокращению стратегических ядерных вооружений и средств их доставки должны заключаться не только в уничтожении устаревших ядерных боеголовок, но и предусматривать обязательства по прекращению совершенствования ядерного оружия.
The decision must consider relevant factors case by case and take into account less invasive means of achieving the same ends, such as reporting obligations, sureties or other conditions to prevent absconding. Принимаемое решение должно учитывать соответствующие факторы и должно отражать наличие менее принудительных мер достижения тех же самых целей, таких, например, как обязанность постановки на учет, поручительство или другие меры, препятствующие побегу.
The State party should ensure that body searches are conducted only in exceptional cases and by the least intrusive means possible, with full respect for the dignity of the person. Государству-участнику нужно принять меры к тому, чтобы личный досмотр производился только в исключительных случаях, с применением наименее интрузивных средств и при полном уважении человеческого достоинства.
CARICOM believed that indebted countries must be given an opportunity to undertake orderly debt workout arrangements as a means of stabilizing their economies and returning to a path of sustained, inclusive, economic growth. КАРИКОМ полагает, что странам с задолженностью необходимо предоставить возможность провести упорядоченные меры по урегулированию долга как средство стабилизации их экономик и возвращения их на путь устойчивого, всеобъемлющего экономического роста.
The paragraph indicates by means of the phrase "including through legislation and regulations", the specific context in which the corresponding measures are to be taken. С помощью слов "в том числе посредством законодательства и правил" в этом пункте указывается на конкретный контекст, в котором должны приниматься соответствующие меры.
The State party should adopt concrete measures to improve the status accorded to the AOB by the International Coordinating Committee under the Paris Principles and to allocate the necessary resources in order to provide the means for fulfilling its mandate. Государству-участнику следует принять конкретные меры, с тем чтобы повысить статус, присвоенный АСО Международным координационным комитетом в соответствии с Парижскими принципами, а также выделить ресурсы, необходимые ему для выполнения своего мандата.