Requests the Secretary-General to take the necessary measures to ensure that the bids received through electronic means are not compromised and to report on this in his next report on procurement reform; |
просит Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения конфиденциальности получаемых в электронном виде предложений и сообщить об этом в своем следующем докладе о реформе системы закупок; |
In particular, NATO saw these arrangements as an instrument to induce the Bosnian Serbs to lift without delay the siege of Sarajevo and to ensure that the surrounding heights and means of access to the city were placed under UNPROFOR control. |
В частности, НАТО рассматривала эти меры как инструмент принуждения боснийских сербов к тому, чтобы они незамедлительно сняли осаду Сараево, и обеспечения того, чтобы близлежащие высоты и подъезды к городу были поставлены под контроль СООНО. |
Zimbabwe, Angola and Namibia's positive response is also in line with the resolution approved at the Summit of the Organization of African Unity in Harare, in 1997, condemning the change of legitimate Governments by military means. |
Позитивные ответные меры, принятые Зимбабве, Анголой и Намибией, также соответствуют резолюции, которая была принята на Встрече на высшем уровне Организации африканского единства в Хараре в 1997 году и в которой была осуждена смена законных правительств военными средствами. |
Conformity assessment measures should be seen as a means of improving cooperation among partners in their efforts to harmonize standards and regulations and agreeing on mutual recognition of tests and certificates, thus contributing to the expansion of trade and economic cooperation in the UN/ECE region. |
Меры по оценке соответствия следует рассматривать в качестве средства активизации сотрудничества между партнерами в области согласования стандартов и норм, а также достижения согласия в отношении взаимного признания результатов испытаний и сертификатов в интересах расширения торговли и экономического сотрудничества в регионе ЕЭК ООН. |
Hence, it should be seen mainly as a temporary measure to gain marginal octane in a transition phase, and as a means of fine-tuning the octane pool to satisfy demands. |
Поэтому его следует рассматривать главным образом в качестве временной меры, позволяющей увеличивать содержание октана на переходном этапе, и в качестве средства регулирования октанового числа для удовлетворения спроса. |
States are encouraged to establish consultative processes to facilitate informed and early public participation, including the involvement of NGOs, in decision-making, establish transparent procedures by means of explicit rules, and introduce measures ensuring that public opinion is taken into account. |
Государствам рекомендуется организовать процесс консультаций с целью облегчения заблаговременного участия общественности на основе полученной информации, включая участие НПО, в принятии соответствующих решений, устанавливать траспарентные процедуры посредством формулирования четких правил и осуществлять меры по обеспечению учета мнения общественности. |
Such an offence occurs if the doctor, in providing medical assistance, applies clearly inadequate means or treatment or if he does not apply the necessary hygienic measures or in general acts unscrupulously with the person, thus causing deterioration of the person's health condition. |
К этой категории правонарушений относятся действия врача, который при оказании медицинской помощи применяет явно неадекватные средства или виды лечения или не принимает необходимые меры гигиены или в целом действует недобросовестно по отношению к данному лицу, что приводит к ухудшению состояния его здоровья. |
Assembly resolutions 48/168 of 21 December 1993 and 50/96 of 20 December 1995, entitled "Economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries" are two in a series of United Nations reactions to such unlawful actions. |
Резолюции Ассамблеи 48/168 от 21 декабря 1993 года и 50/96 от 20 декабря 1995 года, озаглавленные "Экономические меры как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран", также являются одним из примеров реакции Организации Объединенных Наций на такие противозаконные действия. |
In other words, the product requirements should be in proportion to the risk being addressed and the least possible trade restrictive means should be applied (the proportionality principle). |
Иными словами, требования к товару должны быть соразмерны возникающим рискам, и должны применяться как можно менее ограничительные для торговли меры (принцип соразмерности). |
Prepare an individual work plan for minors subject to guidance, protection and treatment measures within and outside institutions by means of the appropriate technical analysis; |
на основании аналитических исследований соответствующих специалистов разработать план индивидуальной работы с несовершеннолетними, в отношении которых применяются меры перевоспитания, защиты и исправления, как связанные с лишением свободы, так и не связанные с ним; |
Economic development used as a means to prevent poor children from being easily tempted into joining the armed forces as a way of meeting immediate economic needs for themselves and their families. |
были приняты экономические меры по предупреждению ситуаций, в которых дети из малоимущих семей легко поддаются искушению поступить на военную службу, видя в этом средство удовлетворения насущных экономических потребностей для себя и своей семьи; |
The third European Ministerial Conference on Equality between Women and Men, held in 1993, had dealt with strategies for the elimination of violence against women in society: media and other means. |
Третья Европейская конференция на уровне министров по вопросам равенства женщин и мужчин, проходившая в 1993 году, рассматривала стратегии искоренения насилия в отношении женщин в обществе: средства массовой информации и другие меры. |
As a means to advance the principle of equal pay for the same work or work of equal value, the group has recommended the introduction of analytical job evaluation schemes to be used to assess job requirements. |
В качестве меры по укреплению принципа равной оплаты за равный труд или труд равной ценности Группа рекомендовала при оценке соответствующих требований использовать аналитические методы оценки. |
At the national level, Member States report on improved means by which resources for social development have been mobilized, including reforms of their systems of taxation and the financing of social services through the introduction of user fees and various cost-sharing schemes. |
Государства-члены сообщают, что на национальном уровне принимаются все более действенные меры для мобилизации ресурсов для целей социального развития, включая реформирование систем налогообложения и финансирование социальных услуг за счет отчислений пользователей и различных систем участия в покрытии расходов. |
In this respect, the Committee has consistently affirmed that discrimination against indigenous peoples falls under the scope of the Convention and that all appropriate means must be taken to combat and eliminate such discrimination. |
В этой связи Комитет последовательно заявлял, что дискриминация коренных народов подпадает под действие Конвенции и что все соответствующие меры должны быть приняты для предупреждения и ликвидации такой дискриминации. |
Furthermore, the report gives the Secretary-General the opportunity to introduce the means for restoring dynamism to the United Nations, the dynamism that world public opinion expects of it. |
Более того, с помощью доклада Генеральный секретарь имеет возможность представить меры по восстановлению динамизма Организации Объединенных Наций, динамизма, которого от нее ожидает мировое сообщество. |
The Government of Belarus has never employed economic measures as a means of political and economic coercion and does not recognize the validity of any coercive measures or legislative acts of an extraterritorial nature that are imposed by any State on a unilateral basis. |
Правительство Беларуси никогда не применяло экономические меры в качестве средства политического и экономического принуждения и не признает правомерность любых мер принуждения или законодательных актов экстерриториального характера, принимаемых в одностороннем порядке каким-либо государством. |
Trade liberalization measures should be complemented by sound environmental policies, but measures adopted for environmental purposes should not become a means of arbitrary and unjustifiable trade discrimination or a disguised form of protectionism. |
Меры по либерализации торговли должны дополняться рациональной экологической политикой, хотя меры, принимаемые в целях охраны окружающей среды, не должны превращаться в средство произвольной и неоправданной торговой дискриминации или в скрытую форму протекционизма. |
This means that the orientation of science and technology policies should not be limited to activities or institutions associated with the most advanced scientific research at the frontier of knowledge but must be more broadly focused on factors and policies that influence the formation of technological capabilities. |
Это означает, что ориентация научно-технической политики не должна ограничиваться деятельностью или институтами, связанными с наиболее передовыми научными исследованиями на границе известного, а должна иметь более широкий охват, включающий факторы и меры, оказывающие влияние на создание технологического потенциала. |
In order to improve the quality of justice rendered, the judicial inspectorate of the Ministry will be reinforced and given the means to assess the functioning of the system in all the jurisdictions. |
В целях повышения качества работы органов юстиции будут приняты меры по укреплению службы судебных инспекторов министерства, которым будут предоставлены необходимые средства для проведения оценки функционирования судебной системы во всех районах страны. |
The Committee is of the view that efforts should be made to streamline the travel programme by reducing the number of trips and the duration of travel; also, wider use should be made of electronic means of communication available in the mission. |
Комитет считает, что необходимо принять меры для упорядочения программы поездок путем сокращения числа поездок и их общей продолжительности; помимо этого, следует шире использовать имеющиеся в миссии электронные средства связи. |
Representatives of the Secretary-General informed the Committee during its consideration of the proposed programme budget that ad hoc administrative measures were used in order to accommodate directors of the two information centres at the D-2 level by means of borrowing available vacant D-2 posts from elsewhere in the Secretariat. |
В ходе рассмотрения Комитетом предлагаемого бюджета по программам представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что для финансирования должностей директоров двух информационных центров на уровне Д-2 применяются специальные административные меры, заключающиеся в заимствовании имеющихся вакантных должностей Д-2 из других мест службы в рамках Секретариата. |
The OECD Commentary on 2005 OECD article 26 (4) clarifies that the term "information gathering measures" means "laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting State to obtain and provide the requested information". |
В Комментарии ОЭСР к пункту 4 статьи 26 ОЭСР 2005 года уточняется, что термин «меры по сбору информации» означает «законы и административные или судебные процедуры, которые позволяют Договаривающемуся государству получать и предоставлять запрошенную информацию». |
It was widely considered that the right to commence such actions was in the interest of creditors and that they were essential, and sometimes the only effective means, for protecting the integrity of the debtor's assets. |
Многие участники разделили мнение о том, что право возбуждать ходатайство о принятии таких мер отвечает интересам кредиторов и что такие меры являются важным, а иногда единственным эффективным средством защиты неприкосновенности активов должника. |
For example, improved energy efficiency is an approach pursued in most sectors and all of the national communications indicate that it is a primary means of reducing emissions while improving economic efficiency and energy security. |
Например, меры по повышению энергоэффективности применяются в большинстве секторов, и во всех национальных сообщениях указывается на то, что они являются первоочередным средством сокращения выбросов и одновременно способствуют повышению экономической эффективности и энергетической безопасности. |