| That was important as a means of enabling small countries to take certain measures in the event of an accident. | Это представляется важным для того, чтобы малые страны могли принять меры в случае катастроф. |
| That means building on the gains achieved to date, while confronting continuing challenges with action. | Это означает необходимость опираться на достигнутые на сегодняшний день успехи, одновременно принимая меры по решению сохраняющихся проблем. |
| This is not to imply that legislative measures will always be the most effective means of seeking to eliminate discrimination within the private sphere. | Это вовсе не означает, что для ликвидации дискриминации в частном секторе наиболее эффективным средством всегда будут лишь законодательные меры. |
| After reviewing the means available to combat discrimination in employment, this proposes concrete choices. | Авторы этого исследования проводят обзор мер по борьбе с дискриминацией в сфере труда и предлагают конкретные меры. |
| The G-77 and China stands firm in rejecting unilateral measures as a means of exerting pressure on developing countries. | Группа 77 и Китай занимает твердую позицию, отвергая односторонние меры как средства оказания давления на развивающиеся страны. |
| Similarly, if discrimination means unjustifiable or unreasonable differentiations then the question arises whether certain measures are objectively justifiable. | Аналогичным образом, если дискриминация означает несправедливое или неразумное проведение различий, то тогда возникает вопрос, являются ли определенные меры объективно оправданными. |
| Consequently, this Conference is called on to promote measures and means to address the challenges of peace, disarmament and security. | А соответственно и данная Конференция призвана поощрять меры и средства к тому, чтобы преодолевать вызовы миру, разоружению и безопасности. |
| The question arises as to whether IIAs should promote investment through more direct means, including home country measures. | Возникает вопрос о том, должны ли МИС стимулировать инвестиции с использованием более прямых инструментов воздействия, включая меры стран базирования. |
| This means that credit facilities and land agencies are essential, together with the farm price stability that ensures a steady income. | Следовательно, меры по развитию кредитования или организации землепользования также являются ключевыми наравне со стабильностью цен на сельскохозяйственные продукты, способные обеспечивать регулярный доход. |
| "Severe coercion" means the use of a straightjacket or stretcher. | Термин "строгие меры принуждения" означает использование смирительной рубашки или носилок. |
| Making conditions of detention more severe as a means of punishment is possible only in full accordance with the law. | Ухудшение условий содержания заключенных в качестве меры взыскания возможно только в полном соответствии с законом. |
| Such means are not in any way used as an element of the educational system. | Такие меры никоим образом не используются в качестве элемента системы воспитания. |
| Third, the government may be captured by one faction or another, and then use violent means to suppress rivals. | В-третьих, правительство может быть захвачено той или иной фракцией, которая затем использует насильственные меры для подавления соперников. |
| WHO ensures that all its programmes identify highly vulnerable economic groups and provide the means to improve and evaluate their health status. | ВОЗ обеспечивает, чтобы в рамках всех ее программ определялись наиболее уязвимые экономические группы и принимались меры по улучшению и оценке их здравоохранительного статуса. |
| The convention will provide practical means to achieve this, but the negotiations are dragging. | Конвенция предусматривает практические меры для достижения этой цели, но переговоры затягиваются. |
| All means should be exhausted to ensure that the criminal justice system is child-friendly, particularly on the level of law enforcement. | Необходимо предпринять все возможные меры для того, чтобы сделать более комфортной для ребенка систему уголовного правосудия, в частности на уровне функционирования правоохранительных органов. |
| Nevertheless, Pakistan is prepared to consider means for mutual restraint which can help to stabilize the nuclear situation in South Asia. | Тем не менее Пакистан готов рассмотреть меры взаимной сдержанности, которые могут помочь в стабилизации ядерной ситуации в Южной Азии. |
| In that regard, he urged the Department of Peacekeeping Operations to continue to explore practical means of employing preventive diplomacy. | В этой связи Ботсвана настоятельно призывает Департамент по операциям по поддержанию мира продолжать изучать практические меры, связанные с использованием механизма превентивного развертывания. |
| Mexico welcomes in particular the establishment of conciliation as a compulsory measure should other means of achieving a diplomatic solution fail. | Мы особо приветствуем закрепление примирения в качестве одной из обязательных мер в тех случаях, когда другие меры урегулирования по дипломатическим каналам не приносят успеха. |
| If police dogs have been used as a forcible means, the report shall be submitted immediately. | Если полицейские собаки были использованы в качестве меры принуждения, рапорт должен представляться немедленно. |
| But by no means do we want to suggest that practical measures may apply only to these areas. | Но мы никоим образом не хотим сказать, что практические меры могут быть применимы лишь к этим областям. |
| Although limited means constrained its efforts, UNHCR could assist in improving the sharing of responsibilities. | Если даже нехватка средств ограничивает действия УВКБ, оно, тем не менее, может принимать меры в целях более эффективного распределения функций. |
| Efforts to strengthen international peace and security must by all means take into consideration the situation of the refugees. | Все меры по укреплению мира и международной безопасности должны непременно осуществляться с учетом положения беженцев. |
| Action taken through legislation is cited often as a means of strengthening the capacity to address social issues in Government. | В качестве одного из средств укрепления способности правительства решать социальные вопросы упоминаются законодательные меры. |
| As embodied in the Convention, special, temporary measures or affirmative action means the establishment of programmes that advantage women more than men. | По смыслу этой статьи временные специальные меры или позитивные действия представляют собой программы, направленные на создание более благоприятных условий для женщин по сравнению с мужчинами. |