"(b) An obligation on all contracting parties to take action to control other forms of human cloning by adopting a ban or imposing a moratorium or regulating them by means of national legislation;"4. |
Ь) обязательство всех договаривающихся сторон принять меры для обеспечения контроля над другими формами клонирования человека путем установления запрета или введения моратория или путем их регулирования с помощью национального законодательства; |
to identify and implement a range of adaptation options, particularly for extreme weather and climate events, which have been given high attention at previous Forums, and for them to be maintained and well funded through various means, including through the Global Environmental Facility; and |
определить и выполнить целый ряд адаптационных мер, особенно для чрезвычайных погодных и климатических явлений, которым было уделено первоочередное внимание на предшествующих форумах, и чтобы эти меры поддерживались и в достаточной степени финансировались различными способами, в том числе через Глобальный экологический фонд; |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. |
Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
calls upon States to take effective action, consistent with international law, to deter reflagging of vessels by their nationals as a means of avoiding compliance with applicable conservation and management rules for fishing vessels on the high seas, |
государства призваны принять эффективные меры в соответствии с международным правом, с тем чтобы воспрепятствовать замене флага судна их гражданами в целях уклонения от соблюдения применимых правил в отношении сохранения и управления при ведении рыбного промысла в открытом море, |
If I hear something like that, I've got to act on it and that means locking you up and what good are you to anyone then? |
Если б я услышал подобное, мне бы пришлось принять меры то есть, задержать тебя, и какая тогда от тебя польза? |
Encourages all States to take steps, according to their available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the right to adequate housing by appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures; |
рекомендует всем государствам, в рамках своих имеющихся ресурсов, принять меры в целях постепенного обеспечения полной реализации права на достаточное жилище с помощью всех соответствующих средств, включая, в частности, принятие законодательных мер; |
In practice, the time-limit means that the country (or part of it) cannot be under a state of emergency for more than 270 days, during which the Executive has an obligation to take the necessary measures to deal effectively with the cause of the disturbance; |
На практике ограничение продолжительности чрезвычайного положения означает, что оно может сохраняться на протяжении не более 270 дней на территории всей страны или ее части, и в течение этого срока исполнительная власть обязана принять необходимые меры для действенного устранения вызвавших его причин. |
Other measures in Article 4.1 which appear less directly relevant to the transfer of technology may involve capacity building or the transfer of know-how through means similar to those appropriate for the transfer of technology. |
Другие, перечисленные в статье 4.1, меры, которые, как представляется, менее тесно связаны с передачей технологии, могут включать укрепление потенциала и передачу ноу-хау при помощи средств, аналогичных применяемым при передаче технологии. |
take all appropriate action to prevent, within their constitutional and legislative means, their nationals from engaging in activities that do not conform to these principles concerning the non-proliferation of all types of weapons of mass destruction. |
в рамках своих конституционных и законодательных возможностей предпринимать все надлежащие меры для недопущения участия его граждан в деятельности, не соответствующей настоящим принципам, касающимся нераспространения любых видов оружия массового уничтожения. |
The Commission on the Status of Women has found that many States are beginning to make use of positive action as a means of reducing the gap between discrimination in law and that in practice. 33 |
Комиссия по положению женщин установила, что многие государства начинают использовать соответствующие меры в качестве средства, позволяющего добиться устранения дискриминации на практике на основе антидискриминационного законодательства ЗЗ/. |
Although it could be most effective as a supplement to peacemaking, it could also be a convenient way to cover a lack of political will to confront the reality of war with the necessary means. |
Хотя такая помощь может быть весьма эффективной, если она дополняет меры по поддержанию мира, такая помощь может также быть удобным средством для прикрытия отсутствия политической решимости противопоставить реальной войне необходимые средства. |
Further requests the Secretary-General to include in this study an assessment of changes in living standards and identification of possible remedial measures, including ways and means to establish a dialogue involving all parties concerned, namely, Governments, local communities, trade unions and investors. |
просит далее Генерального секретаря включить в это исследование оценку изменений уровня жизни и указать в нем возможные коррективные меры, в том числе пути и средства налаживания диалога с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, местного населения, профсоюзов и инвесторов. |
(e) "Response measures" means any reasonable measures taken by any person in relation to a particular incident to prevent or minimize transboundary harm. |
ё) "Ответные меры" означают такие разумные меры, которые принимаются любым лицом в связи с отдельной аварией, с тем чтобы предотвратить или свести к минимуму трансграничный ущерб. |
Reaffirms that the implementation of such measures or their intensification as a means to exercise political, economic or social pressure against developing countries prevents the full realization of all human rights by the people subject to those measures, particularly children, women and elderly people; |
вновь подтверждает, что применение таких мер или их интенсификация в качестве средств оказания политического, экономического или социального давления на развивающиеся страны препятствует осуществлению в полном объеме всех прав человека людьми, к которым применяются эти меры, особенно детьми, женщинами и престарелыми; |
Transparency measures in the field of weapons of mass destruction are important, and the continued discussion of such measures points to the need to find appropriate ways and means to enhance transparency. |
Меры по обеспечению транспарентности в области оружия массового уничтожения имеют важное значение, и продолжающееся обсуждение таких мер указывает на необходимость изыскать надлежащие пути и средства для повышения транспарентности. |
Such information should take into account the rights of the child to access to information, privacy, confidentiality, respect and informed consent and means of prevention, as well as the responsibilities, rights and duties of parents. |
В этой информации должны охватываться права детей на доступ к информации, невмешательство в личную жизнь, конфиденциальность, уважение, осознанное согласие и меры предосторожности, а также функции, права и обязанности родителей. |
There should be a comprehensive approach, involving political, diplomatic, economic and other means, to address both the problem of terrorism and its underlying causes, in an effort to eliminate the root causes of terrorism. |
Следует применять всеобъемлющий подход, включающий политические, дипломатические и другие меры, для рассмотрения как проблемы терроризма, так и ее основных причин в своих усилиях по ликвидации коренных причин терроризма. |
It acted directly by means of various prevention and training programmes set up by the agencies of the Federal Government and through the Office of the Attorney-General of the Republic and the state procurators' offices, in cooperation with the National Human Rights Commission and the state commissions. |
Оно принимает конкретные меры в рамках различных превентивных и учебных программ, осуществляемых органами федеральной исполнительной власти, а также через посредство Генеральной прокуратуры Республики и прокуратур штатов в сотрудничестве с Национальной комиссией по правам человека и комиссиями по правам человека штатов. |
Notes that measures taken for the promotion and realization of the right to development should be more effective, and calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights to explore further ways and means to achieve this objective; |
отмечает, что принимаемые меры по поощрению и осуществлению права на развитие должны быть более эффективными, и призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать изучение путей и средств достижения этой цели; |
It also means that we should identify which measures are achievable, or at least which measures have the support of a large majority of the membership of the United Nations. |
Это также означает, что мы должны определить те меры, которые являются осуществимыми, или те меры, которые по крайней мере получат поддержку большинства государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Supports all appropriate action with the objective of generally strengthening respect for human rights in East Timor and substantially improving the situation of its people by means of resources available to the European Union and calling for action by NGOs. |
поддерживает все надлежащие меры, принимаемые в целях укрепления уважения прав человека в Восточном Тиморе в целом и существенного улучшения положения его народа за счет имеющихся у Европейского союза ресурсов и привлечения к этой деятельности НПО. |
Some Member States are taking steps to introduce institutional arrangements to ensure the implementation of their action plan in the area of women and health, either through the establishment of women's health bureaus or integrated health services or by means of decentralization. |
В некоторых государствах-членах принимаются меры по созданию организационных механизмов, призванных обеспечить осуществление планов действий в области охраны здоровья женщин - либо посредством создания бюро по охране здоровья женщин, либо посредством обеспечения комплексного медицинского обслуживания, либо посредством децентрализации. |
(b) Emissions trading shall be supplemental to domestic policies and measures [, which should provide the main means] [for the purposes] of meeting commitments under Article 3; and |
Ь) коммерческая переуступка прав на выбросы должна дополнять внутренние политику и меры [, которые должны служить основным средством] [для целей] выполнения обязательств по статье З; и |
For their part, the inhabitants of the occupied Syrian Golan continue their uprising (intifadah), expressing on various occasions and by various means their rejection of the occupation and its measures and their commitment to their motherland. |
Со своей стороны, жители оккупированных сирийских Голан продолжают свое восстание (интифаду), показывая во многих случаях и с помощью различных средств, что они отвергают оккупацию и принимаемые в рамках нее меры и что они привержены своей родине. |
Among the topics discussed were global barriers to employment, policies for encouraging employment growth, promoting and maintaining high levels of employment, and means for compensating the "losers" by increasing employment. |
Были обсуждены такие темы, как глобальные барьеры на пути к обеспечению занятости, меры поощрения роста масштабов занятости, повышение и сохранение высокого уровня занятости и средства выплаты компенсации проигравшим компаниям путем расширения масштабов занятости. |