It also includes actions focused on women and girls whose basis for survival is threatened, or who have lost the means for survival, with the purpose of providing immediate redress, and transitional assistance towards more secure forms of economic activity. |
Эти меры также предполагают уделение особого внимания женщинам и девочкам, выживание которых находится под угрозой или которые утратили все средства для поддержания жизни, в целях оказания им немедленной помощи, а также помощи в процессе перехода к более надежным формам экономической деятельности. |
Steps have been taken to devise, test and develop a method for means testing to ensure fair distribution of apartment stocks and other products to most effectively serve those with the greatest need |
Принимаются меры по разработке, испытанию и развитию метода проверки имеющихся средств для обеспечения справедливого распределения квартир и других видов жилья в целях эффективного удовлетворения потребностей наиболее нуждающихся |
Unilateral economic measures as a means of political and economic coercion had a negative impact on the economy of the targeted countries and caused undue hardship and poverty for the people. |
Односторонние экономические меры, используемые в качестве средства политического и экономического давления, оказывают негативное воздействие на экономику стран, в отношении которых они принимаются, и приводят к возникновению чрезмерных трудностей и обнищанию населения. |
Governments are called upon to take adequate measures, including legislation, to ensure that the Internet is not used as a means of disseminating racist ideas and illegal behaviour of a racist character, while equally ensuring that adequate safeguards are adopted to protect freedom of expression. |
К правительствам обращается призыв принять надлежащие меры, в том числе законодательные, по обеспечению того, чтобы Интернет не использовался в качестве средства распространения расистских идей и незаконного поведения расистского характера, в равной мере уделяя внимание и обеспечению надлежащих гарантий защиты свободы слова. |
The principle of proportionality means that the damage or inconvenience that the action might have for an opposite interest must not be in disproportion to the purpose of the action. |
Принцип пропорциональности предполагает, что степень ущерба или неудобства, которые могут быть причинены противоположной стороне в результате применения той или иной меры, должна соизмеряться с целью этой меры. |
In addition to legislation, the Committee understands the term "appropriate means" to include the provision of judicial or other remedies, where appropriate, as well as "administrative, financial, educational and social measures". |
Комитет считает, что, помимо законодательства, термин "надлежащие способы" включает предоставление судебных или в соответствующих случаях иных средств правовой защиты, а также "административные, финансовые, просветительские и социальные меры". |
To prevent the use of torture and other forms of violence in special militia facilities, Ministry of Internal Affairs departmental regulations stipulate that militia officers employed in such institutions are entitled to use physical force and special means of restraint against offenders only in exceptional circumstances. |
В целях предупреждения пыток и других форм насилия в спецучреждениях милиции ведомственными нормативными актами МВД Украины предусмотрено, что лишь в исключительных случаях работники милиции этих учреждений имеют право применять меры физического воздействия и специальные средства к правонарушителям. |
It is difficult to talk about an item entitled "Elimination of coercive economic measures as a means of political and economic compulsion" and ignore the multilateral coercive measures that are being imposed. |
Трудно обсуждать пункт, озаглавленный «Пресечение применения экономических мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления», и игнорировать при этом вводимые многосторонние меры принуждения. |
The position of the Holy See had been clearly reaffirmed in 1997 at the time of the consideration of the report of the Secretary-General entitled "Economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries" (A/52/459). |
Позиция Святейшего Престола была вновь с полной определенностью сформулирована в 1997 в связи с рассмотрением доклада Генерального секретаря (А/52/459) "Экономические меры как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран". |
It requests the State party to strengthen measures aimed at the prevention of unwanted pregnancies, including through improved availability, acceptability and use of modern means of birth control, in order to eliminate the use of abortion as a method of family planning. |
Он просит государство-участник укреплять меры, направленные на предотвращение нежелательной беременности, в том числе путем повышения представленности, доступности и использования современных противозачаточных средств для недопущения использования абортов в качестве метода планирования семьи. |
The United Nations has to adapt and do away with the bureaucratic obstacles accumulated by the Organization during the decades of the cold war and to develop new means with which to tackle the complex situations it now faces. |
Организации Объединенных Наций необходимо адаптироваться и покончить с бюрократическими препятствиями, которые накопились в Организации за десятилетия "холодной войны", а также разработать новые меры для того, чтобы выйти из сложного положения, в котором Организация сейчас оказалась. |
It is therefore necessary to look at social differences within educational systems and find means of reinforcing social justice and equity in education and enhancing the various expressions of the right to education. |
Следуя этой логике, нам необходимо рассмотреть имеющиеся во всех системах образования социальные различия и найти меры, способные укрепить социальную справедливость и равенство в области образования, а также различные проявления права на образование. |
There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. |
В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию. |
The principal means of raising public awareness were the promotion of dialogue and community participation, the organization of large-scale public acts of destruction and the selection and training of local facilitators in both large cities and small towns. |
Основные меры по повышению осведомленности общественности включают поощрение диалога и участия общин, проведение крупномасштабных публичных акций по уничтожению оружия и отбор и обучение местных координаторов в больших и малых городах. |
Clearly, we are undertaking these measures in accordance with our own domestic financial means, and with international assistance, including assistance from the United Nations Population Fund and from other donors. |
Понятно, что мы принимаем эти меры в соответствии с учетом имеющихся в нашем распоряжении финансовых средств и благодаря международной помощи, в том числе помощи со стороны Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и других доноров. |
While commending this work done by the International Court of Justice so far, we hope that practical measures will be taken as soon as possible to provide the Court with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. |
Положительно оценивая работу, уже проделанную Международным Судом, мы выражаем надежду, что в кратчайшие возможные сроки будут приняты меры для того, чтобы выделить Суду достаточные средства, которые позволят ему продолжать важную работу, порученную ему Уставом. |
As a means of tackling the interrelated issues of education and child labour, the Committee recommends that all necessary measures be adopted to ensure that children have access to education and that they are protected from involvement in exploitative activities. |
В качестве одного из средств решения взаимозависимых проблем, связанных с образованием и детским трудом, Комитет рекомендует принять все необходимые меры с целью обеспечения доступа детей к системе образования и их защиты от эксплуатации. |
UNCTAD should study the effects on the trade and development efforts of developing countries in the tourism sector, the measures to offset any adverse effects, and ways and means to expedite their recovery. |
ЮНКТАД следует изучить возникающие в этой связи последствия для предпринимаемых развивающимися странами в секторе туризма усилий по вопросам торговли и развития, меры по компенсации любых неблагоприятных последствий и пути и средства ускорения восстановительного процесса. |
Positive steps have been made by several Governments to recognize through legislative means the distinctive identity of indigenous communities and to promote and protect the rights of indigenous people. |
Ряд правительств принял позитивные меры, направленные на обеспечение признания с помощью законодательных средств отличительного характера общин коренного населения, а также поощрение и защиту прав коренного населения. |
The Committee urges the Government to work with the informal sector and seek to regulate it, rather than eliminate it, as it serves as a means of sustenance for a large number of persons. |
Комитет настоятельно призывает правительство наладить взаимодействие с неформальным сектором и, вместо его ликвидации, принять меры для регулирования его деятельности, поскольку он дает средства для существования значительного числа людей. |
This loss is decreed by the Provincial Labour Directorate by means of a measure against which the interested party may appeal to the Regional Labour Directorate. |
Решение о таком лишении принимается провинциальным управлением труда с помощью меры, и заинтересованная сторона может подать на него апелляцию в региональное управление по трудовым вопросам. |
This helps to ensure that no-one is prevented, by their social or cultural condition or by the lack of financial means, from asserting or defending their rights. |
Эти меры способствуют тому, чтобы никому не чинилось препятствий в восстановлении или защите его прав по причине его социального или культурного положения либо отсутствия финансовых средств. |
It was generally felt that it would have been better for preventive measures to have been taken from the very outset and it was regrettable that the Organization of African Unity had not had more effective means to use. |
По общему мнению, нужно было с самого начала принять превентивные меры, но, к сожалению, ОАЕ не располагала более эффективными средствами. |
For that reason, their carriage was not permitted and they could not therefore benefit from transitional measures; the only means of settling the problem lay for the time being with the multilateral agreements providing for derogations. |
По этой причине их перевозка не разрешается, и, таким образом, на них не могут распространяться переходные меры, так что на настоящий момент единственным способом решения этой проблемы по-прежнему являются многосторонним соглашения об отступлении от правил. |
This means that in future efforts should be made to raise the interest and build women's capacities, as well as mutual support to take up businesses, thus contributing to solving the unemployment problem and to improving the economic status of women. |
Это означает, что в будущем должны быть приняты меры к тому, чтобы вызвать интерес и расширить возможности женщин и предоставить им поддержку в открытии своего бизнеса, способствуя, таким образом, решению проблемы безработицы и улучшению экономического положения женщин. |