CEDAW called for all appropriate measures to be taken by Turkmenistan to enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, including through cooperation with civil society and the media. |
КЛДЖ призвал Туркменистан принять все необходимые меры для повышения информированности женщин об их правах и средствах их осуществления, в том числе с помощью сотрудничества с гражданским обществом и средствами массовой информации. |
(b) It is obvious from the provision "by all appropriate means" in Article 2.1 of the ICERD, legislative measures are required, where appropriate and necessary. |
Ь) Из формулировки "всеми возможными способами" в пункте 1 статьи 2 МКЛРД очевидно, что законодательные меры требуются в тех случаях, когда это целесообразно и необходимо. |
In order to meet the proportionality and necessity test, restrictive measures must be the least intrusive means to achieve the desired objective and be limited to the associations falling within the clearly identified aspects characterizing terrorism only. |
Для того чтобы соответствовать критерию соразмерности и необходимости, ограничительные меры должны быть наименее интрузивным средством для достижения желаемой цели и применяться только в отношении ассоциаций, которые подпадают под четко установленные аспекты, характеризующие терроризм. |
Measures should include both structural and non-structural measures as well as the financial means and the institutional changes necessary to implement successful adaptation processes; |
Меры должны включать в себя как структурные, так и неструктурные мероприятия, а также финансовые возможности и институциональные изменения, необходимые для успешной реализации адаптационных процессов; |
At the same time, nationality was a human right and States should take every measure to prevent and reduce statelessness, which deprived people of the legal means of protecting their integrity and human dignity. |
В то же время гражданство является одним из прав человека, и государствам следует принимать все меры для предотвращения и уменьшения случаев безгражданства, которое лишает людей законных средств для защиты их целостности и человеческого достоинства. |
She asked what means could be used to ensure that fundamental freedoms were respected before and during the 2015 elections and what measures could remedy enforced media self-censorship in Belarus. |
Оратор спрашивает, какие средства можно использовать для обеспечения уважения основных свобод до и после выборов 2015 года и какие меры могут устранить вынужденную самоцензуру средств массовой информации. |
The Steering Group for Agricultural Statistics recommended that a logical framework, identifying the expected results (impact, outcome and outputs), indicators, means of verification, risks and mitigation measures of the plan, be developed to steer the drafting of the implementation plan. |
Руководящая группа по сельскохозяйственной статистике рекомендовала разработать для целей руководства подготовкой плана осуществления логическую основу, в которой должны быть определены ожидаемые результаты (воздействие, итоги и мероприятия), показатели средства проверки, риски и меры по их снижению. |
Requirements for regular reporting to the MEA governing bodies - especially on national implementation, application of recommendations and other outcomes of technical assistance, where applicable - provides a means of measuring whether expected results are achieved and helps to design corrective actions where they have not. |
Требования о регулярном представлении докладов руководящим органам МПС, особенно по вопросам осуществления на национальном уровне, выполнения рекомендаций и других результатов технической помощи, в соответствующих случаях является средством оценки достижения ожидаемых результатов и помогает определить, какие меры следует принять, если ожидания не оправдались. |
For inland navigation, this means that when delivering services to maritime ships, port facilities or operating in ports, they will have to respect certain security measures and provisions for which the need is recognized in the assessment and included in the plan. |
Для внутреннего судоходства это означает, что при предоставлении услуг морским судам портовые сооружения или вся система эксплуатации портов должны соблюдать конкретные меры и предписания в области безопасности, необходимость которых признается в оценке и определена в плане. |
Since lost labels are going to be a problem in the industrial gas industry for all foreseeable time, it seems inappropriate to deal with it by means of a transitional measure. |
1.4 Поскольку в обозримом будущем проблема утраченных знаков будет по-прежнему стоять перед предприятиями, занимающимися промышленными газами, представляется неправильным решать ее с помощью переходной меры. |
She noted that through its policy on employment the Government hoped to prepare the necessary labour legislation, but she wished to know that other means and possible affirmative action would be adopted to cope with those crucial issues. |
Она отмечает, что в рамках своей политики в области занятости правительство надеется подготовить необходимое трудовое законодательство, однако она хотела бы знать, будут ли приняты другие меры и возможные позитивные действия с целью решения этих важных вопросов. |
The necessity to ensure that compulsory means is used with due regard to rule of law and fundamental rights is of course a crucial aspect to be considered. |
Важнейшим аспектом, который необходимо учитывать, является, несомненно, необходимость обеспечения того, чтобы эти вынужденные меры применялись с должным учетом задач обеспечения верховенства закона и основных прав. |
The Contracting Parties shall take measures to simplify border-crossing control procedures for goods, means of transport, drivers and crew members, including their personal belongings, while in transit. |
Договаривающиеся стороны принимают меры для упрощения процедур пограничного контроля грузов транспортных средств, водителей и членов экипажей, включая их личные вещи, при транзитных перевозках. |
The needs assessments that will be developed under the Bali Strategic Plan are one important means of promoting integration of existing, sectoral financing mechanisms undertaken by a variety of international, bilateral and non-governmental organizations into a more concerted international response. |
Оценки потребностей, которые будут проводиться в рамках Балийского стратегического плана, являются важным средством интеграции в более согласованные международные меры реагирования существующих секторальных финансовых механизмов, различных международных двухсторонних и неправительственных организаций. |
It is, therefore, important to complement measures relating to relative prices by the enforcement of customs control and an improved control over the market by means of close co-operation with importers and the servicing workshops. |
Поэтому меры, касающиеся относительного уровня цен, важно подкреплять обеспечением соблюдения таможенного режима и более действенным контролем рынка на основе тесного взаимодействия с импортерами и ремонтно-техническими мастерскими. |
The diversity of ageing in the region means that different policy responses are called for in different countries depending on their current and expected levels of ageing. |
Разнообразие темпов старения в регионе означает, что странам в зависимости от их нынешнего и ожидаемого уровня старения потребуются различные меры политики. |
The forcible deportation of population means measures intended to force members of a group to leave their homes in order to avoid an attack, a threat or ill-treatment. |
Под принудительной депортацией населения подразумеваются меры, цель которых состоит в том, чтобы заставить членов группы покинуть свои дома во избежание нападения, угрозы или жестокого обращения. |
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. |
Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
Countries like France and Luxembourg and even the British police force of Northern Ireland had copied Belgium's strategies, technical means and operational implementation in maintaining public order. |
Такие страны, как Франция и Люксембург, и даже британский полицейский контингент в Северной Ирландии переняли у Бельгии ее программы, технические средства и меры оперативно-тактического характера по поддержанию общественного порядка. |
Those measures covered a wide range of areas, from developing new institutional means and adopting new legislation and enforcement measures to establishing and implementing programmes to assist States in fulfilling their obligations under resolution 1540. |
Эти меры охватывают широкий диапазон областей - от выработки новых организационных мер до принятия нового законодательства и мер по обеспечению разработки и реализации программ оказания государствам помощи в выполнении их обязательств, проистекающих из резолюции 1540. |
Were measures taken to improve knowledge among law enforcement officers of means of combating racial discrimination? |
Принимаются ли меры по распространению знаний о средствах борьбы с расовой дискриминацией среди сотрудников правоохранительных органов? |
Transitional provisions ("tanks" means all types of tanks): 1.6.x.x. |
Переходные меры (Термин "цистерны" означает все типы цистерн): |
The Parties believe that, in the face of new threats and challenges, it is necessary to undertake additional effective measures to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, the means for their delivery and corresponding materials. |
Стороны полагают, что перед лицом новых угроз и вызовов необходимо предпринять дополнительные эффективные меры по предотвращению распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и соответствующих материалов. |
Consistent with its strong commitment to the objectives of disarmament and non-proliferation, Pakistan fully supports appropriate and effective measures to prevent non-state actors from gaining access to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В соответствии со своей твердой приверженностью целям разоружения и нераспространения, Пакистан полностью поддерживает надлежащие и эффективные меры по недопущению доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |