It will respond to and cooperate with resolutions of the United Nations that are conducive to protecting the security and confidentiality of information and to preventing their misuse by any means. |
Он будет принимать соответствующие меры и сотрудничать в осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на защиту безопасности и конфиденциальности информации и предупреждение ее неправомерного использования любыми способами. |
Programmes and projects are being drawn up on the basis of which activities are initiated to ensure financing from external sources for the modernization of the infrastructure and means of transport. |
Разработаны программы и проекты, на основе которых принимаются меры по мобилизации финансовых ресурсов из внешних источников на цели модернизации инфраструктуры и парка транспортных средств. |
This does not necessarily means that the adoption of a policy action in a particular field is always synchronised with the initiation of data collection in that field. |
Это не обязательно означает, что принятие какой-либо политической меры в той или иной области всегда совпадает по времени с началом сбора данных в этой области. |
The Second Review Conference noted that co-operation would be best initiated by improved institutionalized direction and co-ordination, and recommended that measures to ensure co-operation on such a basis be pursued within the existing means of the United Nations system. |
Вторая обзорная Конференция отметила, что сотрудничество может быть наилучшим образом начато путем совершенствования организационного руководства и координации и рекомендовала осуществлять меры, направленные на обеспечение сотрудничества на такой основе, в рамках средств, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций. |
As a global threat, terrorism must be fought by means of a broad international reaction in which measures at the national level are complemented and supported by effective regional and international cooperation. |
С терроризмом, который представляет собой глобальную угрозу, необходимо бороться при помощи мер широкого международного отпора, дополняя и поддерживая меры на национальном уровне эффективными региональными мерами и международным сотрудничеством. |
Special measures, including quotas and training for women as voters and candidates and public awareness campaigns, have been useful means of ensuring that women can better exercise their rights. |
Специальные меры, в том числе квоты и подготовка женщин в качестве избирателей и кандидатов и кампании по информированию общественности, являются полезным средством обеспечения более эффективного осуществления женщинами своих прав. |
Negotiations were the only means of bringing about a lasting, peaceful and just settlement in accordance with international law and the parties must persevere in that effort and resume negotiations. |
Единственным путем обеспечения надежного, мирного и справедливого урегулирования в соответствии с нормами международного права является проведение переговоров, и стороны должны принять решительные меры для их возобновления. |
It will be essential for them to transform themselves into corporations, and in due course, they should be encouraged to go in for mergers or alliances as a means of expanding their activity and penetrating new markets. |
Чрезвычайно важно способствовать их преобразованию в корпорации и в дальнейшем принять меры, содействующие слияниям или созданию союзов с целью расширения масштабов их деятельности и возможностей выхода на новые рынки. |
The Ministry sought, for instance, to eliminate gender-based poverty by offering counselling and legal aid to women, and to eradicate poverty by means of microcredit programmes and other projects targeting rural women. |
Так, министерство стремится ликвидировать нищету, обусловленную существованием гендерного неравенства, путем предоставления женщинам правовой помощи и консультаций, а также принимает меры, направленные на искоренение нищеты за счет внедрения программ микро-кредитования и реализации других проектов в интересах поддержки сельских женщин. |
She could not understand why a country struggling to overcome poverty had failed to adopt stronger measures and more effective means to conquer poverty and illiteracy. |
Она не может понять, почему страна, борющаяся за преодоление нищеты, не смогла принять более решительные меры и обеспечить более эффективные средства для победы над нищетой и неграмотностью. |
Ms. Manalo, referring to the delegation's statement that abortion was legal under certain circumstances, asked whether it continued to be used as a means of family planning and whether any specific measures had been adopted to discourage women from using that practice. |
Г-жа Манало, ссылаясь на заявление делегации о том, что аборт при определенных обстоятельствах является законным, спрашивает, используется ли он по-прежнему в качестве средства планирования семьи и принимались ли какие-либо конкретные меры для того, чтобы побудить женщин к отказу от этой практики. |
This means that it could contribute a significant part of the total, but would need to be combined with other measures, particularly if such allocations were made less frequently than annually. |
Это означает, что на их долю придется значительная часть от общего объема средств, однако при этом дополнительно необходимо будет применять другие меры, особенно если такие ассигнования будут поступать не ежегодно, а реже. |
While often presented as precautionary, measures of the kind in question are in reality penalties, and this change of their original nature constitutes a means of circumventing the provisions of articles 14 and 15 of the Covenant. |
Хотя меры такого рода зачастую характеризуются как превентивные, на самом деле речь идет о наказаниях, и такое видоизменение их изначального характера является средством обхода положений статей 14 и 15 Пакта. |
Some maintain that collective measures by like-minded countries or regional measures are a better means of addressing the variety of new threats than multilateral measures. |
Кое-кто утверждает, что коллективные меры, принимаемые странами-единомышленницами, или региональные меры позволяют лучше многосторонних мер справляться с множеством новых угроз. |
The Contracting Parties shall, on the basis of mutual agreement, take measures to simplify border entry/exit inspection and control of means of transport, goods, drivers, crew members and luggage engaged in transit traffic. |
Договаривающиеся стороны на основе взаимной договоренности принимают меры для упрощения пограничного досмотра и контроля транспортных средств, грузов, водителей, членов экипажей и багажа, задействованных в транзитных перевозках, в пунктах въезда/выезда. |
Terrorism is a global phenomenon that calls for joint action and cooperation by all countries and requires the close collaboration of concerned international organizations to effectively find the means to confront it and eliminate it. |
Терроризм - это глобальное явление, для искоренения которого требуются совместные действия и сотрудничество всех стран, а также тесное взаимодействие соответствующих международных организаций, с тем чтобы мы могли изыскать эффективные меры по борьбе с ним и для его ликвидации. |
It is therefore essential that the countries concerned cooperate and provide support, not only in the process of arresting those fugitives but also by providing other necessary means for obtaining access to witnesses, archives and other crucial evidence. |
Поэтому крайне важно, чтобы соответствующие страны сотрудничали с Трибуналом и оказывали ему поддержку не только в процессе задержания этих скрывающихся от правосудия лиц, но и принимая необходимые меры для обеспечения доступа к свидетелям, архивам и другим важнейшим доказательствам. |
The Congress could thus consider practical ways and means to create effective witness protection programmes that would ensure the physical integrity and safety of persons who testify or report any facts concerning corruption-related offences. |
Поэтому Конгресс мог бы рассмотреть практические меры по разработке эффективных программ защиты свидетелей, с помощью которых можно было бы обеспечить физическую защиту и безопасность лиц, выступающих в качестве свидетелей или сообщающих о каких-либо фактах коррупции. |
Given the advent of globalization, the development of international terrorism and the increased links between different forms of transnational crime, effective means of punishing such international acts need to be reinforced. |
В условиях глобализации, роста масштабов международного терроризма и упрочения связей между разными формами транснациональной преступности необходимо ввести в действие более эффективные меры наказания для тех, кто совершает такие международные деяния. |
It is important to avoid a situation in which a number of measures, applied on the assumption that the end justifies the means, jeopardize the proper functioning of the legal system. |
Важно избегать таких ситуаций, когда некоторые меры, применяемые на том основании, что цель оправдывает средства, ставят под угрозу надлежащее функционирование правовой системы. |
My delegation believes that the participation of the entire international community in combating this scourge means a commitment by each State to comply with the relevant international conventions through acceding to them and through its ability to take action at the national level to ensure their full implementation. |
Моя делегация считает, что участие всего международного сообщества в борьбе с этим бедствием предполагает принятие всеми государствами обязательства соблюдать соответствующие международные конвенции посредством присоединения к ним, а также их способность принимать меры на национальном уровне в целях обеспечения полного выполнения этих конвенций. |
That means, among other things, fair prices and debt relief, all of which should have a positive impact on our capacity to reduce poverty within our respective developing countries. |
Это предполагает, в частности, установление справедливых цен и облегчение долгового бремени, то есть все те меры, которые помогут нам сократить масштабы бедности в наших соответствующих развивающихся странах. |
It is envisaged that ways and means will be identified to collect and evaluate the data concerning OHCHR activities in this area along with the feedback from participants in relevant meetings. |
Будут приниматься меры по поиску путей и средств сбора и оценки данных о деятельности УВКПЧ в этой области наряду с обобщением мнений участников соответствующих заседаний. |
We call on the international community to continue to pay all the attention required to that country, and we support all initiatives that would increase troop strength and the means of action of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы призываем международное сообщество продолжать уделять все необходимое внимание этой стране и выражаем поддержку всем инициативам, направленным на увеличение численности сил Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и расширение ее возможностей принимать действенные меры. |
In supervising the financial institutions and preventing them from becoming targets and means to a crime, the following measures have been taken: |
В рамках осуществления надзора за финансовыми учреждениями и недопущения их использования в качестве орудия совершения преступления были приняты следующие меры: |