However, a variety of viable means and initiatives already existed in the system, which would improve environmental performance and lead to considerable energy and cost savings in various United Nations premises, especially in New York, Vienna, Rome and Nairobi. |
Вместе с тем в системе уже реализуются различные эффективные меры и инициативы, которые будут способствовать улучшению экологических характеристик и приведут к значительной экономии энергии и расходов в различных помещениях Организации Объединенных Наций, в частности, в Нью-Йорке, Вене, Риме и Найроби. |
Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. |
В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются. |
This means that the Committee cannot recommend to the Meeting of the Parties that it apply "hard" measures (such as issuing a statement of concern, a declaration of non-compliance, or a caution). |
Это означает, что Комитет не может рекомендовать Совещанию Сторон применять "жесткие" меры (такие как заявление об озабоченности, декларация о несоблюдении или предупреждение). |
(b) "Customs Control" means measures applied to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing; |
Ь) под "таможенным контролем" подразумеваются меры, применяемые в целях обеспечения выполнения законов и правил, за соблюдение которых несут ответственность таможни; |
Among ESCWA member countries, the fiscal stance and fiscal constraints varied significantly, which means the effect of the fiscal stimuli on some countries could be severely limited, given that it occurs without regional or global leverages. |
Финансовая политика и бюджетные ограничения в странах - членах ЭСКЗА значительно различаются между собой, а это означает, что эффект финансовых стимулов в ряде стран будет очень сильно ограничен, поскольку эти меры реализуются без региональной или глобальной поддержки. |
Currently such measures were the responsibility of the cantonal police but a bill was being drafted to strengthen the protection mechanism by means of a federal agency with a view to protecting all witnesses in serious criminal cases. |
Пока эти меры находятся в ведении кантональной полиции, однако уже началась разработка закона, призванного укрепить защитный механизм благодаря созданию федерального органа, который обеспечивал бы защиту всех свидетелей в серьезных уголовных делах. |
Mr. LALLAH said that interim measures of protection fell fully within the Committee's competence and were designed to equip it with the means of fulfilling its mandate. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что временные меры защиты полностью зависят от компетенции Комитета и направлены на то, чтобы предоставить Комитету средства для выполнения его миссии. |
The Committee therefore recommends that, notwithstanding the decision of the Supreme Court, the State party adopt measures to ensure that self-identification is the primary means for determining whether a people are indigenous or not. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять, несмотря на данное решение Верховного суда, меры по обеспечению того, чтобы самоидентификация являлась основным средством определения того, является ли какой-либо народ коренным. |
AI recommended that steps be taken to prevent excessive or arbitrary force, including by ensuring that police have access to alternative means to deal with potentially violent situations. |
МА рекомендовала принять меры для предотвращения чрезмерного или произвольного применения силы, в том числе путем обеспечения того, чтобы полиция имела доступ к альтернативным способам борьбы с потенциально насильственными ситуациями. |
HR Committee recommended that Rwanda should take steps to ensure free legal assistance for those who do not have the means to pay for the assistance of a defence lawyer. |
КПЧ рекомендовал Руанде принять меры по обеспечению бесплатной юридической помощи тем, у кого нет средств для оплаты услуг адвоката. |
To consider partnership in the Extractive Industries Transparency Initiative, as a measure against corruption and a means towards poverty reduction (Norway); |
Рассмотреть вопрос о партнерстве с Инициативой по обеспечению открытости в добывающей промышленности в качестве меры борьбы с коррупцией и средств сокращения масштабов нищеты (Норвегия). |
Under their duty to protect, States must take appropriate steps within their territory and/or jurisdiction to ensure access to effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means. |
Выполняя свой долг по обеспечению защиты прав человека, государства обязаны принимать надлежащие меры в пределах своих и/или находящихся под их юрисдикцией территорий по обеспечению доступа к средствам правой защиты с помощью судебных, административных, законодательных или иных соответствующих механизмов. |
In order to ensure that measures taken by intelligence services are proportionate, many States require their intelligence services to use the least intrusive means possible for the achievement of a given objective. |
Для обеспечения того, чтобы меры, принимаемые специальными службами, являлись соразмерными, многие государства требуют, чтобы их специальные службы использовали для достижения какой-либо конкретной цели средства, которые были бы сопряжены с наименьшим, по возможности, вмешательством. |
Her Government had therefore taken steps to conserve the many threatened species and habitats through a national network of protected areas and by monitoring the country's wildlife and carrying out strategic environmental assessments as a means of promoting sustainable development. |
В этой связи правительство Иордании приняло меры для сохранения множества видов и угодий, находящихся под угрозой исчезновения, с помощью создания национальной сети охраняемых территорий, а также мониторинга состояния дикой природы страны и проведения стратегических экологических оценок в качестве способа содействовать устойчивому развитию. |
We must recognize that State organizations have been infiltrated by organized crime and that all means must be made available to recover them and to wage the war against crime. |
Мы должны признать, что организованная преступность проникла в государственные структуры и что необходимо принять все возможные меры для их оздоровления и объявления войны преступности. |
Several States have taken measures to enhance the ability of developing States to develop their fisheries, using a range of traditional means such as financial contributions and technical assistance. |
Несколько государств приняло меры к повышению у развивающихся государств способности осваивать собственные промыслы, используя при этом набор традиционных средств, таких как финансовые вложения и оказание технической помощи. |
This means that traditionally effective policy measures, for example increasing vehicle taxation to deter personal car usage, have not themselves been sufficient to promote the required degree of behavioural change. |
Это означает, что традиционно эффективные меры политики, например повышение налогов на автомобили с целью уменьшения использования личных автомобилей, сами по себе недостаточно эффективны для достижения требуемого уровня изменений в поведении. |
Unfortunately, the Subcommittee has not seen a plan by the State party for addressing this situation systematically; rather, it appears that it is being dealt with by means of stopgap measures owing to budget constraints. |
К сожалению, Подкомитет не увидел у государства-участника плана систематического изменения этой ситуации; к ней применяются лишь разовые меры, что обусловлено нехваткой бюджетных ассигнований. |
(c) The adoption of measures to promote access by civil society and representatives of the media as a means of ensuring external monitoring; |
с) принять меры, способствующие расширению участия гражданского общества и представителей средств массовой информации во внешнем мониторинге ситуации; |
The Anti-Discrimination and Accessibility Act came into effect in 2009 and means are being implemented to improve awareness of and compliance with the new legislation. |
В 2009 году вступил в силу закон о борьбе с дискриминацией и об обеспечении доступа, принимаются меры по осуществлению нового закона и его пропаганде. |
Strict compliance with non-proliferation obligations as a means of preventing regional nuclear arms races and an essential step towards creating an environment conducive to disarmament. |
строгое соблюдение обязательств в отношении нераспространения в качестве меры предотвращения региональных гонок ядерных вооружений и существенно важного шага на пути к созданию обстановки, способствующей разоружению; |
In short, the Government of Spain is employing all the means required by law for the proper fulfilment of its international obligations, including the provisions of Security Council resolution 1737 (2006). |
В заключение следует указать, что правительство Испании принимает все предусмотренные законодательством меры для надлежащего осуществления принятых ею международных обязательств, в частности по резолюции 1737 (2006). |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the consequences of these health problems for women and young persons and appeals to States to put in place adequate means for their protection. |
Специальный докладчик, в частности, озабочен последствиями таких проблем со здоровьем у женщин и молодежи и обращается с призывом к государствам принимать надлежащие меры для их защиты. |
Given the reports the Committee had received of violations of those people's rights, she encouraged the Government to ensure that they had a means of bringing complaints without fear reprisals. |
С учетом полученных Комитетом докладов о нарушениях прав этих людей она призывает правительство принять меры к тому, чтобы они имели возможность подавать жалобы, не опасаясь репрессий. |
It was committed to using this measure as a means of protecting the public rather than as a tool of repression of freedom of expression or unjustifiable invasion of privacy. |
Она ставит цель использования этой меры в качестве средства защиты общества, а не средства подавления свободы выражения мнений или необоснованного вторжения в частную жизнь. |