The reality of the means by which exemptions are provided for is complex, consisting of a variety of legal instruments and administrative practices being applied to a substantial number of different transactions in the context of each country's general tax rules. |
Методы предоставления налоговых льгот носят комплексный характер и включают различные правовые инструменты и административные меры, применяемые к значительному числу разных операций в контексте общего режима налогообложения каждой страны. |
Similarly, article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States to agree to take steps with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized by all appropriate means. |
Также согласно статье 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принять меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых прав всеми надлежащими способами. |
Enhancing the means of implementation cuts across all four issues, as financing, technology, capacity-building and the ability to craft effective and efficient policies and measures are common to addressing all the challenges in this thematic cluster. |
Средства осуществления необходимо укреплять во всех четырех областях, поскольку аспекты финансирования, технологий, укрепления потенциала и создания способности разрабатывать эффективную и действенную политику и меры составляют общую основу для деятельности по рассмотрению проблем, существующих в этом тематическом блоке. |
Among these he includes various measures taken by the United Nations and regional organizations, peacekeeping operations and other ways and means of addressing problems which have arisen. |
К ним он относит различные меры, принимаемые ООН и региональными организациями, операции по поддержанию мира и другие методы и средства урегулирования возникающих проблем. |
The phrase "separate action", clearly means that States not only can, but are bound to take measures to defend the rights and freedoms of their citizens in cooperation and consultation with the United Nations. |
Словосочетание "самостоятельные действия", как совершенно очевидно, означает, что государства не только могут, но и обязаны предпринимать меры для защиты прав и свобод своих граждан, сотрудничая и консультируясь с ООН. |
These measures include the adoption of legislation and policies aimed to achieve food safety through a range of protective measures by both public and private means to prevent contamination of foodstuffs by toxic and dangerous chemicals. |
Эти меры включают в себя принятие законодательных актов и политики, направленных на обеспечение продовольственной безопасности посредством ряда защитных мер с использованием государственных и частных механизмов для предотвращения загрязнения запасов продовольствия токсичными и опасными химическими веществами. |
As a last resort, direct assistance may have to be provided by means of safety nets such as food voucher schemes or social security provisions to ensure freedom from hunger. |
В качестве крайней меры может понадобиться предоставление прямой помощи посредством создания подстраховочных механизмов, таких, как система продовольственных ваучеров или меры социальной безопасности, направленные на обеспечение свободы от голода. |
Punitive actions against relatives include burning private homes, destroying their means of livelihood, and hostage-taking to force the fighters out of hiding or to extort information about their whereabouts. |
Карательные меры против родственниц боевиков включают уничтожение огнем частных домов, лишение средств к существованию и захват заложников с тем, чтобы вынудить боевиков выйти из укрытий или чтобы вырвать информацию об их местонахождении. |
Measures should be taken to ensure decent income and increased power for communities as a means to adapt to extreme weather events such as drought or to long-lasting modifications in ecosystems, such as desertification. |
Следует принимать меры к тому, чтобы общины имели достаточный доход и более широкие полномочия для адаптации к таким экстремальным природным явлениям, как засуха, или к долгосрочным изменениям экосистем, например опустыниванию. |
1.3 Does Andorra plan to introduce measures that would regulate the movement of cash and other means of payment? |
1.3 Собирается ли Андорра принять меры к регламентации перевозки наличных и других платежных средств? |
The first two pillars mentioned in the Secretary-General's report specify the recognition by States of this understanding of sovereignty and establish the means of assistance that the international community, through regional organizations and the United Nations system, would provide to States when necessary. |
Два первых компонента, упомянутые в докладе Генерального секретаря, подчеркивают признание государствами их понимания суверенитета и определяют меры по оказанию помощи, которую международное сообщество при необходимости предоставит государствам через региональные организации и систему Организации Объединенных Наций. |
In addition, and as a means to encourage such compliance, access to international markets could be made conditional upon compliance with the guidelines. |
Кроме того, в качестве меры поощрения их соблюдения доступ на международные рынки можно было бы поставить в зависимость от соблюдения таких руководящих принципов. |
OMCT also noted that in practice, corporal punishment and other forms of humiliating and degrading punishment are widely practiced against children in Zambia as a means of discipline and education. |
ВОПП отметила также, что на практике телесные наказания и другие виды оскорбительных и унижающих достоинство наказаний широко применяются в отношении детей в качестве меры дисциплинарного воздействия и обучения. |
Preventive measures are established by means of technical regulations and terms of reference, criteria and national standards in force for occupational health and safety as well as for environmental and public health protection. |
Профилактические меры определяются с помощью технических нормативных предписаний и круга ведения, критериев и действующих национальных норм в области гигиены труда и техники безопасности, а также охраны окружающей среды и здоровья населения. |
With the limited means at its disposal, UNAMID is currently working to upgrade, expand or relocate 32 camps in Darfur and establish two additional camps. |
Располагая ограниченными средствами, ЮНАМИД в настоящее время принимает меры для модернизации, расширения или перевода в другие места 32 лагерей в Дарфуре и создания еще 2 лагерей. |
If a State is not prepared to assume its responsibilities, the international community must act, using all the means at its disposal, including, as a last resort, coercive measures pursuant to the Charter of the United Nations. |
Если государство не готово взять на себя ответственность, международное сообщество должно действовать, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, включая, в крайнем случае, принудительные меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In exceptional cases where States cannot or will not protect their populations, the international community has the responsibility to do so through a range of means, from sanctions to, as a last resort, collective action. |
В исключительных случаях, когда государства не могут или не хотят защищать свое население, это обязано сделать международное сообщество путем задействования целого ряда средств от введения санкций до, в качестве крайней меры, коллективных действий. |
Thus, social protection measures and targeted transfer programmes are seen as important means of softening the adverse short-term effects of crises and ensuring political support for reforms designed to achieve macroeconomic stability and remove impediments to long-term growth. |
Так, меры социальной защиты и программы адресных пособий рассматриваются как важное средство смягчения негативных краткосрочных последствий кризисов и обеспечения политической поддержки реформ, направленных на обеспечение макроэкономической стабильности и устранение препятствий на пути долгосрочного роста. |
The Committee notes from the data for all States that 64 States have taken measures to prohibit the financing of prohibited activities relating to nuclear, chemical or biological weapons, their means of delivery and related materials. |
Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 64 государства приняли меры, запрещающие финансирование запрещенной деятельности, связанной с ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним материалам. |
As a supplementary recommendation, it is suggested that the Government of Lebanon instigate without delay the formulation of a strategic plan which should include its desired end state and objectives as well as the ways and means of achieving them. |
В качестве дополнительной рекомендации правительству Ливана предлагается в безотлагательном порядке принять меры по разработке стратегического плана, который должен включать конкретные задачи и конечные цели, а также пути и средства их достижения. |
The state thus, undertook the obligation not only to abstain from gender-based discrimination, but also to take all measures and adopt policies necessary for women and men to have equal rights and means to enjoy them. |
Таким образом, государство взяло на себя обязательство не только воздерживаться от дискриминации по признаку пола, но и проводить политику и принимать все меры, которые необходимы для обеспечения женщинам равных прав с мужчинами и средств пользования такими правами. |
It requires action by means of a set of harmonized policies and regulations to prepare the necessary environment, in parallel with support for infrastructure, the digital content and information technology services. |
Для создания требуемой среды необходимо использовать сбалансированную политику и меры регулирования при одновременном оказании поддержки в создании инфраструктуры, цифрового контента и предоставлении услуг в сфере информационных технологий. |
But the enormity of the current crisis means that for many developing countries national action will have a limited impact unless it is accompanied by a supportive framework of international cooperation and the honouring by the donor community of past commitments for increased resources for development. |
Однако огромный масштаб нынешнего кризиса означает, что во многих развивающихся странах национальные меры будут иметь ограниченное воздействие, если они не будут сопровождаться поддержкой в рамках международного сотрудничества и выполнением сообществом доноров ранее взятых обязательств по увеличению объема ресурсов на цели развития. |
With regard to rail transport, my Government has developed actions designed to revitalize this means of communication with Bolivia, from the point of view of both the infrastructure and border crossings. |
Что касается железнодорожного транспорта, то правительство нашей страны разработало меры, направленные на активизацию этого вида сообщения с Боливией как с точки зрения инфраструктуры, так и пограничных переходов. |
Moreover, sanctions should be used only as an exceptional measure of limited duration in clearly justified cases and only after all other means for peaceful settlement of the dispute in question had been exhausted. |
Более того, санкции должны применяться лишь в качестве исключительной меры ограниченной продолжительности в полностью обоснованных случаях или лишь после того, как исчерпаны все другие средства мирного урегулирования спора, о котором идет речь. |