Recognizes that UNAMIR may be required to take action in self-defence against persons or groups who threaten protected sites and populations, United Nations and other humanitarian personnel or the means of delivery and distribution of humanitarian relief; |
признает, что МООНПР может потребоваться в целях самозащиты принимать меры против лиц или групп, которые угрожают защищаемым объектам и находящимся в них лицам, персоналу Организации Объединенных Наций и другим лицам, участвующим в оказании гуманитарной помощи, или средствам доставки и распределения такой помощи; |
(c) Mobilize support within the common system, using all means available, including legal action and an intensified programme of information and dialogue with Member States; |
с) мобилизовать поддержку в рамках общей системы путем использования всех возможных средств, включая правовые меры и активное осуществление программы информирования и проведения диалога с государствами-членами; |
San Marino has always and generally been against any imposition of any embargo and it is therefore against the imposition of the unilateral embargo against Cuba as a means of pressure and because of the serious repercussions on the population. |
Сан-Марино неизменно и всецело выступает против использования какой бы то ни было блокады и поэтому осуждает введение односторонней блокады в отношении Кубы как средства оказания давления и с учетом серьезных последствий такой меры для населения страны. |
(a) Develop and promote crime prevention expertise that has been carefully adapted from proven practices to the conditions in the countries where those practices are to be implemented, using seminars, training programmes and other means; |
а) развивать и распространять специальный опыт в области предупреждения преступности, который был бы тщательно адаптирован на основе доказавших свою эффективность практических мер к условиям в странах, в которых такие практические меры будут применяться, с помощью семинаров, учебных программ и других средств; |
Moreover, it was suggested that the list could be expanded to include such notions as preventive deployment, as means of prevention, provided the deployment was made with the consent of the parties concerned. |
Более того, этот перечень было предложено расширить, включив в него такие понятия, как превентивное развертывание в качестве предупредительной меры при условии, что развертывание производится с согласия заинтересованных сторон. |
Turning to the draft articles on diplomatic protection, he suggested inserting the words "short of use of force" in draft article 1, paragraph 1, after "diplomatic protection means action". |
Обращаясь к проекту статей о дипломатической защите, оратор выражает пожелание о включении в пункт 1 проекта статьи 1 слов «без применения силы» после слов «дипломатическая защита означает меры». |
In paragraph 1, the statement "diplomatic protection means action taken by a State" could create difficulties, because diplomatic protection was not "action" but the setting in motion of a process whereby the claim of a national was transformed into an international legal procedure. |
В пункте 1 фраза «дипломатическая защита означает меры, принимаемые одним государством» может вызвать затруднения, поскольку дипломатическая защита не является «мерами», а связана с инициацией процесса, которым иск гражданина трансформируется в международно-правовую процедуру. |
Bearing in mind steps taken in earlier years by the Sub-Commission to consider ways and means of encouraging Governments which had not yet done so to ratify or accede to international human rights instruments, |
принимая во внимание меры, принятые в предыдущие годы Подкомиссией с целью рассмотрения путей и способов поощрения правительств, которые еще не сделали этого, к ратификации международных договоров по правам человека или присоединению к ним, |
To take all the necessary measures towards the protection of workers' health and safety, the prevention of occupational hazards, informing and training, the establishment of a necessary organization and the provision of necessary means; |
принимать все необходимые меры по охране здоровья и безопасности трудящихся, недопущению производственного риска, информированию и профессиональной подготовке, обеспечению надлежащей организации труда и предоставлению надлежащих средств; |
The United Nations may need to take similar legal precautions, but the means necessary to provide such insurance may prove prohibitive and out of the scope of an existing United Nations body. |
Организации Объединенных Наций, возможно, придется принять аналогичные юридические меры предосторожности, однако стоимость такой страховки может оказаться слишком высокой, а весь процесс - за рамками мандатных полномочий какого-либо из существующих органов Организации Объединенных Наций. |
Concerning the question of the use of dogs by the police, the National Commissioner of Police on 22 August 1997 issued regulations on the use of police dogs by the police as a means of force, following discussion with the Ministry of Justice. |
Что касается вопроса об использовании полицией служебных собак, то 22 августа 1997 года комиссар национальной полиции выпустил правила, регулирующие порядок использования полицией служебных собак в качестве меры воздействия, после их обсуждения с представителями министерства юстиции. |
The Committee recommended that steps be taken to review the implementation of the 1996 Agreement, assess findings and determine ways and means to necessary for the implementation of the remaining provisions of the Agreement. |
Комитет рекомендовал принять меры для проведения обзора хода осуществления соглашения 1996 года, оценки выводов и определения путей и средств, необходимых для осуществления оставшихся невыполненными положений данного соглашения. |
The Republic of Kazakhstan reaffirms its resolve to actively combat terrorism in all its manifestations and reiterates its readiness to use all the powers and means at its disposal to support the international community's counter-terrorism measures. |
Республика Казахстан подтверждает свою решимость активно бороться с терроризмом во всех его проявлениях и также подтверждает свою готовность поддерживать меры международного сообщества по борьбе с терроризмом всеми имеющимися силами и средствами. |
In their absence, the more general principles of the law of international organizations provided the basis for the obligation of the members of an organization to take appropriate measures in order to provide the organization with the means for effectively fulfilling its obligation to make reparation. |
В их отсутствие основой для обязанности членов организации принимать надлежащие меры с целью предоставления этой организации средств для эффективного выполнения ее обязательства по возмещению служат более общие принципы права международных организаций. |
States, the United Nations system and other international and regional organizations and civil society, including non-governmental organizations, are invited to consider the following as a means of promoting dialogue among civilizations in all domains, within existing resources and also drawing upon voluntary contributions: |
Государствам, системе Организации Объединенных Наций и другим международным и региональным организациям и гражданскому обществу, включая неправительственные организации, предлагается рассмотреть указанные ниже меры как средство содействия диалогу между цивилизациями во всех областях с использованием существующих ресурсов, а также добровольных взносов: |
To take appropriate measures, including all legal or administrative means, against any activity that violates a United Nations Security Council arms embargo in accordance with the Charter of the United Nations. |
Принимать соответствующие меры, используя все правовые или административные средства, по пресечению любой деятельности, нарушающей эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Measures taken to give effect to the undertaking to prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization; |
Меры, принятые в целях выполнения обязательства запретить и прекратить расовую дискриминацию, проводимую любыми лицами, группами или организациями, используя для этого все имеющиеся средства, включая, при необходимости, и меры законодательного характера; |
(a) As it is obvious from the provision "by all appropriate means" in article 2 (1) of the Convention legislative measures are as required by circumstances and are requested to be taken when the States parties consider legislation appropriate. |
а) как видно из фразы "всеми возможными способами" в пункте 1 статьи 2 Конвенции, применение законодательных мер обусловлено обстоятельствами и предполагается, что такие меры принимаются тогда, когда государства-участники считают использование законодательства необходимым. |
These measures should not be seen as ends in themselves, but rather as means to an end, which is to increase overall organizational effectiveness and performance in fulfilling the goals of common system organizations. |
Эти меры нельзя рассматривать как самоцель; скорее это средство достижения цели, которая заключается в повышении общей эффективности организаций и результатов их деятельности в рамках достижения целей организаций общей системы. |
While their concern with the resource constraints facing small island States is by no means new, they believe that it must be addressed with a new resolve if the special session is to provide the needed impetus to implement the Programme of Action. |
Хотя проблема нехватки ресурсов отнюдь не является новой для малых островных развивающихся государств, они считают, что для обеспечения того, чтобы специальная сессия придала необходимый импульс осуществлению Программы действий, для решения этой проблемы должны быть приняты новые решительные меры; |
draw up a report and promptly notify (of the use of the means of coercion) the judge who exercises supervision over the institution and the family court which executes the corrective measure. |
оперативное уведомление и составление доклада (о применении мер принуждения) на имя судьи, осуществляющего надзор за учреждением, и в адрес суда по делам семьи, который следит за исполнением исправительной меры. |
The report also described ways and means of removing the obstacles to the development of scientific and technological cooperation and proposed measures for creating a national potential and strengthening cooperation with the centres and specialized institutions of other countries. |
В этом документе также определяются пути и средства устранения препятствий на пути развития научно-технического сотрудничества и предлагаются меры по созданию национального потенциала и укреплению сотрудничества с центрами и специализированными учреждениями других стран. |
Measures taken for the conservation, development and diffusion of culture, in particular measures at the constitutional level, within the national educational system and by means of the communication media |
Меры, принятые в целях сохранения, развития и распространения культуры, включая меры, закрепленные в Конституции страны или предусматриваемые национальной системой образования и средствами массовой информации |
UNICEF encouraged other United Nations agencies to support the work of human rights treaty bodies as a means to a more effective implementation of human rights treaties and to promote a constructive dialogue on human rights between the treaty bodies and States parties. |
ЮНИСЕФ призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций поддержать работу договорных органов в области прав человека в качестве средства более эффективной реализации договоров по правам человека и принимать меры по укреплению конструктивного диалога по тематике прав человека между договорными органами и государствами-участниками. |
This is done to create "security" zones, to deprive armed groups of indirect civilian support or as a means of punishing or terrorizing minority ethnic, linguistic or religious populations viewed as hostile, or to expel such populations from particular territories. |
Подобные меры принимаются для создания зон "безопасности", для лишения вооруженных групп косвенной поддержки со стороны гражданского населения, в качестве карательных операций или террора среди этнических, языковых или религиозных меньшинств, рассматриваемых в качестве враждебных, или в целях выселения этих меньшинств с определенных территорий. |