It requested Poland to take the necessary measures to ensure the effective implementation of the means of full compensation of workers dismissed because of their trade union affiliation or activities. |
Он просил Польшу принять необходимые меры для обеспечения эффективного осуществления положения, предусматривающего выплату полной компенсации трудящимся, уволенным по причине их членства в профсоюзе или их профсоюзной деятельности. |
Finally, these States note that unilateral coercive measures can also have the impact of the deprivation of one's means of subsistence, and can constitute an obstacle to the realization of the right to development. |
Наконец, как отмечают эти государства, односторонние принудительные меры также могут повлечь за собой лишение средств к существованию и послужить препятствием для осуществления права на развитие. |
Where a staff member did not accept the recommended or instructed means of mitigation, further administrative or disciplinary measures could be invoked, as a last resort. |
В случае если сотрудник не соглашается с рекомендуемыми или предписанными мерами по смягчению последствий, то, как крайнее средство, могут быть приняты дальнейшие административные или дисциплинарные меры. |
They should never be applied as a preventive measure, nor should they inflict suffering on vulnerable groups in the target country as a means of exerting political pressure. |
Их ни в коем случае не следует применять в качестве превентивной меры, и они не должны причинять страдания уязвимым группам населения в стране - объекте санкций в качестве средства оказания политического давления. |
She indicated that the Council had taken measures to facilitate interaction with national human rights institutions, including by providing for participation by means of video messages, a practice that would be introduced for non-governmental organizations. |
Она сообщила, что Совет принял меры для поощрения взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями, в том числе посредством обеспечения участия с помощью видеопосланий - практики, которая будет внедрена для неправительственных организаций. |
In order to provide this type of follow-up action effectively and efficiently, dedicated resources need to be assigned to it, which means that this task can be achieved only at the cost of limiting progress in other areas. |
Для того чтобы можно было принять такие меры по решению этой проблемы, которые эффективны с технической и финансовой точки зрения, надо выделить на эти цели специальные ресурсы, а это означает, что эту задачу можно решить только ценой сдерживания прогресса в других областях. |
Finland states its view that criminal procedure also offers a means of ascertaining the truth regarding atrocities committed in the past and that amnesty measures evade the issue of the liability of perpetrators of gross human rights violations. |
Финляндия высказала мнение о том, что уголовное разбирательство также является одним из средств установления истины в отношении жестокостей прошлого и что меры амнистии уводят от вопроса об ответственности авторов грубых нарушений прав человека. |
A record of any isolation procedures must be made (duration, grounds, etc.) which means periods of isolation can be assessed subsequently. |
Эта процедура изоляции предполагает обязательную регистрацию (продолжительность, причина и т.д.), которая позволяет впоследствии проводить оценку применения этой меры. |
Restrictions are imposed - generally by means of laws on national security, anti-terrorism and immigration - that go far beyond the limitations and derogations allowed under ordinary circumstances. |
Принимаются также ограничительные меры, - главным образом на основании законов о национальной безопасности, антитеррористических законов и законов об иммиграции - которые выходят далеко за рамки ограничений и отмены действия прав, которые допускаются в обычных ситуациях. |
Effective enforcement needs to provide adequate deterrence by means of appropriate civil sanctions, such as compensation to the legitimate right holder, and effective criminal sanctions. |
В рамках эффективной правоприменительной деятельности необходимо предусматривать надлежащие меры сдерживания посредством соответствующих гражданских санкций, таких, как предоставление компенсации законному правообладателю, и эффективных уголовных санкций. |
Please explain what measures the Government has been taking in that regard and what mechanisms, legal means and remedies are available to women to protect their rights. |
Пожалуйста, расскажите, какие меры принимаются правительством в этом направлении и какие механизмы, правовые гарантии и средства правовой защиты имеются в распоряжении женщин, которые обеспечивают защиту их прав. |
When restricting the freedom of religion or belief, however, a State should use no more restrictive means than are required for the achievement of the purpose of the limitation. |
Однако при ограничении свободы религии или убеждений государство не должно применять меры, приводящие к большему ограничению прав, чем это необходимо для достижения цели, с которой вводится ограничение. |
measures designed to prevent unauthorized access to the area of the port through organizing physical protection, installation of barriers, fences and technical means of control; |
а) меры для предотвращения несанкционированного доступа на территорию порта путем выставления охраны, применения заграждений, заборов, технических средств наблюдения и др.; |
The Special Rapporteur emphasizes that the most adequate means to promote diversity is not direct interference with media outlets, but rather more general measures to set up a free environment where independent media outlets and content producers can emerge and flourish. |
Специальный докладчик отмечает, что самым верным способом поощрения разнообразия является не прямое вмешательство в деятельность медийных корпораций, а меры более общего характера по созданию свободной среды, в которой могут появляться и развиваться независимые средства массовой информации и журналистские кадры. |
The measures resulted in shortages of food, medicines and other essential items, which could be brought into Jaffna only by means of government cargo ships, which started arriving on 24 August. |
Эти меры привели к дефициту продовольствия, медикаментов и других жизненно необходимых товаров, ввоз которых в Джафну стал возможным лишь на правительственных грузовых судах начиная с 24 августа. |
She further stressed that part of this reform must be to devise appropriate means in a federal system to ensure that human rights receive equal protection throughout the country. |
Она также подчеркнула, что в рамках реформы следует предусмотреть в федеральной системе надлежащие меры для обеспечения того, чтобы права человека в одинаковой мере соблюдались по всей стране. |
Over the years, Ghana has demonstrated its commitment to implementing in an accelerated manner the goals of the Beijing Platform for Action, and we have done so by adopting concrete administrative, legal and constitutional means. |
На протяжении многих лет Гана проявляет свою верность делу ускоренного достижения целей, поставленных в Пекинской платформе действий, и делаем мы это, принимая конкретные административные, правовые и конституционные меры. |
It was also raised that journalists were at times labelled as terrorists as a means of silencing them and that authorities have repeatedly cracked down on various media for covering the plight of civilians. |
Сообщалось также, что журналистов порой отождествляли с террористами с целью заставить их замолчать и что власти неоднократно принимали жесткие меры в отношении средств массовой информации за освещение бедственного положения гражданского населения. |
We are working to raise awareness among all social stakeholders in the preservation of biological diversity and the stewardship of natural resources by means of a competition to reaffirm the ritual and religious meaning of water. |
Принимаются меры по повышению уровня информированности всех институтов общества, занимающихся вопросами экологического разнообразия и сохранения природных ресурсов, в частности проводится конкурс, призванный дезавуировать мифические представления о воде. |
He also wished to know whether the former members of banned extremist organizations were subject to special police surveillance and whether measures had been taken to prevent them from disseminating their ideology by other means, in particular by the Internet. |
Кроме того, г-н Линдгрен Алвис желает знать, если бывшие члены запрещенных экстремистских организаций подлежат особому наблюдению со стороны полиции и если были приняты меры, препятствующие распространению ими своей идеологии другими способами, например, через Интернет. |
The State party should take further steps to involve the Sami in the decisions concerning the natural environment and necessary means of subsistence for the Sami people. |
Государству-участнику следует принять дальнейшие меры для того, чтобы привлечь саами к процессу принятия решений, касающихся природной среды и необходимых средств существования народа саами. |
Just after the arrest of her husband, the author's telephone connection was cut off for a year as a punitive measure, leaving her with no means to contact people if she was in need of help or felt threatened. |
Сразу после ареста ее мужа телефонная линия автора была отключена на год в качестве меры наказания, в результате чего она не располагала возможностью связаться с кем-либо, если нуждалась в помощи или чувствовала какую-то угрозу. |
Encourages actions to promote sustainable management of soil as one means for mitigating the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas; |
рекомендует принимать меры по поощрению рационального землепользования в качестве одного из способов смягчения последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах; |
Mexico underlines that such national measures, when applied extraterritorially to third countries, have severe humanitarian consequences that are contrary to international law and reflect a repudiation of dialogue and diplomacy as the proper means to solve disputes among States. |
Мексика подчеркивает, что в случае экстерриториального применения к третьим странам такие национальные меры имеют серьезные гуманитарные последствия, которые вступают в противоречие с международным правом, и равноценны отказу от диалога и дипломатии как эффективных средств разрешения споров между государствами. |
India supports a balanced approach that relies on the destruction of illicit drug crops while at the same time providing alternative means of livelihood to the farmers adversely affected by such destruction. |
Индия поддерживает сбалансированный подход, который опирается на уничтожение незаконных наркотикосодержащих культур, в то же время предоставляя фермерам альтернативные возможности для заработка, поскольку упомянутые меры по уничтожению негативно сказываются на их хозяйстве. |