Care must be taken in the case of requests for safe-deposit boxes and other types of custodial services, since such services may be used to deposit money, securities or other assets procured by illegal means. |
При поступлении заявок на предоставление депозитных ячеек и использование иных типов хранилищ принимаются меры предосторожности, поскольку они могут использоваться для хранения денежных средств, ценных бумаг и иного имущества, приобретенного незаконным путем. |
By means of these interventions, IOM collaborates with Governments to secure modern border management technology and higher-security travel documents, training for key border and law enforcement authorities, and to facilitate regional dialogue and cooperation. |
Принимая меры в этом направлении, МОМ сотрудничает с правительствами в усилиях по внедрению современных технических методов пограничного контроля и проездных документов с более высокой степенью защиты, обучению ведущих сотрудников пограничных и правоохранительных органов и поощрению регионального диалога и сотрудничества. |
While categorically rejecting violence and unilateralism, Serbia has been equally emphatic in demanding that justice be delivered through the proper legal means at the disposal of any United Nations Member State. |
Категорически отвергая насилие и односторонние меры, Сербия столь же упорна и настойчива в своих требованиях того, чтобы правосудие отправлялось надлежащими юридическими средствами, которые имеются в распоряжении государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Confidence-Building Measures (CBMs) were developed in 1987/87 and modified in 1991in a specific political environment with the purpose to improve confidence amongst States Parties by means of the provision of information required in a number of declaration formats. |
Меры укрепления доверия (МД) были разработаны в 1986/87 годах и модифицировались в 1991 году в специфической политической обстановке с целью повысить доверие среди государств-участников путем предоставления информации, требуемой в форматах объявлений. |
This will facilitate future collaboration on the implementation of prevention programmes and will offer an important means of altering the perception of this type of violence and dispelling the attitude that it is a matter which should remain private. |
Эти меры будут способствовать разработке в дальнейшем программ предупреждения насилия в семье и, кроме того, станут важным средством изменения отношения к такому насилию, чтобы его перестали рассматривать только как сугубо частный вопрос. |
The CHAIRPERSON supported Ms. Chanet: it was essential for States parties to give effect to the Committee's decisions, either by applying a law or by other means. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с г-жой Шане, говорит, что суть вопроса заключается в том, что государства-участники принимают последующие меры по соображениям Комитета, будь то во исполнение закона или иными способами. |
Increasingly, States have enacted restrictive measures which adversely affect the enjoyment of the rights to health and adequate housing, arguably as a means of deterring irregular migrants and promoting "voluntary" returns to countries of origin. |
Все чаще государства стали принимать ограничительные меры, которые отрицательно сказываются на осуществлении прав на здоровье и на достаточное жилище, безосновательно утверждая, что они прибегают к этому, чтобы сдерживать приток незаконных мигрантов и поощрять их "добровольное" возвращение в свои страны происхождения. |
A peer review of the Standing Police Capacity is being conducted to identify measures to strengthen management and utilization as well as means to increase synergy with other United Nations Police Division/Office of Rule of Law and Security Institutions capacities. |
Сейчас проводится коллегиальный обзор постоянного полицейского компонента с целью определить меры повышения эффективности руководства и использования ресурсов, а также способы расширения взаимодействия с другими подразделениями Отдела полиции/ Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности Организации Объединенных Наций. |
This means using regular measures and instruments that take account of the individual situation of each job-seeker. This applies in equal measure to all job-seekers, whether or not they originate from non-Western countries. |
При этом используются официальные меры и инструменты, учитывающие индивидуальные особенности каждого ищущего работу лица, причем это в равной мере распространяется на всех таких лиц независимо от того, являются ли они выходцами из западных стран или нет. |
On the one hand, policies and responses need to be put in place that address the current food security crisis; these will consist mainly of social safety nets and other means of protecting poor and vulnerable communities from deprivation. |
С одной стороны, необходимы меры и политика по преодолению нынешнего кризиса в области продовольственной безопасности; их суть будет в основном заключаться в создании систем социальной защиты и других средств обеспечения защищенности неимущих и уязвимых слоев населения от нужды и лишений. |
However, a lack of funds makes it difficult to implement these security and border control measures in the absence of appropriate means of inspecting passengers and baggage and verifying travel documents, including at Guinea-Bissau's only international airport. |
Однако из-за нехватки финансовых средств такие меры по обеспечению безопасности и пограничному контролю недостаточно надежны, так как осуществляются без использования оборудования, необходимого для проверки пассажиров, экипажей и подлинности проездных документов, в том числе в единственном международном аэропорту страны. |
Owing to its temporary nature, imposing a window of time for implementing necessary adjustment by local suppliers of services and to address employment concerns, ESM becomes a means to deflate opposition to liberalization while possibly allowing an opportunity for affected industries to restructure. |
В силу временного характера чрезвычайные защитные меры, требующие от местных поставщиков услуг в течение конкретного периода времени провести необходимую корректировку и решить проблемы занятости, превратились в инструмент, помогающий преодолеть противодействие либерализации и в то же время позволяющий соответствующим отраслям провести структурную перестройку. |
Education, means of livelihood and reproductive health have been identified as the three main areas where intervention is essential for the advancement of rural girls' development. |
В ходе исследований было отмечено, что образование обеспечения средств к существованию и репродуктивное здоровье являются тремя основными областями, приняв меры с целью содействия развитию сельских девочек. |
First, the Marshall Islands joined with the Government of Mexico in urging the United Nations in its coming Climate Change Conference to consider the use of voting as a means of last resort. |
Во-первых, Маршалловы Острова вместе с правительством Мексики настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы в ходе ее предстоящей Конференции по изменению климата голосование использовалось лишь в качестве крайней меры. |
ACABQ observation: To the Advisory Committee, the new structure raises a number of issues, such as the means of prioritization and its impact on the ability of the High Commissioner to respond to emerging situations (para. 9). |
Замечание ККАБВ: В связи с новой структурой у Консультативного комитета возник ряд вопросов, в частности относительно того, по какому принципу производится определение очередности задач и как это влияет на способность Верховного комиссара принимать оперативные меры в ответ на меняющуюся обстановку (пункт 9). |
According to the latter the host country must provide all necessary means so as to enable the missions of Member States to carry out their functions. |
Тем не менее страна пребывания должна представить достаточно мест, специально зарезервированных для стоянки дипломатических автомобилей, как это предусмотрено Венской конвенцией о дипломатических сношениях, обязывающей страну пребывания принимать все необходимые меры для нормального функционирования представительств государств-членов. |
Require that recycling facilities establish an appropriate plan for closure and aftercare which ensures that the financial means for such closures are available. |
требовать, чтобы предприятия по рециркуляции имели соответствующий план на случай их закрытия, включающий необходимые последующие меры и обеспечивающий наличие финансовых средств для такого закрытия. |
(b) Encouraging people to organize themselves into cooperatives as self-help measures to address their economic needs and as a means to empowerment; |
Ь) стимулирование населения к организации кооперативов как меры самопомощи для удовлетворения их экономических потребностей, а также как механизма расширения их прав и возможностей; |
On average, 13 per cent of women had unmet family planning needs and she asked whether action was being taken to remedy that situation and reduce the use of abortion as a means of birth control. |
В среднем 13 процентов женщин не могут удовлетворить свои нужды в области планирования семьи, и она спрашивает, какие меры принимаются для исправления создавшегося положения и сокращения применения абортов как средства регулирования рождаемости. |
Farmers throughout the world have interesting stories to tell of practical actions and voluntary initiatives, which demonstrate their willingness to safeguard natural resources while continuing to achieve food security with the means that they have available. |
Фермеры во всех странах мира могут поделиться интересной информацией о практических действиях и добровольных инициативах: это свидетельствует об их желании обеспечить сохранность природных ресурсов, продолжая при этом принимать меры, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, на основе использования всех имеющихся в их распоряжении средств. |
Pastoralism can be one of the most economically viable and sustainable means of managing the drylands, provided that mobility is an integral part of the management system. |
Среди правительств некоторых стран этот подход получает все более широкое признание, и они начинают учитывать в животноводстве фактор мобильности, используя для этого различные механизмы, включая директивные меры, инвестиции, правовую поддержку, систему управления и механизмы предоставления услуг. |
The international community is now aware of the serious situation created by this pandemic and the urgent need to take measures to bring it under control and to mobilize the means for its eradication. |
Международное сообщество теперь знает о том, насколько серьезно положение, вызванное этой пандемией, и о том, что существует настоятельная необходимость принять меры для того, чтобы держать пандемию под контролем и мобилизовать все средства для ее ликвидации. |
Action to enforce export controls is carried out by Austrian customs by means of risk-based, ex - post controls of exported goods and exporters. |
Меры по обеспечению соблюдения режима контроля за экспортом осуществляются австрийской таможней посредством контроля «по факту» за экспортируемыми товарами и экспортерами на основе оценки рисков. |
Therefore, it established concrete mechanisms by means of which the continuous action-oriented dialogue may take place, identifying actions and providing resources enabling objectives to be achieved. |
Таким образом, были созданы конкретные механизмы, благодаря которым может осуществляться непрерывный, ориентированный на конкретные действия диалог, и определены конкретные меры и пути мобилизации ресурсов, позволяющих обеспечить достижение поставленных целей. |
Until the conventions banning chemical and biological weapons were fully implemented by all States, export-control measures remained an important means of preventing the proliferation of dual-use chemical and biological products. |
До тех пор, пока конвенции о запрещении химического и биологического оружия не будут в полном объеме выполнены всеми государствами, меры по контролю над экспортом будут оставаться важным средством предотвращения распространения химических и биологических продуктов двойного назначения. |