| Today we must consider further means by which this cause can be advanced. | Сегодня мы должны рассмотреть дальнейшие меры по продвижению вперед в этом деле. |
| The draft resolutions which will be introduced during this session offer such means. | Проект резолюции, который будет представлен на этой сессии, и предлагает нам эти меры. |
| There are other means of restricting the number of situations which pose a threat to the accused's safety. | Предусматриваются и другие меры, способствующие сокращению числа ситуаций, ставящих под угрозу неприкосновенность обвиняемого. |
| The Ministers call on the Federal Republic of Yugoslavia to enable the return of the international monitors in Kosovo as a means of preventive diplomacy. | Министры призывают Союзную Республику Югославию обеспечить возможность для возвращения международных наблюдателей в Косово в качестве меры превентивной дипломатии. |
| It can be beneficial in making a claimant reconsider arrest in doubtful circumstances or where arrest may be contemplated as a means of applying unreasonable pressure. | Может оказаться целесообразным заставить истца пересмотреть свое требование об аресте в сомнительных обстоятельствах или в том случае, когда арест может использоваться в качестве меры для оказания необоснованного давления. |
| Reduced periods of custody as a means of punishment were established for juveniles in 1996. | С 1996 года для несовершеннолетних установлены сокращенные сроки содержания под стражей как меры наказания. |
| More effective global means of reducing financial instability are essential. | Необходимо принять более эффективные глобальные меры для уменьшения финансовой нестабильности. |
| The Convention provides effective means to guard against any such abuse. | Конвенция предусматривает эффективные меры защиты от подобного злоупотребления. |
| The Open-Ended Working Group should consider concrete means to increase the participation of civil society in the promotion and realization of right to development. | Рабочая группа открытого состава должна рассмотреть конкретные меры для активизации участия гражданского общества в поощрении и осуществлении права на развитие. |
| The Committee also recommends that the root causes of this phenomenon be addressed with all means available to the Government. | Комитет рекомендует также правительству принимать все возможные меры в целях устранения глубинных причин этого явления. |
| Transparency means that the text of the national communication is intelligible in terms of national actions and circumstances. | Термин "транспарентность" означает, что текст национального сообщения объективно отражает национальные меры и условия. |
| This means that countries can apply measures to prevent the introduction of these pests if they regulate the same pests for their domestic produce. | Это означает, что страны могут применять меры с целью предотвращения внесения этих насекомых-вредителей, если они применяют те же самые правила для своей собственной продукции. |
| It has been an effective means to reduce emissions from large and medium sized combustion plant. | Эти меры оказались эффективным средством уменьшения выбросов из крупных и средних установок сжигания. |
| Provisions needed for social programmes and safety nets should accompany the instruments and means for reducing the volatility of financial flows. | Параллельно с разработкой инструментов и средств повышения стабильности финансовых потоков необходимо принимать меры по учреждению социальных программ и созданию механизмов социальной защиты. |
| Such measures must be inspired by the desire to provide the constitutional Government, as promptly as possible, with the means of exercising its functions. | Эти меры должны быть продиктованы стремлением в кратчайшие сроки обеспечить конституционным государственным властям средства выполнения их миссии. |
| This means that the Parties must place particular emphasis on the implementation measures and approaches. | Это означает, что Стороны должны обратить особое внимание на меры реализации и подходы к осуществлению. |
| The more preventive measures sought by some were not always within the means of countries whose resources were limited. | Более кардинальные превентивные меры, за которые ратуют некоторые, не всегда могут оказаться по силам странам с ограниченными ресурсами. |
| In recent debate about means of non-proliferation, I have heard proposed enforcement regimes and measures dismissed on the grounds that they could not themselves provide guaranteed security. | В ходе недавних дискуссий относительно способов нераспространения мне доводилось слышать, как отвергались предлагаемые правоприменительные режимы и меры под тем предлогом, что они сами по себе не могли бы обеспечить гарантированной безопасности. |
| This instrument contains specific actions, objectives, timelines and anticipated means for all relevant stakeholders at all levels. | В этом документе указываются конкретные меры, цели, сроки и предполагаемые средства осуществления для всех соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях. |
| This means that policy on elderly immigrants should include measures which are not specifically aimed at full integration. | Это значит, что политика в отношении пожилых иммигрантов должна предусматривать меры, которые не направлены непосредственно на достижение их полной интеграции. |
| That is why I proposed setting up a global fund to fight hunger and suggested means to make it operational. | Поэтому я предложил создать глобальный фонд по борьбе с голодом и принять меры для его эффективного функционирования. |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| We also support the idea of referring less serious cases to national jurisdictions as a means of easing the caseload. | Мы также поддерживаем идею передачи менее серьезных дел в национальные суды в качестве меры по снижению рабочей нагрузки. |
| These needs can be met through a variety of bilateral and multilateral means. | Для достижения этого необходимы разнообразные двусторонние и многосторонние меры. |
| All appropriate means must be pursued to bring the perpetrators to justice, here and now. | Необходимо использовать все соответствующие меры для привлечения преступников к ответственности, сегодня и немедленно. |