Emphasizes that trade policy measures for environmental purposes should not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade and that unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country must be avoided; |
подчеркивает, что меры в области торговой политики, направленные на защиту окружающей среды, не должны использоваться в качестве средства произвольной или неоправданной дискриминации или скрытого ограничения международной торговли и что односторонних действий по решению экологических проблем вне рамок юрисдикции страны-импортера необходимо избегать; |
(b) "conservation and management measures" means measures to conserve and manage one or more species of living marine resources that are adopted and applied consistent with the relevant rules of international law as reflected in the Convention and this Agreement; |
Ь) "меры по сохранению и управлению" означает направленные на сохранение одного или более видов живых морских ресурсов и управление ими меры, принимаемые или применяемые сообразно с соответствующими нормами международного права, отраженными в Конвенции и настоящем Соглашении; |
(o) To order extraordinary measures, by means of emergency decrees having force of law, on economic and financial matters, and whenever required by the national interest, with responsibility for reporting to Congress, which may in turn amend the said emergency decrees; and |
о) принимать чрезвычайные меры в виде чрезвычайных декретов, имеющих силу закона и касающихся экономической и финансовой деятельности, когда этого требуют национальные интересы, и уведомлять об этом конгресс, который в свою очередь может внести изменения в эти чрезвычайные декреты; |
(c) Define specific programme/project objectives in cooperation with local communities; design local management plans to include such measures of progress, thereby providing a means of altering project design or changing management practices, as appropriate; |
с) определить конкретные цели программ/проектов в сотрудничестве с местными общинами; разработать местные планы управления, которые включали бы такие прогрессивные меры, что даст возможность по мере необходимости изменять концепцию проекта или методы управления; |
Since the country did not have enough judges and assessors and since the means available to the system of justice were insufficient, what steps had the Government taken or did it intend to take to end impunity? |
В то же время с учетом того, что в стране не хватает судей и заседателей и что средства, которыми располагают судебные органы, недостаточны, какие меры приняло или намерено принять правительство, чтобы положить конец безнаказанности? |
Urges all Governments to take all necessary measures to combat new forms of racism, in particular by adapting constantly the means provided to combat them, especially in the legislative, administrative, educational and information fields; |
настоятельно призывает все правительства принять все необходимые меры для борьбы с новыми формами расизма, в частности путем постоянного совершенствования средств борьбы с ними, особенно в законодательной и административной областях и в области образования и информации; |
Regulations may require the formation of convoys and accompanying vehicles for the transport of certain types of particularly dangerous goods; however, these measures are also dependent on sufficient space being available in front or in advance of the tunnel as well as available operational means |
Предписаниями может предусматриваться формирование составов и использование сопровождения для перевозки некоторых особенно опасных видов грузов; однако эти меры также зависят от наличия достаточного пространства перед туннелем или в непосредственной близости от него, а также от имеющихся конкретных практических средств; |
Encourages all States signatories to the Nairobi Declaration on the Problem of the Proliferation of Illicit Small Arms and Light Weapons to implement quickly the measures required by the Coordinated Agenda for Action as an important means in support of the arms embargo on Somalia; |
рекомендует всем государствам, подписавшим Найробийскую декларацию по проблеме распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, оперативно принять меры, требуемые в соответствии со Скоординированным планом действий в качестве важного средства в поддержку эмбарго на поставки оружия в Сомали; |
(a) Take steps to ensure that parents and families understand and fulfil their obligations towards children and give consideration to means of providing families with additional support, including through the implementation of the 1997 government memorandum on the family; |
а) принять меры для того, чтобы родители и семьи понимали и выполняли свои обязанности по отношению к детям, и рассмотреть вопрос о выделении средств для оказания дополнительной помощи семьям, в том числе посредством осуществления правительственного меморандума о семье 1997 года; |
Taking note of the corporate strategy of the United Nations Industrial Development Organization, which aims principally at promoting productivity growth as a means of supporting the achievement of the Millennium Development Goals and the measures being taken to operationalize this strategy, |
принимая к сведению общеорганизационную стратегию Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, которая нацелена прежде всего на поддержку повышения производительности как одного из факторов, способствующих достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принимаемые меры по практической реализации этой стратегии, |
The ICESCR requires States parties to "take steps... with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures" |
МПЭСКП требует, чтобы государства-участники принимали "меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в настоящем Пакте прав всеми надлежащими способами, включая, в частности, принятие законодательных мер". |
(a) Adopt the draft Labour Code, which increases the minimum age for employment from 14 to 15 years, and take the necessary measures for its effective implementation, including increasing the number of labour inspectors providing them with adequate means; |
а) принять проект трудового кодекса, в котором минимальный возраст для приема на работу был бы увеличен с 14 до 15 лет, и принять надлежащие меры для его эффективного соблюдения, в том числе путем увеличения числа трудовых инспекторов, обеспечив их надлежащими средствами; |
The consultations should provide an opportunity for exploring possible ways and means to prevent a withdrawal including measures to be adopted in the NPT context which would satisfy the stated security needs of the party which intends to withdraw. |
Консультации должны дать возможность изучить возможные пути и средства предотвращения выхода из Договора, в том числе меры для принятия в рамках ДНЯО, которые отвечали бы объявленным потребностям участника, намеревающегося выйти из Договора, в области безопасности; |
Urges all States, and especially those in the region, to take the appropriate steps to end these illegal activities, including through judicial means where possible, and, if necessary, to report to the Council; |
настоятельно призывает все государства, и особенно государства региона, принять надлежащие меры к тому, чтобы положить конец этой незаконной деятельности, в том числе с привлечением, если это возможно, судебных средств, и, при необходимости, представить отчет Совету; |
(e) Take additional steps to limit the use of means of transport in international traffic, which do not correspond to the requirements imposed by international regulations and agreements in the field of pollutant emissions, noise and safety; |
ё) предпринять дополнительные меры с целью ограничения использования в международных перевозках транспортных средств, которые не соответствуют требованиям международных правил и соглашений в области выброса загрязняющих веществ, шума и безопасности; |
Restraint or force can be used only when the child poses an imminent threat of injury to him or herself or others, and only when all other means of control have been exhausted. |
средства сдерживания или применения силы могут использоваться лишь в тех случаях, когда ребенок создает непосредственную угрозу причинения ущерба самому себе или другим лицам и только когда исчерпаны все другие меры контроля. |
Discriminating among workers, by direct or indirect means, by reason of their trade-union status, or taking reprisals against them for the same reason; |
принимать, прямо или косвенно, меры дискриминационного характера в отношении работников, являющихся членами профсоюза, или применять в отношении таких работников репрессии; |
(b) Ensure that in all cases the objectives and the means to achieve them are part of a plan of action drawn up before the child is placed and that the plan is developed with the active participation of the child; |
Ь) обеспечить, чтобы во всех случаях цели и меры по их достижению составляли часть плана действий, подготовленного до передачи ребенка на воспитание, и чтобы такой план разрабатывался при активном участии ребенка; |
ICW-CIF welcomed the addition of the Protocol to the Convention, and has been doing its utmost to support the Convention and Protocol through a variety of means, namely: |
МСЖ-МКФЖ приветствует принятие Протокола, дополняющего Конвенцию, и, со свой стороны, стремясь оказывать максимальное содействие соблюдению Конвенции и Протокола к ней, принимает, в частности, следующие меры: |
Ensure that all stakeholders enjoy access, in their own language and through a means that is understandable to them, to all relevant information on matters of public concern and should also ensure that effective channels are created for their voices to be heard; |
Ь) обеспечивать, чтобы все участники имели доступ на понятном для них языке и с помощью доступных для них средств ко всей соответствующей информации по вопросам, вызывающим интерес общественности, и принимать меры к созданию эффективных каналов для выслушивания их мнений; |
"The Council stresses that any attempt to jeopardize peace in Burundi through violent means is unacceptable, and expresses its intention to consider possible additional measures, as appropriate, in support of peace and stability in Burundi." |
Совет подчеркивает, что любые попытки с помощью насилия поставить под угрозу мир в Бурунди недопустимы, и заявляет о своем намерении рассмотреть возможные дополнительные соответствующие меры в поддержку мира и стабильности в Бурунди». |
138.47. Take adequate measures to guarantee and monitor the effective implementation of the Prevention of Atrocities Act, providing legal means for an increased protection of vulnerable groups like the Dalit, including the access to legal remedies for affected persons (Germany); |
138.47 принять адекватные меры, позволяющие гарантировать эффективное осуществление Закона о недопущении жестоких действий, и отслеживать его осуществление, обеспечив уязвимые группы, такие как далиты, правовыми средствами усиленной защиты, включая доступ к средствам правовой защиты для затрагиваемых лиц (Германия); |
(e) Moreover, article 255 of the Criminal Code punishes by means of suspension of employment and a fine any public employee who in the course of his or her official duties engages in harassment or unlawful or unnecessary coercion of individuals; |
ё) Кроме того, согласно положениям Уголовного кодекса (статья 255) отстранением от исполнения своих обязанностей и штрафом наказывается государственные должностные лица, которые при исполнении служебных обязанностей неправомерно притесняют лиц или применяют к ним незаконные или избыточные меры принуждения. |
Consequently, by means of various internal rules and regulations, the Customs Directorate and other national institutions have stepped up the checks required for the proper control of the entry into and/or exit from national territory of dangerous goods and materials. |
Соответственно Таможенному управлению и другим национальным учреждениям, отвечающим за соблюдение национальных норм, поручено активизировать необходимые меры для надлежащего контроля за ввозом на национальную территорию опасных продуктов и материалов или их вывозом; |
That States have an obligation to respect, protect and guarantee the universal right to food through concrete action and measures to protect vulnerable social groups, in particular, and to provide the necessary means for them to feed themselves; |
что государства обязаны уважать, защищать и гарантировать всеобщее право доступа к продуктам питания, принимая для этого конкретные действия и меры по защите, в частности, интересов уязвимых социальных групп и содействию обеспечению необходимых средств для их пропитания; |