As for specific components of State obligation, in ratifying the Convention the State party undertook an obligation of means and an obligation of results. |
Что касается конкретных компонентов обязательства государства, то, ратифицировав Конвенцию, государство-участник тем самым берет на себя обязательство принимать меры и обязательство добиваться результатов. |
Verification: we must first consider fully how technically feasible it is, and on that basis determine whether to use inspections or alternative means to prevent treaty violations. |
Прежде всего нам надо в полной мере посмотреть, насколько она технически осуществима, и исходя из этого установить, что использовать для предотвращения нарушений договора - инспекции или какие-то альтернативные меры; |
(c) To consider practical ways and adequate means of allowing and facilitating access to financing of preparatory studies for diversification projects in Africa, including through regional and subregional entities; |
с) рассмотреть практические пути и необходимые меры, которые обеспечивали бы и облегчали доступ к финансированию подготовительных исследований для проектов диверсификации в Африке, в том числе через региональные и субрегиональные органы; |
States shall take effective measures to ensure that this right is protected and also to ensure that indigenous peoples can understand and be understood in political, legal and administrative proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other appropriate means. |
Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. |
If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. |
Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
The issue of adjustment costs is very important for all EU members, and in particular for new members who have limited means; |
вопрос о расходах на меры адаптации очень важен для всех членов ЕС, и в частности для новых членов, располагающих ограниченными средствами; |
Where States parties can take steps to influence third parties within their jurisdiction to respect the right, through legal or political means, such steps should be taken in accordance with the Charter of the United Nations and applicable international law. |
В тех случаях, когда государства-участники могут принять меры для оказания воздействия на третьи стороны в пределах своей юрисдикции с целью обеспечения соблюдения этого права за счет использования правовых или политических средств, такие меры должны приниматься в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и применимыми нормами международного права. |
Each State Party shall, within available means, take such measures as may be necessary to ensure that licensing or authorization procedures are secure and that the authenticity of licensing or authorization documents can be verified or validated. |
Каждое Государство - участник принимает, в пределах имеющихся возможностей, такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы процедуры выдачи лицензий или разрешений были надежными и чтобы подлинность лицензионной или разрешительной документации могла быть проверена или подтверждена. |
(b) Facilitate direct measures to return abducted children, but also avoid the problem of child abduction by means of preventive measures; |
Ь) облегчит принятие прямых мер по возращению насильственно похищенных детей, а также позволит решить проблему насильственного похищения детей в качестве превентивной меры; |
The Committee noted that the North American non-governmental organizations had taken steps to strengthen the organizational framework for their activity and that six Standing Committees had been created and had met to discuss ways and means for coordinating the efforts of non-governmental organizations in the coming year. |
Комитет отметил, что североамериканские неправительственные организации приняли меры для укрепления организационной основы своей деятельности и что были созданы шесть постоянных комитетов, которые провели совещания для обсуждения путей и средств координации усилий неправительственных организаций в грядущем году. |
The representatives of the General Assembly felt that consideration of the question of variations in pensions according to dates of separation should be halted, unless specific means of identifying, defining and minimizing differences or particular remedial measures could be determined and justified. |
Представители Генеральной Ассамблеи сочли, что рассмотрение вопроса о различиях в пенсиях в зависимости от даты выхода в отставку следует приостановить, пока не будут определены и обоснованы конкретные методы выявления, определения и сведения к минимуму различий или конкретные меры по исправлению положения. |
It is difficult to imagine what effective precautionary measures they can take given the wide-ranging disturbances contemplated and what, if any, remedial measures within their means would be effective. |
Трудно представить себе, какие действенные превентивные меры могут принять эти страны, учитывая возможные имеющие огромные последствия нарушения, и какие доступные меры по исправлению сложившегося положения могут быть эффективными. |
The measures taken by Jordan with a view to preventing the smuggling of aliens entail preventing any person from entering the country by any means, unless he has prior approval for his entry and has met all the requirements for such entry. |
Меры, принятые Иорданией с целью предотвращения контрабандного провоза иностранцев, ведут к лишению любого лица какой-либо возможности въехать в страну, если оно не получило предварительного согласия на его въезд и не отвечает всем требованиям, предусматривающим подобный въезд. |
According to the order, they were supposed to capture individuals belonging to such a movement alive and to resort to violent measures only if they resisted arrest using violent means. |
Согласно приказу, они должны были схватить отдельных членов такого движения живыми и применить к ним насильственные меры, только если они окажут сопротивление при аресте с использованием насильственных методов. |
They should not, however, take the place of measures for the peaceful settlement of disputes, nor should they lead the international community to overlook the importance of development, which was the most appropriate means of preventing and avoiding social and political tensions and conflicts. |
В то же время эти операции не должны подменять меры по мирному урегулированию споров, равно как и умалять значение развития, являющегося наиболее эффективным средством предотвращения и предупреждения напряженности и социально-политических конфликтов. |
However, other legal means are also appropriate for the efficient protection of the dignity of community, e.g. the expansion of the possibility to impose compensation for non-material injuries. |
Однако для обеспечения эффективной защиты достоинства общины уместными являются также и другие правовые средства защиты, например предоставление более широких возможностей для применения такой меры, как выплата компенсации за нанесение материального ущерба. |
Particular efforts should be made to provide accessible information to children, including through the school system, as a means to strengthen the prevention of violation of their fundamental rights or neglect of fundamental legal safeguards. |
Специальные меры следует принять для донесения этой информации до детей, в том числе по линии системы школьного образования, в качестве одного из средств более эффективного предупреждения случаев нарушения основных прав детей и пренебрежения их основными правовыми гарантиями. |
To the extent that the United Kingdom considered that specific further rights should be conferred on individuals, it had taken the necessary measures, but it did not consider the Optional Protocol an appropriate means for securing any additional protection of rights. |
Когда Соединенное Королевство считает, что частным лицам должны быть предоставлены конкретные дополнительные права, оно предпринимает необходимые меры, но оно не считает, что Факультативный протокол является надлежащим средством обеспечения какой-либо дополнительной защиты прав. |
Should the above proposals for action be endorsed by the Commission on Sustainable Development, the cooperative mechanisms established by the task manager for preparing this report, could also serve as a means for their implementation within a collaborative framework. |
Если изложенные выше предлагаемые меры будут одобрены Комиссией по устойчивому развитию, то механизмы сотрудничества, созданные ведущим учреждением в целях подготовки настоящего доклада, можно будет использовать также в качестве средств их осуществления в рамках механизма сотрудничества. |
The importance of such a measure, in our collective efforts to strengthen the means of preventing the proliferation of nuclear weapons and to promote the process of nuclear disarmament, can hardly be overemphasized, and I am confident that the Conference will soon embark on these negotiations. |
Значение подобной меры в наших коллективных усилиях по укреплению средств предотвращения распространения ядерного оружия и содействию процессу ядерного разоружения вряд ли может быть преувеличено, и я убежден, что вскоре Конференция приступит к этим переговорам. |
The scope of the mandate and terms of reference of the OAU observer mission should also possibly be broadened so as to assist in preventive activities and in confidence-building, and the appropriate means to ensure its security should be provided in close cooperation with the Burundi authorities. |
Мандат и полномочия миссии наблюдателей ОАЕ также, возможно, следует расширить, с тем чтобы содействовать превентивным действиям и укреплению доверия, и в тесном сотрудничестве с властями Бурунди следует разработать надлежащие меры для обеспечения ее безопасности. |
In this context, UNEP, in May 1996, convened an expert meeting on implementation of environmental agreements which discussed experiences in the implementation of various environmental conventions and recommended concrete means and mechanisms to improve compliance. |
В этой связи ЮНЕП в мае 1996 года провела совещание экспертов, посвященное осуществлению соглашений по вопросам окружающей среды, участники которого поделились опытом в осуществлении различных экологических конвенций и рекомендовали конкретные меры и механизмы, направленные на улучшение их соблюдения. |
This "unification" would be a direct violation of relevant Security Council and General Assembly resolutions and would put the Republic of Croatia in a position where it would be forced to undertake all appropriate means to defend its sovereignty and territorial integrity. |
Это "Объединение" было бы прямым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и поставило бы Республику Хорватию в такое положение, в котором она была бы вынуждена принять все соответствующие меры для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
The General Assembly also requested the Conference to elaborate universal and non-discriminatory practical means to increase openness and transparency in this field, and also in respect of the transfer of high technology with military applications and weapons of mass destruction. |
Генеральная Ассамблея также просила Конференцию разработать универсальные и недискриминационные практические меры по повышению открытости и транспарентности в этой области, а также в отношении передачи высокой технологии, имеющей военное применение, и оружия массового уничтожения. |
India agreed with INCB on the need for adequate national legislation to control the manufacture and use of precursors, and had adopted various means for monitoring the cultivation of the opium poppy and preventing its diversion to illicit uses. |
Индия согласна с МККН в том, что необходимо ввести в действие соответствующие национальные законы о контроле за производством и потреблением прекурсоров, и она приняла различные меры для контроля за выращиванием опиумного мака и предотвращения его использования в незаконных целях. |