In the event of serious threats of disturbances of public order, for any reason, the President of the Republic manages the country's institutions and services by means of these measures. |
Речь идет о том, что президент Республики в случае серьезной угрозы общественному порядку или по какой-либо другой причине может использовать эти меры для осуществления руководства жизнью общества. |
Lastly, while Member States must take the necessary steps to combat crime, it was equally important to strengthen multilateral efforts to improve law enforcement and criminal justice systems, by means of technical assistance, training and the collection and exchange of information. |
Принимая меры по борьбе против преступности, государствам-членам также исключительно необходимо усилить многостороннюю деятельность по совершенствованию силовых структур и уголовного правосудия путем оказания технической помощи, осуществления подготовки персонала, сбора информации и обмена ею. |
In judging the penalty for an offence, it is considered to be aggravating circumstances if the defendant has induced a juvenile to be an accomplice to a crime by means of coercion, deceit or misuse of his youth, lack of comprehension or dependent status. |
При избрании меры наказания за противоправное деяние отягчающими вину обстоятельствами признаются привлечение подсудимым несовершеннолетнего к соучастию в преступлении с помощью принуждения, обмана или злоупотребления его доверчивостью, непониманием или зависимостью. |
In addition, it is responsible for determining the preventive measures and means of self-protection for the purposes of granting licences for the manufacture, storage and sale of explosives, fireworks, chemicals, hazardous substances, etc. |
В Законе об обороне предусмотрено, что премьер-министр наделяется правом принимать все необходимые меры для обеспечения общественной безопасности и защиты Королевства, не будучи связанным при этом положениями других действующих законов. |
This is due to insufficient means in terms of finance, human and institutional capacity as well as insufficient incentives in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Однако предпринятые до сих пор в этом направлении меры были недостаточными, в частности в отношении осуществления природоохранных конвенций. |
The possibility of relying on hosting services that can provide an essential interim means to increase the available capacity while full infrastructure is being developed will be considered. |
Будет рассмотрена возможность использования хост-серверов в качестве эффективной временной меры для увеличения имеющегося потенциала на период, пока инфраструктура не будет внедрена в полном объеме. |
Possible best practices as regards design: Several experts pointed out that it was difficult to identify an effective means of preventing tilt-rod-activated fuses from being accidentally activated by a person while maintaining their military role. |
Несколько экспертов указали, что трудно предусмотреть эффективные меры, предотвращающие случайное приведение в действие человеком взрывателя штыревого типа без утраты этим взрывателем своего боевого назначения. |
This means that any government action that seeks to address a market failure by reducing the price or cost of energy to internalize an external environmental or social benefit constitutes a subsidy. |
Меры государственного регулирования, касающиеся в первую очередь транспортного сектора, могут, например, оказывать серьезное влияние на стоимость энергоснабжения и цены в этой области. |
Such informal means of additional punishment are in contravention of international norms, which foresee that, even if a person has been sentenced to deprivation of liberty, his or her other human rights should be affected to the minimum. |
Подобные неформальные меры дополнительного наказания противоречат международным нормам, согласно которым, даже если лицо приговорено к лишению свободы, другие его права человека должны затрагиваться в минимальной степени. |
There appeared to be some inconsistency in the way certain issues, such as abolition of the death penalty, universal jurisdiction and means of redress, had been dealt with. |
Действительно, при изучении некоторых вопросов, таких, как отмена смертной казни, универсальная компетенция и меры возмещения, явно наметились определенные противоречия. |
Focusing attention on strengthened oversight of migratory routes or regionalization of the right to asylum and resorting to conditionalities and other means of exerting pressure on countries of origin and transit as a way of curbing migratory flows are, undeniably, high-risk policies. |
Попытки концентрировать внимание на укреплении надзора за путями миграции или регионализации права на убежище, а также попытки чинить различные административные препоны и использовать иные меры воздействия на страны происхождения и транзита в качестве средств сдерживания миграционных потоков - все это политика, чреватая огромными рисками. |
In building the means to secure Europe's energy future, we will also renew the spirit of European integration and give new strength to the EU as a global actor. |
Принимая меры по обеспечению энергетического будущего Европы, мы также придаем новые силы европейской интеграции и придаем новый статус ЕС в качестве мирового игрока. |
It also calls on States to implement policies and programmes in their educational institutions that promote respect and tolerance for religious diversity as human rights education is an effective means for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В ДДПД содержится настоятельный призыв к государствам принять законодательные и иные меры для защиты религиозных меньшинств от любых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Specific export incentives have been considered distorting, leading to a de facto system of multiple exchange rates, although they have sometimes been tolerated as a short-term means of correcting anti-export biases on the eve of liberalizing trade regimes. |
Считается, что специальные меры стимулирования экспорта порождают деформации и систему множественных валютных курсов де-факто, хотя иногда их терпят как краткосрочное средство выправления антиэкспортного крена в преддверии либерализации торговых режимов. |
As a means of promoting access by all women to all types of sport, the network of male and female counterparts in the regions and départements has followed up on these initiatives by taking actions geared to promotion, integration, training and communication. |
В целях содействия расширению возможностей всех женщин в плане занятий спортом сеть региональных и провинциальных корреспонденток и корреспондентов реализовывала инициативы, которые включали меры по рекламе, трудоустройству, подготовке специалистов и коммуникации. |
Expulsion cannot be used as a preventive weapon against an enemy State or as a means of retaliation against peaceful aliens for a war in which they are not involved and for which they may have no sympathy. |
Нельзя использовать высылку в качестве превентивного оружия против неприятельского государства или ответной меры за счет мирных иностранцев, далеких от целей войны, к которой они, порой, не испытывают никакой симпатии. |
The Administration took the decision not to rely on Umoja Foundation because there was too great a risk that it would not be delivered on time, and any further delays would potentially leave the United Nations without the means to produce financial statements. |
Администрация приняла решение не полагаться на меры по созданию базовой структуры «Умоджи», поскольку была слишком велика вероятность того, что это не будет сделано в срок и что в результате дальнейших задержек Организация Объединенных Наций может лишиться возможности готовить финансовые ведомости. |
Additionally, Section 12 paragraph 1 of the War Weapons Control Act stipulates that all necessary steps must be taken to prevent conventional war weapons (including means of delivery) from going astray or being used by unauthorized persons. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 12 Закона о контроле над оружием предусматривается, что должны быть приняты все необходимые меры для предотвращения утери или использования недозволенными лицами обычного оружия (включая средства его доставки). |
It is felt that there is a need to ensure that the "domestic controls" will not hamper diagnostic needs and means or surveillance and epidemiological activities as well as outbreak controls and response. |
По общему мнению, необходимо обеспечивать, чтобы «внутренние меры контроля» не наносили ущерба диагностическим потребностям и средствам или надзорно-эпидемиологической деятельности, а также контролю за вспышками заболеваний и принятием мер реагирования. |
The Committee sees the 50-post redeployment flexibility as a sort of pilot project meant to further the establishment of ways and means to manage the Secretariat as a whole. |
Комитет считает меры по обеспечению гибкости за счет перераспределения 50 должностей своего рода экспериментальным проектом, предназначенным для содействия определению путей и средств обеспечения управления Секретариатом в целом. |
Attachment on assets (bank accounts) is laid/used as a security against criminal coercive measure and in the cases where such assets have been obtained through illegal means. |
Наложение ареста на активы (банковские счета) используется в качестве обеспечительной меры в связи с преступным деянием принуждения и в случаях, когда такие активы приобретены незаконным путем. |
The Government was taking all possible measures, including, for instance, the air lifting of women in labour from remote islands, although the evacuation cost was far above its means. |
Правительство принимает все возможные меры, в том числе перевозку воздушным транспортом рожениц из отдаленных островов, хотя оно и не может позволить себе нести такие затраты. |
In this situation, state intervenes with specific means and measures to remove the child from a disadvantaging environment and sets forms of social protection in institutions or substitute families, respectively entrusting to placement families. |
В этих условиях государство принимает конкретные меры для того, чтобы вырвать детей из неблагоприятной среды, и обеспечивает различные формы социальной защиты в специальных учреждениях или приемных семьях, все чаще доверяя их патронатной системе воспитания. |
The representative of Germany asked that provision should be made for transitional measures for the application of 9.7.3, because in his opinion the present means of attaching tanks to vehicles did not comply with this requirement. |
Представитель Германии попросил предусмотреть переходные меры для применения пункта 9.7.3, поскольку, по его мнению, крепления цистерн на современных транспортных средствах не отвечают этому предписанию. |
We also call for the establishment of an intergovernmental mechanism for sustained follow-up to accurately take stock of what has been achieved and to identify the necessary means to get on track towards achieving the Goals. |
Мы также призываем к созданию устойчивого межправительственного механизма по реализации последующих действий, который давал бы точную оценку достигнутого и намечал бы меры, необходимые для осуществления целей. |