Measures are being taken to enable access by complainants to more effective confidential means of reporting allegations. |
Принимаются меры по повышению эффективности доступа заявителей к конфиденциальным средствам подачи заявлений. |
Immediate action must be taken to ensure that the Organization operated within its means, worked more creatively and spent more wisely. |
Необходимо принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы Организация функционировала в рамках имеющихся в ее распоряжении средств, применяла в своей работе более творческий подход и более осмотрительно расходовала свои средства. |
States may wish to encourage joint investigations, as an effective means of sharing intelligence and other information. |
Государства, возможно, пожелают принять меры для поощрения совместных расследований как эффективного средства обмена оперативными данными и другой информацией. |
Action would be taken to promote greater balance and equality in the employment market by means of special programmes and projects. |
Будут приняты меры для обеспечения более справедливого баланса и равноправия на рынке занятости посредством специальных программ и проектов. |
Implemented means to achieve the output or activity |
Меры, осуществленные с целью достижения результатов или осуществления деятельности |
Non-coercive action means that the request could be executed without having to file an application or petition in court. |
Меры непринудительного характера означают, что просьба может быть исполнена без необходимости обращения в суд с заявлением или ходатайством. |
This means that prevention efforts have greatly improved, as has treatment for people living with HIV/AIDS. |
Это означает, что меры профилактики значительно улучшились, равно как и лечение людей, живущих с ВИЧ/СПИД. |
However, this means that some 60% of households do not use violent forms of child discipline. |
Вместе с тем это означает, что примерно в 60 процентах домохозяйств не используют насильственные меры наказания детей. |
The White House has authorized any means necessary to resolve this. |
Белый дом дал санкцию на любые меры. |
It acknowledged measures to increase the age of criminal responsibility and to introduce alternative means of juvenile detention. |
Она отметила меры по повышению возраста наступления уголовной ответственности и введению альтернативных вариантов содержания под стражей несовершеннолетних. |
Efforts should also be made to enhance the use of technical means for participation. |
Следует также принять меры для обеспечения более широкого использования технических средств в целях участия. |
Since education is recognized worldwide as the best means of prevention, efforts to educate all individuals involved in sport are strongly pursued. |
Поскольку просвещение признано во всем мире как лучшее средство предотвращения насилия, активно осуществляются меры, направленные на проведение разъяснительной работы со всеми лицами, занимающимися спортом. |
This means that only the measures to prevent money laundering apply in these territories at the moment. |
Это означает, что на данный момент в этих территориях применяются лишь меры по борьбе с отмыванием денег. |
The purpose of this mechanism is to ensure that the two countries have a means of exchanging reliable information round the clock. |
Эти меры имеют целью обеспечить обе страны надежными средствами обмена информацией. |
I hope that we will leave this conference with specific action and adequate means. |
Я надеюсь, что мы завершим эти заседания, предложив конкретные меры и адекватные средства борьбы. |
The Contracting Parties shall undertake measures to simplify control procedures concerning crew members, means of transport and goods engaged in transit traffic. |
З. Договаривающиеся стороны принимают меры для упрощения процедур контроля в отношении членов экипажей, транспортных средств и грузов, задействованных в транзитных перевозках. |
This legal instrument provides, among other issues, for the control of means of delivery, parts and propellants. |
В этом правовом документе предусмотрены, в частности, меры контроля за средствами доставки их частями и топливом. |
Export control measures are carried out in compliance with the provisions of the EU Dual - Use Regulation by means of export licenses. |
Меры экспортного контроля принимаются в соответствии с положениями Правила Европейского союза о предметах двойного назначения посредством выдачи экспортных лицензий. |
Control over means of transport carrying firearms is governed by articles 70 and 71 of the same Act. |
Меры контроля за средствами доставки огнестрельного оружия предусмотрены в статьях 70 и 71 указанного Закона. |
Over one third of respondents had introduced penal sanctions in their legislation as a means of preventing the diversion of precursors. |
Свыше трети респондентов предусмотрели в своем законодательстве меры уголовного наказания как средство предупреждения утечки прекурсоров. |
The Committee noted the measures indicated by Spain as a means of controlling its VOC emissions in different sectors. |
Комитет принял к сведению меры, которые были указаны Испанией в качестве средства для ограничения ее выбросов ЛОС в различных секторах. |
It also means that appropriate remedial action needs to be taken, based on evaluations. |
Это также означает, что по результатам оценок необходимо принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
Sanctions should not be applied as a punitive measure or used as a means of ousting the legitimate authorities of a Member State. |
Санкции не должны применяться в качестве меры наказания или использоваться как средство свержения законных властей государства-члена. |
Please explain what measures the Government has taken to create awareness among women of their rights and the means for claiming them. |
Просьба пояснить, какие меры приняты правительством для информирования женщин об их правах и средствах, позволяющих требовать их предоставления. |
The latter point essentially means that the provision imposes an obligation to effectively eliminate structural gender discrimination. |
Последний аспект в целом означает, что данное положение влечет за собой обязательство принимать действенные меры для ликвидации структурной гендерной дискриминации. |