Примеры в контексте "Means - Меры"

Примеры: Means - Меры
Several States, including France, already have the legislative means to do this; very effective cooperation has been established within the framework of the Financial Action Task-Force on Money Laundering. Некоторые государства, включая Францию, уже приняли в этих целях необходимые законодательные меры; очень эффективное сотрудничество было установлено в рамках Финансовой целевой группы по "отмыванию" денежных средств.
Paragraph 123 of the report stated that firearms could be used in extreme and strictly defined cases where there were no other means for dealing with the situation. В пункте 123 доклада указывается, что огнестрельное оружие может применяться в чрезвычайных и строго оговоренных случаях, если никакие другие меры не могут обеспечить выполнение задачи.
Canada favoured the idea of holding a high-level session of the Economic and Social Council which would provide an opportunity to assess the extent of compliance with the standards and to discuss means of strengthening cooperation and refining strategies. Канада поддерживает идею проведения сессии высокого уровня Экономического и Социального Совета, которая позволила бы оценить, в какой мере соблюдаются существующие нормы, обсудить меры укрепления сотрудничества и повысить целенаправленность стратегий.
The better the data that we can gather about these areas, the better will we be able to devise means of countering them. Чем более качественную информацию мы сможем собрать в этой области, тем легче нам будет разрабатывать меры борьбы с этой деятельностью.
Presidential Decree 370, which became applicable on 16 June 1989, describes and determines the means of establishment and operation of the prefectural and provincial equality committees. В соответствии с президентским указом 370, который вступил в силу 16 июня 1989 года, предусмотрены меры по созданию комитетов по равноправию при префектурах и в провинциях.
I therefore urge the parties to study the options package further and to devise a means of implementing, as they see fit, a strategy to give effect to these other recommendations. Таким образом, я настоятельно призываю стороны продолжить изучение пакета возможных вариантов и разработать уместные с их точки зрения меры осуществления стратегии для выполнения сделанных рекомендаций.
Logically, the administrative means available to the Peruvian State discussed above correspond to a particular legal basis which contemplate the nature, objectives and functions for each measure adopted. Вполне логично, что вышеуказанные административные меры, имеющиеся в распоряжении перуанского государства, соответствуют определенной правовой основе, определяющей характер, цели и функции каждой из принимаемых мер.
The current rules for the use of dogs as a means of force are stipulated in National Police Notice II, No. 40, of 6 May 1998. Действующие правила, регулирующие порядок использования служебных собак в качестве меры воздействия, содержатся в распоряжении национальной полиции II, Nº 40 от 6 мая 1998 года.
My opinion is still that it is not enough to agree upon cooperation measures, by means of conventions, bilateral agreements, and political accords of a different nature, if such agreements are not coupled with consistent behaviour and a precise fulfilment of the obligations agreed upon. Я считаю, что все-таки недостаточно согласовать меры по сотрудничеству посредством конвенций, двусторонних соглашений и политических договоренностей различного рода, если такие соглашения не подкреплены последовательным поведением и точным осуществлением согласованных обязательств.
The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния.
Experience has shown that coercive economic measures are an odious means which will never convince people to give up their inalienable right to make their own economic, political and social choices. Опыт показал, что экономические меры принуждения являются неприглядным средством оказания давления, и с их помощью нельзя заставить людей отказаться от их неотъемлемого права самим выбирать для себя экономическую, политическую и социальную системы.
His delegation hoped that the measures that the Commissioner-General was currently undertaking to streamline management would prove to be an effective means of eliminating, or at least reducing, the deficit. Его делегация надеется, что предпринимаемые в настоящее время Генеральным комиссаром меры по рационализации управления окажутся эффективным средством устранения или по крайней мере сокращения дефицита.
Moreover, the European Union believed that all necessary measures should be taken to ensure that the Centre for Human Rights was provided with sufficient means to enable it to carry out its functions adequately, in conformity with its mandates. Кроме того, Европейский союз считает, что следует принять все необходимые меры с целью обеспечить, чтобы Центр по правам человека располагал достаточными средствами для надлежащего выполнения своих функций в соответствии с предоставленными ему полномочиями.
Other members had taken the view that illicit drug trafficking was effectively covered in existing instruments and that international cooperation provided the means to suppress that scourge, since most cases could be effectively prosecuted in the national courts. С точки зрения других членов, в действующих документах предусматриваются эффективные меры наказания за незаконный оборот наркотических средств, а международное сотрудничество позволяет располагать средствами для борьбы с этим злом, поскольку в большинстве случаев торговцев наркотиками могут эффективно привлекать к ответственности национальные суды.
While the emergency response of UNHCR stood us well in the United Republic of Tanzania, the scale and speed of the influx to Goma was overwhelming, compelling us to search for more innovative means of building capacity. Хотя безотлагательные чрезвычайные меры УВКБ оказались на высоте в Объединенной Республике Танзании, масштаб и скорость притока в Гому были ошеломляющими, что заставило нас искать более новаторские средства создания потенциала.
To provide minors subject to legal procedure and guidance, protection or treatment measures, both within and outside institutions, with the greatest possible number of means to enable them to change their lifestyles and lead worthy and productive lives. Цель состоит в оказании максимально широкой помощи несовершеннолетним, в отношении которых возбуждено судебное дело или применяются меры воспитания, защиты или режим обращения, связанный с лишением свободы, с тем чтобы впоследствии они могли вести полноценную и достойную жизнь в обществе и быть его полноправными членами.
The President has, inter alia, the power to order extraordinary measures, by means of emergency decrees having force of law, on economic and financial matters, and whenever required by the national interest, with responsibility for reporting to Congress. Президент, среди прочего, правомочен объявлять чрезвычайные меры посредством имеющих силу закона чрезвычайных декретов по экономическим и финансовым вопросам и, когда того требуют национальные интересы, подотчетен конгрессу.
Moreover, trade measures should not be expected to be a regular feature of MEAs, given that trade measures are not necessarily the most effective means to achieve environmental objectives. Более того, не следует ожидать, что МСОС будут являться неотъемлемым элементом торговых мер с учетом того, что торговые меры не всегда являются наиболее эффективным средством достижения целей в области окружающей среды.
Hence, measures have been designed and taken to adjust norms and procedures and to address reclamation and protection of the environment as a means of fulfilling the programme of the Government. В этом контексте были разработаны и приняты меры с целью пересмотра существующих норм и процедур, а также обеспечения того, чтобы деятельность по улучшению состояния и охране окружающей среды являлась составным элементом осуществления правительственной программы.
This means that the law enforcement officers must strike a fair balance between the purpose of the measure and the interference with the right to personal integrity of the persons affected. Это означает, что сотрудники правоохранительных органов должны стремиться к взвешенному балансу между целью применяемой меры и степенью отступления от уважения права пострадавших на личную неприкосновенность.
In addition, adequate means should be found to ensure that the media constitute an instrument that helps to combat racial prejudice, particularly against the Roma, and fosters a climate of understanding and acceptance among the various groups which make up the country's population. Также следует принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы средства массовой информации стали инструментом, который помогает вести борьбу с расовыми предрассудками, в частности в отношении цыган, и способствует созданию атмосферы взаимопонимания и согласия между различными группами, образующими население страны.
Meanwhile, States parties agree that nuclear-weapon States should adopt means to provide greater transparency of fissile material stockpiles dedicated to military use, and reduce these stockpiles progressively. При этом государства-участники соглашаются с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры к обеспечению большей транспарентности в отношении запасов расщепляющихся материалов, предназначенных для военного использования, и к постепенному уменьшению этих запасов.
The Working Party discussed the possibility of using certification as a temporary means of combating counterfeiting and illegal copying of goods in the economies in transition, failing other mechanisms for protecting intellectual property rights. Рабочая группа обсудила возможность использования сертификации в качестве временной меры для борьбы с подделкой и незаконным копированием товаров в странах с переходной экономикой в отсутствие других механизмов защиты прав интеллектуальной собственности.
Where the normal means for the maintenance of public order and internal peace have been exhausted, the President of the Republic may, on an exceptional basis, use the armed forces for this purpose. Если обычные меры по поддержанию общественного порядка и внутреннего мира не дают результата, Президент Республики может в порядке исключения использовать в этих целях армию.
More aggressive steps to disseminate this information could include media outreach, when appropriate to the mandate of the activity, using such means as radio, popular newspapers, etc. Более энергичные меры по распространению такой информации могли бы включать - в тех случаях, когда это допускается соответствующими полномочиями, - распространение пропагандистских материалов в таких средствах массовой информации, как радио, популярные газеты и т.д.