It is in that same constructive spirit that we should now focus on the items that have been on its agenda for the last two years, namely, practical confidence-building measures in the field of conventional arms and ways and means of achieving nuclear disarmament. |
Руководствуясь таким же конструктивным духом, мы должны теперь сосредоточиться на пунктах, которые фигурируют в ее повестке дня в течение уже двух лет, а именно практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений и пути и средства достижения ядерного разоружения. |
Besides the practical difficulties arising from the taking of countermeasures, the act of separating them from dispute settlement mechanisms has converted them into an even more subjective and arbitrary means of inducing a responsible State to perform its obligations. |
Наряду с мерами, которые возникают в результате применения контрмер в практической области, их отделение от механизмов урегулирования споров превращает эти меры в еще более субъективное и произвольное средство, имеющее своей целью побудить государство-нарушитель выполнить свои обязательства. |
Each State Party shall take appropriate measures within its means to promote an active civil society and to raise public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by corruption. |
Каждое Государство - участник принимает, в пределах своих возможностей, надлежащие меры для содействия активному гражданскому обществу и углубления понимания обществом факта существования, причин и опасного характера коррупции, а также создаваемых ею угроз. |
Lastly, while it agreed that the necessary action should be taken to combat racism, her delegation believed that the phrase "by all available means" in paragraph 2 was too vague and might give rise to misunderstandings. |
И в заключение она говорит, что делегация Соединенных Штатов, полностью поддерживая идею о необходимости принять необходимые меры в целях борьбы против расизма, считает, что формулировка "всеми средствами" слишком расплывчата и может привести к неправильному толкованию. |
A suggestion was made to add the words "short of use of force" in draft article 1, paragraph 1, after the words "diplomatic protection means action". |
Было предложено добавить в пункте 1 проекта статьи 1 после слов «дипломатическая защита означает меры» слова «за исключением применения силы». |
It should find other means to ensure accountability of the press, so as to be in full compliance with the Covenant, in particular the right to freedom of expression. |
Оно должно найти другие меры обеспечения подотчетности средств массовой информации, которые бы полностью соответствовали Пакту, в частности праву на свободу слова. |
Some mentioned various means adopted by their Governments, such as the signing of new bilateral and multilateral agreements for extradition and mutual legal assistance, the use of controlled deliveries and the conducting of joint training sessions and joint investigations. |
Некоторые из них упомянули различные меры, принятые правительствами их стран, в том числе подписание новых двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся выдачи преступников и взаимной правовой помощи, использование контролируемых поставок и проведение совместных учебных мероприятий и расследований. |
The revised Criminal Law stipulated that anyone who behaved indecently to a woman, or used violence, coercion or other forcible means to insult her would be severely punished. |
Пересмотренный Уголовный кодекс предусматривает, что любое лицо, неприлично ведущее себя по отношению к женщине или использующее насилие, принуждение или другие принудительные меры по отношению к женщинам, подлежит суровому наказанию. |
Steps have been taken towards drawing up regulations concerning the use of police dogs as a forcible means, inasmuch as a draft Code of Practice has been prepared. |
Ввиду того, что Свод правил уже подготовлен, принимаются меры для разработки правил использования полицейских собак в качестве меры принуждения. |
It should be once again emphasized that means of direct coercion are used in respect of minors exclusively as a reaction to emergency situations which pose a serious threat to the safety of persons or property on the premises of the institution. |
Следует еще раз подчеркнуть, что меры прямого принуждения в отношении несовершеннолетних применяются исключительно в ответ на чрезвычайные ситуации, при которых возникают серьезные угрозы безопасности людей или собственности в помещениях учреждения. |
There had been a rapidly increasing demand, however, for adequate shelter and basic services, particularly in urban centres, and the means effectively to deal with that demand were inadequate. |
Тем не менее стремительно растет спрос на адекватное жилье и базовое обслуживание, особенно в городских центрах, и меры, направленные на реальное удовлетворение этого спроса, являются неудовлетворительными. |
It will also be recalled that he has encouraged Governments to view the Internet and other information technologies as means to achieve a plurality of voices and to take steps aimed at their integration into the development process. |
Как известно, он рекомендовал правительствам рассматривать Интернет и прочие информационные технологии как средство обеспечения плюрализма голосов и принять меры, направленные на их интеграцию в процесс развития. |
A short-term custodial social protection measure may only be ordered for the shortest time possible and only where the objective of that measure cannot be achieved using other means. |
Временная мера социальной защиты может приниматься лишь на как можно более короткий период и лишь в том случае, если цель этой временной меры не может быть достигнута никаким иным способом. |
This will include cost-saving measures and increased use of teleconferencing as a means to reduce meeting costs where possible, as set out in Joint Inspection Unit recommendation 8. |
Сюда входят меры экономии и более частое проведение телеконференций в качестве одного из средств сокращения, когда это возможно, расходов на проведение совещаний в соответствии с рекомендацией 8 Объединенной инспекционной группы. |
This requires a long-term strategy to address the deep-rooted causes of conflict, which in turn means that we must consider measures to promote sustainable development, poverty eradication, national reconciliation, democracy and good governance. |
Эта работа требует долгосрочной стратегии, нацеленной на ликвидацию коренных причин конфликтов, что, в свою очередь, означает, что мы должны рассмотреть меры, способствующие устойчивому развитию, искоренению нищеты, национальному примирению, развитию демократии и благого управления. |
States are required to take all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from any source, using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities". |
Государствам предписывается принимать все меры, которые необходимы для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды из любого источника, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства и в соответствии с их возможностями». |
The Forum's specific role is to agree on a transport action plan, which will include the measures proposed, the means to carry them out and the relevant performance schedule. |
Точнее говоря, этот Форум должен выработать общую позицию для принятия плана действий по транспорту, программы, которая будет включать одновременно предложенные меры, средства их осуществления и график деятельности. |
On the issue of practical confidence-building measures in the field of conventional arms, my delegation believes that such measures represent another means of strengthening international peace and security. |
В отношении вопросов практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений моя делегация полагает, что такие меры представляют собой еще одно средство укрепления международного мира и безопасности. |
Since insults against immigrants had been spread over the Internet, he would like to know if the Danish Government had taken measures to combat the dissemination of incitement to racial hatred and racist propaganda by that means. |
Поскольку в Интернете распространяются оскорбления в адрес иммигрантов, он хотел бы знать, намерено ли датское правительство принять меры по борьбе с распространением этим средством информации подстрекательств к расовой вражде и расистских высказываний. |
The progress made in different areas is presented by means of regional averages, which are based on the proportion of States within a region that have implemented measures on precursor control. |
Прогресс, достигнутый в различных областях, отражается в средних по регионам показателях, определяемых по доле государств региона, осуществивших меры в области контроля над прекурсорами. |
We have increased our awareness of what gender equality means to each organization and have implemented positive measures to make our work environments more responsive to the requirements of both women and men. |
Мы глубже осознали то, что означает равенство женщин и мужчин для каждой организации, и приняли позитивные меры к тому, чтобы наша рабочая обстановка в большей степени соответствовала потребностям как женщин, так и мужчин. |
With respect to human capital, actions are being taken and support is being provided in order to improve the food, health and education of ethnic groups, recognizing that this is the only means of developing the abilities and skills of individuals. |
В сфере кадровых ресурсов принимаются меры и обеспечивается поддержка для улучшения состояния питания, здоровья и образования этнических групп, поскольку лишь благодаря таким факторам можно добиться развития человеческого потенциала и возможностей человека. |
Security Council resolution 1540 calls on all United Nations Member States to establish and enforce effective domestic controls to prevent the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
В резолюции 1540 Совета Безопасности содержится призыв ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций принимать и применять эффективные меры национального контроля для предотвращения распространения ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки. |
Members suggested, inter alia, the following measures as means of enhancing the benefits of the survey: |
Члены консорциума предложили, в частности, следующие меры по увеличению практических выгод от обследования: |
Although it is clear that effective poverty reduction means that UNDP needs to do more than promote health and education, improving the access of the poor to basic social services nonetheless remains essential. |
Хотя для эффективной борьбы с нищетой ПРООН со всей очевидностью необходимо принимать более широкие меры помимо содействия развитию здравоохранения и образования, важнейшую роль по-прежнему играет доступ бедных слоев населения к базовым социальным услугам. |