Confidence-building measures have a role to play as a means of building trust, and the arms control and regional security talks were a step in this direction. |
Свою роль в качестве средства формирования доверия могли бы сыграть меры доверия, и шагом в этом направлении стали региональные переговоры по контролю над вооружениями и региональной безопасности. |
The United Nations must therefore continue its search for new ways and means to work towards the objective of nuclear disarmament and arms non-proliferation, and must identify confidence-building measures as part of that process. |
Организация Объединенных Наций поэтому должна продолжать поиск путей и средств достижения целей ядерного разоружения и нераспространения оружия и в рамках этого процесса наметить меры по укреплению доверия. |
At the national level States parties shall use all appropriate means, including legislative, administrative, judicial, economic, social and educational measures, consistent with the nature of the rights in order to fulfil their obligations under the Covenant. |
На национальном уровне государства-участники используют все надлежащие средства, включая законодательные, административные, судебные, экономические, социальные и образовательные меры, соответствующие характеру прав, с целью выполнения своих обязательств по Пакту. |
A peacekeeping operation can act when it those authorities fail to do so or it can support their action, but that by no means diminishes the primary responsibility of the States that host such operations. |
Операция по поддержанию мира может предпринимать меры в тех случаях, когда упомянутые органы не сделают этого, или же она может поддержать их действия, однако это ни в коей мере не уменьшает основную ответственность государств, которые принимают у себя такие операции. |
Rather than taking measures such as the Court's decision, which, under the pretext of doing justice, could complicate peace efforts and increase instability, we merely seek to support the political process through other means. |
Вместо того, чтобы принимать такие меры, как упомянутое выше решение Суда, которое под предлогом оправления правосудия может затруднить мирные усилия и усугубить нестабильность, мы просто просим поддержать политический процесс другими средствами. |
By the very phrase "coercive economic measures as a means of political and economic compulsion", a dark shadow is cast over any result that one State might hope to accomplish. |
Сама фраза «экономические меры принуждения как средство оказания политического и экономического давления» бросает серьезную тень на любые результаты, на достижение которых могло возлагать надежды одно государство. |
The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. |
В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
On the other hand, it is necessary to take decisive measures to cut off outside support for the RUF so that it will not entertain any illusions of expanding spheres of influence by military means. |
С другой стороны, необходимо принять решительные меры для того, чтобы отсечь поддержку ОРФ извне и чтобы последний не питал никаких иллюзий на счет расширения сфер влияния с помощью военных средств. |
She also urges the Colombian State to supply all the means needed to provide adequate protection for those who administer justice and participate in legal proceedings as victims, witnesses for the defence, claimants for criminal indemnification or investigators. |
Оно также призывает колумбийское государство использовать все необходимые меры для предоставления адекватной защиты лицам, занимающимся отправлением правосудия и участвующим в уголовных процессах в качестве жертв, свидетелей, защитников, представителей гражданских сторон или следователей. |
The Czech Republic supports all practical steps aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery means and the achievement of nuclear disarmament, within multilateral and bilateral talks alike, as well as within unilateral initiatives. |
Чешская Республика поддерживает все практические меры, направленные на обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и на достижение цели ядерного разоружения, которые осуществляются в рамках как многосторонних, так и двусторонних переговоров, а также в контексте односторонних инициатив. |
The Committee enjoins the State party to ban customary practices that violate women's rights and to take energetic action to combat such practices and beliefs by all available means, including educational programmes involving traditional chiefs. |
Комитет предлагает государству-участнику запретить обычаи, наносящие ущерб правам женщин, и принять энергичные и всесторонние меры по борьбе с этой практикой, в том числе путем организации просветительских программ с привлечением традиционных лидеров. |
Confidence-building measures are not a prize for one side, but rather an essential means of reducing tensions and misunderstandings, particularly in times of crisis. |
Меры укрепления доверия - это не приз, присуждаемый одной стороне, а важное средство снижения напряженности и устранения недопониманий, особенно во времена кризисов. |
Preventive measures for reducing the consumption of raw materials and products that generate mercury releases are generally cost-effective and among the most viable means of eliminating mercury releases. |
Превентивные меры, принимаемые с целью сокращения потребления сырьевых материалов и продуктов, являющихся источником высвобождения ртути, в целом затратоэффективны и относятся к наиболее действенным средствам прекращения высвобождения ртути. |
Ecuador, in line with its foreign policy, will continue its fight against terrorism by all means available to it. |
С этой целью Эквадор будет контролировать принимаемые в этой области меры и будет представлять доклады, которые могут потребоваться в будущем. |
Company agreements authorizing night work must contain measures aimed at facilitating the harmonization of "night time activity and family responsibilities", notably by providing means of transport. |
В связи с этим коллективный трудовой договор в рамках предприятия, разрешающий работу в ночное время, должен предусматривать меры по содействию разумному сочетанию "работы в ночное время с семейными обязанностями", в частности организацию транспортных средств. |
In the economic and social sectors the United Nations is actively pursuing practical means of achieving greater focus and consistency, and of reducing overlap through the Executive Committee for Economic and Social Affairs. |
В экономическом и социальном секторах Организация Объединенных Наций активно принимает при содействии со стороны Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам практические меры, позволяющие добиться применения более целенаправленного и последовательного подхода и сокращения масштабов дублирования. |
The Human Rights Act 1993 strengthened the means of dealing with discrimination in employment by broadening the prohibited grounds of discrimination and improving the enforcement machinery. |
Закон 1993 года о правах человека укрепил антидискриминационные меры в сфере занятости за счет расширения круга признаков, не допускающих дискриминации, и улучшения механизма по соблюдению этих мер. |
The President reaffirmed Mexico's willingness to play a leading role in the promotion of a development programme, giving it new impetus and more effective means of fulfilling the commitments undertaken in the Millennium Declaration. |
Президент вновь подтвердил заинтересованность Мексики в том, чтобы взять на себя ведущую роль в деле пропаганды программы развития, придав ей новый импульс и приняв более эффективные меры для выполнения обязательств, принятых в соответствии с Декларацией тысячелетия. |
(a) To seek complementary measures to explore ways and means to secure the international community against the threats posed by some types of missiles; |
а) изыскивать дополнительные меры для изучения путей и средств защиты международного сообщества от угроз, создаваемых некоторыми типами ракет; |
It also recommended that the State party ban customary practices that violated women's rights, take action to combat such practices and beliefs by all available means, including educational programmes involving traditional chiefs, and concentrate more on eradicating polygamy and forced marriages. |
Он также рекомендовал государству-участнику запретить традиционную практику, которая нарушает права женщин, принять меры по борьбе с такой практикой и представлениями всеми доступными средствами, в том числе в рамках программ просвещения с участием традиционных лидеров, и сосредоточиться больше на ликвидации полигамии и принудительных браков. |
To provide better means of measuring the attainment of this objective, significant progress has been made towards the provision of state-of-the-art information services for users across the Health, Social Services and Social Security Divisions of DHSS. |
В порядке обеспечения более совершенных средств оценки прогресса в достижении этой цели были приняты важные позитивные меры в плане оказания современных информационных услуг пользователям в рамках отделов этого министерства, занимающихся вопросами здравоохранения, социальными услугами и социальным обеспечением. |
Particularly today, when terrorism is seriously threatening to use a variety of means against every country and every people in the world, we have the duty of collective mobilization and vigorous action to fight it, with clear goals and positive results. |
В особенности сегодня, когда терроризм несет серьезную угрозу использования разнообразных средств против любой страны и любого народа в мире, мы обязаны коллективно мобилизовать усилия и осуществить энергичные меры по борьбе с ним, поставив ясные цели и добиваясь позитивных результатов. |
An important basic strengthening of legal protection for the family was accomplished during the period by means of the prohibition against discrimination on the ground of family status incorporated in the new Human Rights Act 1993. |
В указанный период принимались важные меры для правовой защиты семьи путем запрещения дискриминации на основании семейного положения, закрепленного в новом Законе о правах человека 1993 года. |
Furthermore, the measures taken by the Tribunals to encourage suspects to turn themselves in and to plead guilty are also effective means of accelerating the trial process. |
Кроме того, меры, принятые трибуналами в целях поощрения подозреваемых к тому, чтобы сдаться и признать себя виновными, также являются эффективными средствами ускорения судебных процессов. |
C. Horizontal coordination 97. During the reporting period, functional commissions continued their efforts to increase coordination on issues of common concern by means best suited to their mandates and priorities. |
В течение отчетного периода функциональные комиссии продолжали принимать меры для усиления координации по вопросам, представляющим общий интерес, с использованием средств, в наибольшей степени соответствующих их мандатам и приоритетам. |