Sir William's eldest son, also named William, married Margaret, daughter of Sir Robert Denniston of that Ilk and acquired through her substantial lands including Glen Cairn and Finlayston in Renfrewshire. |
Старший сын сэра Уильяма - тоже Уильям женился на Маргарет, дочери сэра Роберта Деннистона и приобрел благодаря этому земли Глен-Керн и Финлейстоун в Ренфрушире. |
In 1630 he married Maria Overlander van Purmerland, the only surviving child of Volkert Overlander, merchant and one of the founders of the Dutch East Trading Company, and a few times burgemeester of Amsterdam. |
В 1630 году он женился на Марии Оверландер ван Пурмерланд, единственной дочери Волкерта Оверландера, торговца и одного из основателей Голландской Ост-Индской Компании, бывшего несколько раз бургомистром в Амстердаме. |
In result David married the daughter of tsar Melhole, has avoided spear Saul thrown in him and has understood, that it should disappear from the jealous tsar Saul, planned to kill David. |
В результате Давид женился на дочери царя Мелхоле, избежал брошенного в него Саулом копья и понял, что придется скрываться от ревнивого царя, замыслившего убить его. |
While at Jefferson Barracks, Missouri, he married Emily Allison Taylor, the niece of Zachary Taylor, making him a cousin-in-law of future Confederates Richard Taylor and Jefferson Davis. |
В это время, в Джефферсонских казармах, он женился на Эмили Элисон Тейлор - племяннице Закари Тейлора, - благодаря чему стал свойственником Ричарда Тейлора и Джефферсона Дэвиса. |
The unrest that created the Kin-strife began when Valacar, the son of the Gondorian king Rómendacil II, married a woman of the Northmen of Rhovanion, Vidumavi. |
Волнения, перешедшие в братоубийственную войну, начались, когда Валакар, сын короля Гондора Ромендакила II, женился на женщине из племени северян Рованиона, Видумави. |
Between April 8 and 13, 1782, at Stratford Hall, Lee married his second cousin, Matilda Ludwell Lee (1764-1790), who was known as "the Divine Matilda". |
Между 8 и 13 апреля 1782 на плантации Стратфорд-Холл, Ли женился на своей дальней родственнице, Матильде Ладвелл Ли (1764-1790), известной как «Божественная Матильда». |
Getz married Beverly Byrne, a vocalist with the Gene Krupa band, on November 7, 1946 in Los Angeles; they had three children together, Steve, David and Beverly. |
Гетц женился на Беверли Берн, вокалистке группы Джина Крупы, 7 ноября 1946; у них было трое детей: Стивен, Дэвид и Беверли. |
It was partly for Hallam's benefit that Alfred Tennyson accepted a peerage in 1884, the year Hallam married Audrey Boyle (after being disappointed in his love for Mary Gladstone, daughter of William Ewart Gladstone). |
В 1884 году Альфред Теннисон принял титул пэра, а Халлам женился на Одри Бойл, будучи разочарованным в своей любви к Марии Гладстон, дочери Уильяма Гладстона. |
After graduation, Coursen married Evangeline Joy Sprague of Virginia Beach, Virginia and the daughter of U.S. Navy Captain Albert Sprague, then commander of the Navy Ammunition Depot at Lake Denmark, New Jersey. |
После выпуска Курсен женился на Евангелине Джой Спрэг из Виргиния-бич, штат Виргиния, дочери капитана ВМС США Альберта Спрэга, в то время главы склада боеприпасов флота в Лейк-Денмарк, штат Нью-Джерси. |
He married his cousin Hon. Henrietta Susanna, daughter and heiress of Henry Leigh Tracy, 8th and last Viscount Tracy, through which marriage the estate of Toddington Manor in Gloucestershire came into the Hanbury family. |
Он женился на своей кузине, достопочтенной Генриетте Сусанне, дочери и наследнице Генри Ли Трейси, 8-го и последнего виконта Трейси, благодаря браку с которой приобрел поместье Тоддингтон Манор в Глостершире. |
In 1971 Vladimir Lisunov married Irina Sarapulova, a student at the Mukhina Art and Industry Academy, and she became his Wife, Friend and Muse for the rest of his life. |
В 1971 году Владимир Лисунов женился на Ирине Сарапуловой - студентке Художественного училища им. Мухиной, которая стала ему и Женой и Другом и Музой, на все оставшиеся годы. |
And Gassim, who may work for either the Mossad or the P.L.O... married Sue Ellen so he could get information on Sue Ellen's brother... who is the prince of Saudi Arabia. |
А Гассим, который работает на Моссад или на Организацию Освобождения Палеотины, женился на Сью Эллен, поэтому он может получать информацию от ее брата, Принца Саудовской Аравии. |
On 12 May 1864 in Coburg, Archduke Joseph married Princess Clotilde of Saxe-Coburg and Gotha (1846-1927), the elder daughter of Prince August of Saxe-Coburg and Gotha and Princess Clémentine of Orléans. |
12 мая 1864 года в Кобурге эрцгерцог Иосиф женился на принцессе Клотильде Саксен-Кобург-Готской (1846-1927), старшей дочери принца Августа Саксен-Кобург-Готсгого и Клементины Орлеанской. |
In the late '40s, my dad - a Pullman porter, son of a slave - bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later he married my mom. |
В конце 40-х годов мой отец, грузчик на железной дороге, сын раба, купил дом в районе Хантс-Поинт Южного Бронкса, а через несколько лет женился на моей маме. |
In 1784, Villeré married Jeanne Henriette de Fazende, the daughter of Gabriel de Fazende, who owned a plantation seven miles (11 km) below New Orleans in present-day Saint Bernard Parish. |
В 1784 году Виллере женился на Жанне-Анриетте де Фазенде, дочери Габриэля де Фазенде, владельца плантации в 11 км вниз по реке от Нового Орлеана. |
In July 1888 he married Margaret Hill, daughter of George Birkbeck Hill, and in summer of that year he and his bride sailed to Canada to his new academic post. |
В июле 1888 года женился на Маргарет Хилл и летом того же года уплыл с ней в Канаду, где получил академический пост. |
Jake is passing through town and pays a visit to Alan and Walden, informing them that he is no longer in the army and has gotten married to a Japanese dancer, and is the stepfather to her two children. |
Джейк встречается с Аланом и Уолденом, сообщая им, что он больше не служит в армии и женился на японской танцовщице, став отчимом двух её детей. |
On 27 October 1911, he married Mrs. Irma Perry, née Hinton, whose previous marriage to her first cousin, the painter and sculptor Roland Hinton Perry, had been dissolved in 1904. |
27 октября 1911 того же года он женился на Перри Ирме Хинтон, которая ранее была замужем за свои ее двоюродным братом, художником и скульптором Роландом Хинтоном Перри. |
Imad ad-Din al-Isfahani, who was present for the wedding, wrote: Henry of Champagne married the Marquis' wife on the same night, maintaining that he had first right to the dead man's wife. |
Имадуддин аль-Исфахани, присутствовавший на свадьбе, писал: Генрих Шампанский женился на жене маркиза, утверждая, что он имеет первое право на жену убитого. |
On 25 July 1902, in Cetinje, Prince Mirko married Natalija Konstantinović (10 October 1882 in Trieste - 21 August 1950 in Paris), daughter of Alexander Konstantinović and wife Milena Opuić, paternal granddaughter of Aleksandar Konstantinović and (m. |
25 июля 1902 года в Цетинье князь Мирко женился на Наталии Константинович (Триест, 10 октября 1882 - Париж, 21 августа 1950), дочери Александра Константиновича и его жены Милены Опуич. |
Theodore married Pamela Dwight of the New England Dwight family who was the daughter of Abigail (née Williams) Dwight. |
Теодор женился на Памеле Дуайт, которая была дочерью Абигейл (Уильямс) Дуайт. |
In 1938 he had met and married María Villanova, who was also interested in social reform, and who became a significant influence on him and a national figure in her own right. |
В 1938 году он познакомился и женился на Марии Виланова, которая также имела отношение к рабочему движению и оказала значительное влияние на мировоззрение Арбенса. |
He supported the Serbian community and the Serbian Orthodox Church in the United Kingdom, helping found St Lazar's Church, Bournville where he married his second wife, Linda Bonney, in 1982. |
Так, им была основана Церковь Святого Лазаря в Бурнвилле (англ.)русск., где он женился на своей второй супруге Линде Бонней в 1982 году. |
In the late '40s, my dad - a Pullman porter, son of a slave - bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. |
В конце 40-х годов мой отец, грузчик на железной дороге, сын раба, купил дом в районе Хантс-Поинт Южного Бронкса, а через несколько лет женился на моей маме. |
The law of the Netherlands at that time also provided that "an alien who, having established residency in the country, has married a Netherlander and has had children born in the Kingdom, may not be expelled". |
В законодательстве Голландии того времени также было записано, что "не может быть выслан иностранец, который, проживая в стране, женился на голландке и имеет несколько детей, родившихся в Королевстве". |