A few months earlier, the veteran Boston financier Henry Lee Higginson had sketched in a letter to President Woodrow Wilson what America's new strategy should be. |
За несколько месяцев до этого опытный бостонский финансист Генри Ли Хиггинсон описал в общих чертах в письме президенту Вудро Вильсону то, какой должна стать новая стратегия Америки. |
Mrs. LEE (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) indicated that that point would be discussed in connection with human resources matters. |
Г-жа ЛИ (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) сообщает, что этот аспект будет рассмотрен в рамках вопросов, касающихся людских ресурсов. |
He thanked Mrs. Lee for her statement, welcomed the efforts made to prepare the draft plan of action and said he looked forward to receiving the revised draft. |
Поблагодарив г-жу Ли за ее выступление, он высоко оценивает усилия по разработке проекта Плана действий и ожидает составления пересмотренного проекта. |
South Korean President Lee Myung-bak has wisely begun to prepare for that contingency by proposing a special "Unification Tax" to help pay the costs of the Kim dynasty's eventual disintegration. |
Президент Южной Кореи Ли Мен Бак начал подготовку к этому непредвиденному обстоятельству, предложив ввести специальный «Налог на объединение», который поможет покрыть издержки после распада династии Ким. |
Mr. Lee See-Young (Republic of Korea) said that by 1999, most of the crisis-stricken countries were recovering from the financial crisis of 1997. |
Г-н ЛИ СИ ЁН (Республика Корея) говорит, что после финансового кризиса 1997 года в большинстве затронутых им стран в 1999 году наблюдается подъем. |
Ms. Lee (Singapore) disputed the claim that the death penalty constituted a violation of human rights under international law, and reiterated her Government's position which had been expressed at the 30th meeting. |
Г-жа ЛИ (Сингапур) оспаривает заявление о том, что смертная казнь в соответствии с международным правом является нарушением прав человека, и вновь подтверждает позицию ее правительства, которая была изложена на тридцатом заседании. |
Mr. Lee See-young (Republic of Korea) (interpretation from French): In commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we should take to heart the profound historical significance this uplifting event has had for the future of humanity. |
Г-н Ли Си Ён (Республика Корея) (говорит по-французски): Отмечая пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, мы должны проникнуться глубоким историческим значением, которое это торжественное событие имеет для будущего человечества. |
Morita and Lee (1997) have developed a unique database of energy scenarios and projections from all the available literature that includes about 400 different analyses of future energy and economic developments. |
Морита и Ли (1997 год) создали на основе имеющейся литературы уникальную базу данных по энергетическим сценариям и прогнозам, включающую примерно 400 различных анализов тенденций в области энергетики и экономики. |
Ms. Kim refers also to the Films Act and cites the case when the Media Development Authority "interrupted" a private film screening of One Nation Under Lee in May 2008. |
Г-жа Ким также ссылается на Закон о фильмах и приводит случай, когда Управление по развитию средств массовой информации "прервало" частный показ фильма "Один народ под властью Ли" в мае 2008 года. |
Mr. Lee Kyung-chul said that, as part of the efforts to stimulate economic and social growth in less developed parts of the world, greater attention should be given to improving human settlements. |
Г-н Ли Гюн-чхуль говорит, что в рамках усилий по стимулированию экономического и социального роста в менее развитых районах мира больше внимания следует уделять улучшению положения в населенных пунктах. |
We are grateful to Ambassador Mahbubani, the Permanent Representative of Singapore, and to his deputy, Ms. Christine Lee, for their relentless drive in making this year's report the way it is. |
Мы признательны Постоянному представителю Сингапура послу Махбубани и его заместителю г-же Кристин Ли за их неустанные усилия, позволившие сделать доклад нынешнего года таким, каким он стал. |
We wish to highlight a significant step taken for women in politics as three female political office-holders were recently appointed by Singapore's new Prime Minister, Mr Lee Hsien Loong. |
3.2 Мы хотели бы подчеркнуть важный шаг, сделанный в интересах женщин в сфере политической жизни, в результате назначения новым премьер-министром Сингапура гном Ли Сьен Лунгом трех женщин на политические должности. |
Singapore's new Prime Minister, Mr Lee Hsien Loong, stressed the need for a qualitative shift in education in Singapore in his maiden National Day Rally Speech in August 2004. |
10.31 Новый премьер-министр Сингапура г-н Ли Сьен Лунг в своем выступлении по случаю Дня национальной независимости в августе 2004 года подчеркнул необходимость качественного сдвига в сингапурской системе образования. |
Many people have provided valuable information and suggestions, among them Warren Allmand, Paul Chartrand, Bartolomé Clavero, Jorge Dandler, Roxanne Dunbar Ortiz, Magdalena Gomez, Diego Iturralde and Lee Swepston. |
Ценную информацию и предложения представили многие отдельные лица, в частности Уоррен Олманд, Поль Шартран, Бартоломе Клаверо, Хорхе Дандлер, Роксана Дунбар Ортис, Магдалена Гомес, Диего Итурральде и Ли Суэпстон. |
I take this opportunity to thank the delegation of Singapore, in particular Minister Christine Lee, for having organized the most recent debate according to the Arria formula. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу поблагодарить делегацию Сингапура, в частности, министра Кристину Ли за организацию самого последнего заседания по формуле Арриа. |
The Arria-formula meeting, skillfully chaired by Minister Lee, produced a number of recommendations relating, among other things, to the incorporation of gender specific measures in the mandates of peacekeeping missions, and the real participation of women in peace negotiations. |
На заседании, проведенном по формуле Аррии под талантливым председательством министра Ли, был предложен целый ряд рекомендаций, касающихся, в частности, включения мер, связанных с гендерной проблематикой, в мандат миротворческих операций и обеспечения подлинного участия женщин в процессе мирных переговоров. |
Mr. Lee Chul (Republic of Korea) said that transnational organized crime continued to expand, threatening the very fabric of societies and causing untold suffering to vulnerable groups. |
Г-н Ли Чхуль (Республика Корея) говорит, что приобретающая все более угрожающие масштабы транснациональная организованная преступность подрывает социальные устои и причиняет невыразимые страдания уязвимым слоям населения. |
But, in 1994, Taiwanese President Lee Teng-hui gave a shocking interview to a Japanese magazine, describing himself as a Moses leading his people out of Egypt. |
Однако в 1994 году президент Тайваня Ли Тэн Хой дал шокирующее интервью японскому журналу, в котором он сравнил себя с Моисеем, выводящим свой народ из Египта. |
Mr. Lee, in his statement, said that many people remained unaware of the importance of biodiversity and ecosystem services, as was reflected by the growing losses being experienced. |
Г-н Ли в своем выступлении отметил, что многие люди до сих пор слабо осведомлены о важности биоразнообразия и экосистемных услуг, свидетельством чему является растущее число потерь. |
The lively and engaging opening plenary session, held during the morning of 8 October, was chaired by Ms. Yanghee Lee, Chairperson of the Committee on the Rights of the Child. |
Яркое и запоминающееся первое пленарное заседание, которое состоялось в первой половине дня 8 октября, проходило под председательством г-жи Ян Хэ Ли, Председателя Комитета по правам ребенка. |
The closing session was opened by Ms. Yanghee Lee, Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, who noted with appreciation the extremely engaging, provocative and productive discussions that had taken place on a wide range of issues in the two days. |
Заключительное заседание были открыто г-жой Ян Хе Ли, Председателем Комитета по правам ребенка, которая выразила признательность за очень интересные, стимулирующие и продуктивные обсуждения широкого круга тем в ходе двухдневного совещания. |
Mr. Lee Springer, a consultant with the United States Department of Defense and Department of State, presented an overview of the testing measures employed throughout the development and lifespan of military equipment. |
Консультант г-н Ли Спрингер, который сотрудничает с Министерством обороны и Государственным департаментом США, представил общий обзор мер по проведению испытаний, которые осуществляются на всем протяжении разработки и жизненного цикла военной техники. |
The Lee Administration has also strived to meet the challenges including globalization, the advent of an age of knowledge and information, global warming and diversification of international relations. |
Администрация президента Ли также принимает меры, чтобы ответить на вызовы, которые несут с собой глобализация, наступление эпохи знаний и информации, глобальное потепление и диверсификация международных отношений. |
Ownership of the Sinoe Rubber Plantation is not yet resolved and the Government has given only a management contract to the Lee Group, which has a new rubber processing plant in Margibi County. |
Еще не урегулирован вопрос о том, кому принадлежит каучуковая плантация Сино, и правительство предоставило лишь контракт на управление ею «Группе Ли», которая владеет новым предприятием по переработке каучука в графстве Маргиби. |
Ms. Lee (Singapore) welcomed the progress made in filling vacant posts in OIOS, particularly for leadership positions. |
Г-жа Ли (Сингапур) выражает удовлетворение достигнутым прогрессом в решении вопроса о заполнении вакантных должностей в УСВН, в частности руководящих должностей. |