Regarding the scope of the Charter of Rights, Jamaica indicated that some of the concerns raised were somewhat misinformed and provided details about proposed provisions to enhance existing rights and proposals for new rights. |
Что касается сферы охвата Хартии о правах, то Ямайка отметила, что в ряде случаев причиной обеспокоенности была недостаточная информированность, и представила подробные сведения о предлагаемых положениях, направленных на укрепление существующих прав, и предложениях в отношении новых прав. |
Jamaica stated that recognition of the universality of human rights principles was embedded in its national policy and outlook, and that this approach was evident in the frank and open manner in which the universal periodic review had been addressed. |
Ямайка заявила, что факт признания универсальности принципов прав человека находит отражение в ее национальной политике и перспективных планах и что наглядным свидетельством такого подхода служит откровенность и открытость, с которыми был проведен универсальный периодический обзор. |
Regarding recommendations pertaining to voluntary commitments present in Human Rights Council resolution 9/12, Jamaica considered these to be in keeping with its commitments to human rights and recalled that it was party to seven of the nine core instruments. |
Применительно к рекомендациям о добровольных обязательствах, которые изложены в резолюции 9/12 Совета по правам человека, Ямайка считает, что они должны соответствовать ее обязательствам в отношении прав человека, и напомнила, что она является участником семи из девяти важнейших договоров. |
Regarding the issue of refugees and asylum, Jamaica reiterated its commitment to fulfil its obligations, which was reflected in the adoption of a refugee policy in 2008, and noted that efforts were now under way to implement enabling legislation. |
По поводу беженцев и убежища Ямайка подтвердила свою приверженность выполнению стоящих перед ней обязательств, находящую отражение в принятии в 2008 году политики по вопросам беженцев, и отметила прилагаемые сейчас усилия для осуществления вспомогательного законодательства. |
Its response had sought to cluster recommendations thematically and, in this regard, Jamaica supported the proposal before the intergovernmental working group on the review of the Human Rights Council that recommendations be clustered in a thematic way. |
В своем ответе Ямайка попыталась тематически объединить рекомендации, и в этой связи она поддерживает предложение, представленное на рассмотрение межправительственной рабочей группы по обзору Совета по правам человека и касающееся того, чтобы рекомендации были объединены на тематической основе. |
Ms. Wilson (Jamaica) said that an enhanced focus on widows and children could facilitate the implementation of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women as well as other human rights instruments that advanced the empowerment of women and children. |
Г-жа Уилсон (Ямайка) говорит, что уделение более целенаправленного внимания положению вдов и их детей может содействовать осуществлению Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, равно как и других правозащитных документов, которые продвигают дело расширения прав и возможностей женщин и детей. |
In that connection, Jamaica had established a male desk in its Bureau of Women's Affairs to integrate the concerns of men and facilitate dialogue between men and women with a view to formulating strategies to eliminate gender-based violence. |
В этой связи Ямайка создала в своем Бюро по делам женщин подразделение, ориентированное на работу с мужчинами, с тем чтобы учесть озабоченности мужчин и способствовать диалогу между мужчинами и женщинами с целью разработки стратегий ликвидации гендерного насилия. |
Jamaica welcomed the achievement of Millennium Development Goals Plus in education, offering universal education from pre-primary to the secondary level, and that virtually all essential services at the primary health-care level were offered free of charge. |
Ямайка приветствовала достижение более высоких показателей по сравнению с Целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия в области образования, в виде обеспечения всеобщего образования - от дошкольного образования до среднего уровня, и тот факт, что практически все основные услуги на уровне первичной медико-санитарной помощи предлагаются бесплатно. |
Since the Fifth United Nations Review Conference, the following countries were reviewed: Kenya and Jamaica (2005), Tunisia (2006), Costa Rica (2008) and Indonesia (2009). |
С момента проведения пятой Обзорной конференции Организации Объединенных Наций были представлены обзоры по следующим странам: Кения и Ямайка (2005 год), Тунис (2006 год), Коста-Рика (2008 год) и Индонезия (2009 год). |
Ms. Brown (Jamaica) said that misuse of nuclear technology, the threat of non-State actors gaining access to nuclear weapons, covert dissemination of nuclear expertise, and non-compliance with Treaty obligations had all thrown the legitimacy of the Treaty into question. |
Г-жа Браун (Ямайка) говорит, что ненадлежащее использование ядерной технологии, угроза получения негосударственными субъектами доступа к ядерному оружию, подпольное распространение ядерных экспертных знаний и невыполнение обязательств по Договору ставят под вопрос легитимность Договора. |
However, Jamaica has provided refugees with protection in the past, including granting asylum to refugees arriving to the country individually as well as during periods of 'mass influx'. |
Тем не менее Ямайка в прошлом обеспечивала их защиту, в том числе путем предоставления убежища беженцам, прибывающим в страну в индивидуальном порядке, а также в периоды "массового притока". |
Jamaica highlighted the need for a dedicated taskforce within the national police to deal with human trafficking and robust anti-trafficking legislation to ensure that the Government allocates more funds for investigation and to increase the vigour with which perpetrators are prosecuted. |
Ямайка отметила необходимость создания в структуре национальной полиции специального подразделения для расследования дел, связанных с торговлей людьми, а также необходимость разработки конкретного законодательства по борьбе с торговлей людьми, которое обеспечило бы выделение большего объема бюджетных средств на проведение таких расследований и привлечение к ответственности виновных. |
Jamaica also recognized the efforts made to combat human trafficking and improve victim protection mechanisms and to promote and protect civil and political rights, for example by reforming and guaranteeing the independence of the judiciary and providing human rights training to law enforcement officials. |
Ямайка также отметила усилия по борьбе с торговлей людьми и по совершенствованию механизмов защиты жертв, а также по поощрению и защите гражданских и политических прав, например путем реформирования и обеспечения независимости судебной системы и организации подготовки по правам человека для сотрудников правоохранительных органов. |
As one of the original members of the PBC, Jamaica is committed to a strengthened and enhanced PBC that is able to fulfil the vision and hopes vested in it five years ago by Member States and the five countries currently on the PBC agenda. |
Будучи одним из первоначальных членов КМС, Ямайка полна решимости добиваться укрепления и расширения ее деятельности, с тем чтобы Комиссия могла реализовать концепцию и надежды, возложенные на нее пять лет назад государствами-членами и пятью странами, которые в настоящее время фигурируют в повестке дня КМС. |
Jamaica therefore reaffirms the conclusions of the Final Declaration and measures to promote the entry into force of the CTBT emanating from that meeting, and continues to urge all annex 2 States to sign and ratify the CTBT as soon as possible. |
Поэтому Ямайка подтверждает выводы Заключительной декларации и согласованные на этом форуме меры, направленные на содействие вступлению ДВЗЯИ в силу, и вновь настоятельно призывает все государства, перечисленные в приложении 2, как можно скорее подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
Ms. Wilson (Jamaica) said that her delegation had voted in favour of the resolution on the understanding that operative paragraph 18 did not imply any restriction on access to or freedom of information, including access to the Internet. |
Г-жа Уилсон (Ямайка) говорит, что ее делегация проголосовала за резолюцию при том понимании, что пункт 18 постановляющей части не подразумевает никакого ограничения доступа к информации или свободы информации, включая доступ к Интернету. |
Mr. Sammis (United States of America) said that Algeria, Belize, Egypt, Jamaica, Morocco, the Philippines, Samoa, San Marino, Saint Vincent and the Grenadines and Thailand had joined the sponsors. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что к числу авторов присоединились Алжир, Белиз, Египет, Марокко, Самоа, Сан-Марино, Сент-Винсент и Гренадины, Таиланд, Филиппины и Ямайка. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that increasing cybercrime, transnational organized crime and other serious criminal activities were hampering the development process in Caribbean countries and threatening citizen security. |
З. Г-н Вольф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что рост киберпреступности, транснациональной организованной преступности и других серьезных преступных действий мешает процессу развития в странах Карибского бассейна и угрожает безопасности граждан. |
Ms. Bowen (Jamaica) said that her Government's approach to the advancement of women was multisectoral and based on the work of its Bureau of Women's Affairs, the research undertaken at the University of the West Indies and the efforts of NGOs. |
Г-жа Боуэн (Ямайка) говорит, что подход правительства ее страны к улучшению положения женщин носит многоотраслевой характер и основывается на работе его Бюро по делам женщин, исследованиях, проводимых Университетом Вест-Индии, и усилиях различных НПО. |
Jamaica did not accept the right of other countries to impose their moral and political perspectives on it, just as it did not seek to impose its judgements on others when the matter clearly fell within the reserved domain of the State. |
Ямайка не признает право других государств навязывать ей свою моральную и политическую точку зрения, так же как она не пытается навязать свое мнение другим странам в тех случаях, когда обсуждаемый вопрос находится в исключительной компетенции государства. |
Jamaica had been making its own modest contributions to United Nations peacekeeping activities, and was making preparations to serve in the new African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Ямайка вносит свой скромный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и готовится к участию в новой Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
Today, I especially restate my country's firm commitment to the ideals and principles of the United Nations and underscore Jamaica's strong support for multilateralism, which must underpin the core processes in the execution of the functions and responsibilities of the United Nations. |
Сегодня я вновь хотел бы особо подчеркнуть твердую приверженность нашей страны идеалам и принципам Организации Объединенных Наций и заявить о том, что Ямайка всецело поддерживает принцип многосторонности, который должен служить основой для всех ключевых процессов, связанных с выполнением Организацией Объединенных Наций ее функций и обязанностей. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that there could be no sustainable peace without sustainable development; thus, equal emphasis must be given in the Strategic Framework to economic recovery and development and progress in human rights and the rule of law. |
Г-н Вольф (Ямайка) говорит, что устойчивый мир невозможен без устойчивого развития; таким образом, равное внимание в стратегических рамках следует уделять экономическому восстановлению и развитию и прогрессу в области прав человека и верховенства закона. |
UNFPA will expand the functions of four country offices (Dakar, Senegal; Kathmandu, Nepal; Kingston, Jamaica; and Suva, Fiji) to serve as subregional offices that will integrate programmatic and technical assistance to clusters of countries. |
ЮНФПА расширит функции четырех страновых отделений (Дакар, Сенегал; Катманду, Непал; Кингстон, Ямайка; и Сува, Фиджи), с тем чтобы они взяли на себя роль субрегиональных отделений, объединяющих вопросы программной и технической помощи для групп стран. |
Regarding the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action, Jamaica remains committed to working towards their full implementation, and will continue to assess the progress being made at the national level in preparation for the 2009 Durban Review Conference. |
Что касается всеобъемлющего осуществления и последующих мер по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий, то Ямайка по-прежнему привержена делу их полного осуществления и будет продолжать оценивать ход работы на национальном уровне в рамках подготовки к проведению в 2009 году Конференции по обзору Дурбанского процесса. |