The Independent Commission will replace the Police Public Complaints Authority and the Jamaica Constabulary Force's Bureau of Special Investigations. |
Независимая комиссия заменит Управление полиции по рассмотрению жалоб граждан и Бюро специальных расследований Ямайских полицейских сил. |
Some 100 persons including 33 personnel from the Jamaica Constabulary Force were trained as trainers. |
Было подготовлено около 100 инструкторов, в их число вошли 33 сотрудника Ямайских полицейских сил. |
Since September 2009, a total of 3,064 front-line officers across the Jamaica Constabulary Force have been exposed to training in this regard. |
С сентября 2009 года подготовку в этой области прошли в общей сложности 3064 оперативных сотрудника Ямайских полицейских сил. |
It was therefore encouraging that the Jamaica Women's Political Caucus, a non-governmental organization, had been making positive efforts to encourage the active participation of more women in the political process. |
Поэтому отрадно, что неправительственная организация Политическая группа ямайских женщин предпринимает позитивные усилия с целью поощрения активного участия все большего числа женщин в политическом процессе. |
Possibly the most significant for Jamaica's rural women is the provision and maintenance of parish markets, an emphasis that has been maintained by Government over the years. |
Возможно, самой важной инициативой, представляющей интерес для ямайских женщин - жителей сельских районов, является политика создания и поддержки местных рынков, которая последовательно осуществлялась правительством в последние годы. |
"It is strongly recommended that this Section be amended to include similar provisions where a husband invests his wife's money fraudulently or otherwise without her consent" (Review of Jamaican Legislation Affecting Women in Jamaica 2000:53). |
В обзоре законодательства говорится: "Мы решительно рекомендуем внести поправки в данный раздел, включив в него аналогичные положения, касающиеся использования мужем денег своей жены обманным путем без ее согласия" (Обзор законодательства Ямайки, касающегося ямайских женщин, 2000 год, стр. 53). |
The Complaints Division, a unit of the Jamaica Constabulary Force established by an Act of Parliament, also set up an office in the area of operation with a specific mandate to investigate complaints of residents against alleged breaches committed by police personnel. |
Входящий в состав Ямайских полицейских сил Отдел по рассмотрению жалоб, который был учрежден в соответствии с актом парламента, также в районе операции создал отделение с конкретными полномочиями по расследованию жалоб жителей в отношении предполагаемых нарушений, совершенных сотрудниками полиции. |
Today, 16 years after becoming a signatory to the Convention and five years after accepting the objectives set forth in "A world fit for children", our Government remains steadfast in our mission to vastly improve the situation of the children of Jamaica. |
Сегодня, по прошествии 16 лет с того дня, когда Ямайка подписала Конвенцию, и пяти лет со времени утверждения целей, сформулированных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», наше правительство по-прежнему демонстрирует твердую приверженность нашей задаче существенного улучшения положения ямайских детей. |
Reid, one of the major figures in early Jamaican music alongside rival Clement "Coxsone" Dodd, ran Treasure Isle studios, one of Jamaica's first independent production houses, and was a key producer of ska, rocksteady and eventually reggae recordings. |
Рейд, являвшися крупной фигурой в ранней ямайской музыке, основал студию «Treasure Isle», один из первых ямайских независимых центров производства музыки в стиле Ska, Rocksteady и, в конечном итоге, Reggae. |
A committee has been established to implement the requirements of the ISPS Code, and there have been on-site visits to Jamaica's ports. |
В целях осуществления положений Международного кодекса по охране портов и портовых средств был создан комитет и проведены проверки ямайских портов. |
To enforce the law, a Trafficking in Persons (TIP) Unit was established in the Organised Crime Investigation Division of the Jamaica Constabulary Force. |
С целью обеспечить соблюдение этого закона в Отделе борьбы с организованной преступностью Ямайских полицейских сил была создана Группа по борьбе с торговлей людьми (ГБТЛ). |
The policy is intended to improve access to health services for all Jamaican nationals resident in Jamaica. |
Цель этой политики заключается в том, чтобы расширить доступ всех ямайских граждан, проживающих на Ямайке, к медицинским услугам. |
The policy is intended to improve access to health services for all Jamaican nationals resident in Jamaica. |
Такая политика направлена на улучшение доступа к медицинским услугам для всех ямайских граждан, проживающих на территории страны. |
Jamaica is currently developing a strategy to attract investments from Brazil, as well as promoting export opportunities for Jamaican products. |
Ямайка заинтересована в разработке стратегии по привлечению инвестиций из Бразилии, а также по расширению возможностей экспорта для ямайских продуктов на бразильский рынок. |
Jamaica established Jamaican liaison services in the United States of America and Canada to ensure, inter alia, proper work conditions for and protection of Jamaican migrant workers. |
Ямайка открыла свои службы связи в Соединенных Штатах Америки и Канаде, которые призваны, среди прочего, обеспечить надлежащие условия труда и защиту ямайских трудящихся-мигрантов. |
Jamaica applies the Inter-American Model Regulations for the Control of the International Movement of Firearms, Their Parts and Components and Ammunition as its administrative guide for monitoring of the movement of weapons, ammunition and explosives via Jamaican ports of entry. |
В качестве административного руководства по мониторингу за передвижением оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в ямайских портах прибытия Ямайка применяет Межамериканские типовые положения относительно регулирования международного оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. |
JAMAICA (Jamaican dollars) |
Ямайка (в ямайских долларах) |
This is one of Jamaica's most pressing macro-economic problems as the debt, at close to J$600bn., exceeds GDP by some forty (40) percent. |
Эта проблема является одной из самых сложных макроэкономических проблем Ямайки, поскольку сумма долга, составляющая около 600 млрд. ямайских долларов, превышает ВВП почти на 40 процентов. |
The number of cellular lines in Jamaica increased from 118,000 in 1999 to 1.2 million in 2002, and annual investment in the telecommunications sector increased from J$4.58 billion to J$12.82 billion over the same period. |
Число линий сотовой связи на Ямайке возросло со 118000 в 1999 году до 1,2 млн. в 2002 году, а ежегодные инвестиции в телекоммуникационном секторе выросли в тот же период с 4,58 млрд. ямайских долларов до 12,82 млрд. ямайских долларов. |
In an effort to combat increasing levels of crime and violence, and diminished public confidence in the police, the Government of Jamaica undertook to modernize the law enforcement infrastructure through a comprehensive Strategic Review of the Jamaica Constabulary Force (JCF) in 2008. |
В рамках усилий по борьбе с ростом преступности и насилия и в связи со снижением авторитета полиции правительство Ямайки в 2008 году взяло на себя обязательство модернизировать инфраструктуру правоохранительных органов путем проведения всеобъемлющего стратегического обзора Ямайских полицейских сил (ЯПС). |
It also recommended that other countries assist Jamaica in the immediate implementation of a programme to reduce and prevent homicides and police killings as well as the excessive use of force by Jamaica Constabulary Force. |
Другим странам также рекомендуется помочь Ямайке незамедлительно внедрить программу по сокращению и предотвращению убийств и убийств со стороны полиции, а также предотвращению чрезмерного использования силы персоналом Ямайских полицейских сил. |
Bellevue Hospital in Jamaica had advised that it could not treat violent patients, and such persons are placed in regular prison facilities. |
Есть все основания предполагать, что, принимая во внимание психическое заболевание автора и состояние ямайских тюрем, он будет подвергаться физическим и эмоциональным издевательствам. |