Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica) said that her delegation attached great importance to the establishment of the International Seabed Authority as well as to the provision of adequate support to enable the Authority to carry out its activities. |
Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка) говорит, что ее делегация придает важное значение созданию Международного органа по морскому дну, а также обеспечению ему достаточной поддержки, необходимой для того, чтобы Орган мог осуществлять свою деятельность. |
It was announced that Cape Verde, Georgia, Jamaica, Kazakstan, Nigeria, Thailand, the Sudan, the United Republic of Tanzania, the Gambia, Liberia, Ghana and Botswana had also joined in sponsoring the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились также Кабо-Верде, Грузия, Ямайка, Казахстан, Нигерия, Таиланд, Судан, Объединенная Республика Танзания, Гамбия, Либерия, Гана и Ботсвана. |
Recognizing the importance of the Register, Jamaica has participated in the fulfilment of its objectives in the past and is supportive of the goals and objectives of the Register. |
Признавая важность Регистра, Ямайка в прошлом принимала участие в усилиях, направленных на достижение его целей, и она поддерживает цели и задачи Регистра. |
Abstaining: Bahamas, Belarus, Bhutan, Brazil, Colombia, Egypt, Gabon, Ghana, Jamaica, Malaysia, Mexico, Pakistan, Philippines, Senegal, Sri Lanka, Thailand, Ukraine, Zimbabwe. |
Воздержались: Багамские Острова, Беларусь, Бразилия, Бутан, Габон, Гана, Египет, Зимбабве, Колумбия, Малайзия, Мексика, Пакистан, Сенегал, Таиланд, Украина, Филиппины, Шри-Ланка, Ямайка. |
Action plan secretariats coordinating regional activities have been established at Athens (Greece), Kingston (Jamaica), Santiago (Chile), Apia (Western Samoa), Kuwait, Jeddah (Saudi Arabia), Monaco and Bangkok (Thailand). |
Секретариаты для планов действий, координирующие региональную деятельность, учреждены в Афинах (Греция), Кингстоне (Ямайка), Сантьяго (Чили), Апиа (Западное Самоа), Кувейте, Джидде (Саудовская Аравия), Монако и Бангкоке (Таиланд). |
Moreover, as part of its efforts to strengthen national execution of UNFPA-funded activities, the Fund organized regional workshops in Manila, the Philippines, and in Kingston, Jamaica, to train national staff in UNFPA finance and accounting procedures. |
Кроме того, в рамках своих усилий по укреплению национального исполнения финансируемых ЮНФПА мероприятий Фонд организовал региональные практикумы в Маниле (Филиппины) и Кингстоне (Ямайка) для обучения национальных сотрудников принятым в ЮНФПА процедурам финансирования и учета. |
The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. |
Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
In its first stage, it is being carried out in two countries per region (United Republic of Tanzania and Senegal; Thailand and Pakistan; Jamaica and Brazil; and Egypt and Morocco). |
На первом этапе такой диалог осуществляется в масштабе двух стран каждого из регионов (Объединенная Республика Танзания и Сенегал; Таиланд и Пакистан; Ямайка и Бразилия; и Египет и Марокко). |
Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica), speaking on behalf of the 12 member States of the Caribbean Community (CARICOM), said that given their limited natural and financial resources, the CARICOM countries had by and large identified their peoples as their main resource. |
Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка), выступая от имени 12 государств-членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что в условиях ограниченности своих природных и финансовых ресурсов страны КАРИКОМ считают в общем-то своим основным ресурсом свои народы. |
Several Governments (Brazil, Chad, Guyana, Jamaica, Italy, Norway, Peru, Tunisia) pointed out the importance of collaboration between Governments and the civil society in the implementation of the Plan of Action for the Decade. |
Ряд государств (Бразилия, Гайана, Италия, Норвегия, Перу, Тунис, Чад, Ямайка) указали на важное значение сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом в деле осуществления Плана действий на Десятилетие. |
39 Costa Rica, Egypt, Fiji, Finland, France, Germany, Greece, Honduras, Italy, Jamaica, Kenya, Malaysia, Malta, Netherlands, Nigeria, Sierra Leone, Sudan, Sweden, Tonga, Trinidad and Tobago and Yugoslavia. |
39 Германия, Гондурас, Греция, Египет, Италия, Кения, Коста-Рика, Малайзия, Мальта, Нигерия, Нидерланды, Судан, Сьерра-Леоне, Тонга, Тринидад и Тобаго, Фиджи, Финляндия, Франция, Швеция, Ямайка и Югославия. |
Jamaica and sister nations of the Caribbean joined the international community in mounting a United Nations Mission in Haiti that brought an end to the wanton violence and the tragedies at sea that characterized the period of military dictatorship in that country. |
Ямайка и братские государства Карибского бассейна вместе со всем международным сообществом участвовали в создании Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити, которая позволила положить конец вопиющему насилию и трагедиям в море, характерным для периода военной диктатуры в этой стране. |
Jamaica has over the years expressed its solidarity with the African people, a solidarity that is born of a history of cordial and friendly relations with countries on the African continent. |
На протяжении ряда лет Ямайка заявляла о своей солидарности с африканскими народами - о солидарности, которая зародилась в недрах исторически дружественных и добрых отношений со странами африканского континента. |
In the case of the Authority, this has involved the establishment and start-up of its organs, including the election of the Secretary-General and the setting-up of its secretariat, Assembly and Council and subsidiary bodies, in Kingston, Jamaica. |
Что касается Органа, то эта деятельность включала в себя создание его элементов, которые уже приступили к работе, в том числе выборы Генерального секретаря и учреждение в Кингстоне, Ямайка, его секретариата, Ассамблеи, Совета и вспомогательных органов. |
Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica) said that her delegation fully supported the New Agenda for the Development of Africa and agreed that the results of the mid-term review thereof should be taken into account in the formulation of the programme under consideration. |
Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка) говорит, что ее делегация полностью одобряет Новую программу по обеспечению развития в Африке и согласна с тем, что результаты ее среднесрочного обзора следует принять во внимание при составлении обсуждаемой программы. |
Jamaica welcomed the inclusion of subprogramme 17.11, and urged increased cooperation among international, regional and subregional institutions whose work was related to the mandate of ECLAC, especially follow-up activities to the global conferences. |
С другой стороны, Ямайка приветствует включение в программу 17 подпрограммы 17.11 и призывает расширять сотрудничество между международными региональными и субрегиональными учреждениями, деятельность которых непосредственно связана с мандатом ЭКЛАК, особенно последующую деятельность по итогам всемирных конференций. |
Likewise, Jamaica wishes to endorse the resolutions adopted by the Economic and Social Council during its recent substantive session, particularly on the follow-up to the World Summit and on the future role of the Commission for Social Development. |
В том же духе Ямайка хотела бы одобрить резолюции, принятые Экономическим и Социальным Советом в ходе его недавней основной сессии, особенно те, что касаются выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне и будущей роли Комиссии социального развития. |
We will also reiterate the importance that our region has placed on the effectiveness of an international legal regime for oceans and their resources, including, in our view, providing adequate financial resources to the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica. |
Мы также подтвердим то значение, которое наш регион придает эффективности международного правового режима для океанов и их ресурсов, в том числе, с нашей точки зрения, предоставлению адекватных финансовых ресурсов Международному органу по морскому дну в Кингстоне, Ямайка. |
He was tried in the Home Circuit Court in Kingston, Jamaica, from 9 to 25 November 1992, found guilty as charged and sentenced to death on 25 November 1992. |
В ходе судебного разбирательства в районном суде Кингстона, Ямайка, проходившем с 9 по 25 ноября 1992 года, он был признан виновным согласно предъявленному ему обвинению и 25 ноября 1992 года приговорен к смертной казни. |
It is within this context that Jamaica has joined the international community in supporting the various United Nations resolutions against such measures as impede the full realization of the rights protected in the international human rights instruments. |
В этой связи Ямайка присоединилась к членам международного сообщества, поддержав различные резолюции Организации Объединенных Наций, направленные против применения таких мер, которые препятствуют всеобъемлющему осуществлению прав, защищаемых международными документами в области прав человека. |
The President said that, further to the decisions taken by the Board at its seventeenth executive session, he had requested Ambassador Hill (Jamaica), Vice-President of the Board, to chair open-ended consultations, which had taken place on 3 July 1998. |
Председатель заявил, что в соответствии с решениями, принятыми Советом на его семнадцатой исполнительной сессии, он просил заместителя Председателя Совета посла Хилла (Ямайка) председательствовать на консультациях открытого состава, которые прошли 3 июля 1998 года. |
Jamaica was a developing country and proud of its human rights record; the fundamental rights proclaimed in the Covenant must be considered as a minimum standard of achievement for all nations and all peoples. |
Ямайка является развивающейся страной, которая гордится своими достижениями в области прав человека; провозглашенные в Пакте основополагающие права следует рассматривать как минимальные универсальные нормы, применимые ко всем странам и ко всем народам. |
Mr. RATTRAY (Jamaica), in reply to the question whether convicted prisoners could consult the transcript of the file in connection with a pardon plea, said that to his knowledge that was not the case. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос о том, имеет ли осужденный доступ к досье, касающемуся его ходатайства о помиловании, говорит, что, насколько ему известно, такого доступа он не имеет. |
The participants were Mr. Robert Boroffice (Nigeria), Mr. Bernd-Michael Rode (Austria), Mr. Arnoldo Ventura (Jamaica) and Mr. George Waardenburg (Netherlands). |
В этом совещании приняли участие г-н Роберт Бороффис (Нигерия), г-н Бернд-Михель Роде (Австрия), г-н Арнольдо Вентура (Ямайка) и г-н Георг Ваарденбург (Нидерланды). |
(a) The Seventh Conference of Ministers of Education of Latin America and the Caribbean, Kingston, Jamaica, 13-17 May 1996; |
а) седьмая конференция министров просвещения стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Кингстон, Ямайка, 13-17 мая 1996 года; |