The Department should adequately underwrite the cost of the UNDP national information officer in Kingston, Jamaica who would be responsible for meeting the information needs of CARICOM countries in the Northern Caribbean. |
Департаменту необходимо выделить надлежащие ресурсы на содержание национального сотрудника ПРООН по информации в Кингстоне, Ямайка, который будет отвечать за удовлетворение информационных потребностей стран КАРИКОМ, расположенных в северной части Карибского бассейна. |
Ms. Taylor Roberts (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the oral report of the Officer-in-Charge of the Capital Master Plan Project but expressed disappointment at the lack of transparent and accurate financial information. |
Г-жа Тейлор Робертс (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, положительно оценивает устное сообщение руководителя проекта генерального плана капитального ремонта, но выражает сожаление по поводу отсутствия транспарентности и точной финансовой информации. |
Ms. Taylor Roberts (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the draft resolution on the administration of justice at the United Nations would require further clarification in informal consultations. |
Г-жа Тейлор Робертс (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что проект резолюции об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшем разъяснении в рамках неофициальных консультаций. |
Jamaica supported the establishment of the first nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean under the Treaty of Tlatelolco and its two Additional Protocols, which are in force for all States in the region. |
Ямайка поддержала создание первой свободной от ядерного оружия зоны в Латинской Америке и Карибском бассейне в соответствии с Договором Тлателолко и двумя дополнительными протоколами к нему, которые имеют обязательную силу для всех государств региона. |
Mr. Menon (Singapore): On 10 December 1982, the United Nations Convention on the Law of the Sea was opened for signature at Montego Bay, Jamaica. |
Г-н Менон (Сингапур) (говорит по-англий-ски): 10 декабря 1982 года в Монтиго-Бей, Ямайка, была открыта для подписания Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Jamaica remains deeply committed to the three pillars of the United Nations, but considers development to be at the very core. |
Ямайка по-прежнему твердо привержена трем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций и вместе с тем считает, что развитие занимает центральное место в этой деятельности. |
Thirdly, Jamaica is forced to compete with the salaries being offered by developed countries such as Canada, the United Kingdom and the United States to large categories of employees, including teachers and nurses, while seeking to reduce its fiscal deficit. |
В-третьих, Ямайка вынуждена конкурировать в плане размера заработной платы с такими развитыми странами, как Канада, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки, выплачиваемой таким многочисленным категориям специалистов, как учителя и медсестры, стремясь при этом сократить свой финансовый дефицит. |
Jamaica is therefore disheartened that the international community failed to seize the opportunities provided by the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and by the World Summit to make significant progress on this issue. |
Поэтому Ямайка разочарована тем, что международное сообщество не воспользовалось возможностью, предоставленной Конференцией 2005 года по обзору хода осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия и Всемирным саммитом для того, чтобы добиться существенного продвижения вперед в этом вопросе. |
Jamaica and other countries in the Caribbean region have to confront major security concerns as a result of the ease of access to illicit small arms and ammunition and the linkages to transnational organized crime, including drug trafficking. |
Ямайка и другие страны Карибского региона сталкиваются с большими проблемами в области безопасности в результате упрощающегося доступа к незаконному стрелковому оружию и боеприпасам, а также связей с транснациональной организованной преступностью, включая торговлю наркотиками. |
In fact, recent history will reveal that Jamaica, along with other States participating in the Commonwealth Heads of Government Meeting held in Malta last year, supported calls for the work on such a treaty to begin with the United Nations. |
Напротив, недавние события показали, что Ямайка наряду с другими государствами, которые приняли участие в заседании глав правительств Содружества, состоявшемся на Мальте в прошлом году, поддержала призывы к принятию шагов с целью начала разработки вместе Организацией Объединенных Наций такого договора. |
Jamaica reaffirms that it considers the NPT to be the bedrock of the global disarmament and non-proliferation regime and the essential foundation for nuclear disarmament. |
Ямайка вновь подтверждает, что она рассматривает ДНЯО в качестве краеугольного камня глобального режима в области разоружения и нераспространения и важнейшей основы процесса ядерного разоружения. |
Jamaica and other countries of the Caribbean Community participated actively in the work of the Preparatory Committee and the regional meeting held in Antigua, Guatemala, which adopted a declaration containing elements pertinent to our region. |
Ямайка и другие страны Карибского сообщества приняли активное участие в работе Подготовительного комитета и регионального совещания, проходившего в Антигуа, Гватемала, на котором была принята декларация, содержащая элементы, относящиеся к нашему региону. |
Ms. Gordon (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that she could not accept the proposed amendment or any further amendments to the text which had been the subject of extensive negotiations. |
Г-жа Гордон (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она не может принять предложенную поправку или какие бы то ни было дальнейшие поправки к тексту, который был предметом широких переговоров. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia), introducing the draft resolution, said that Cambodia, Djibouti, Honduras, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Jamaica, Kazakhstan and Uzbekistan had joined its sponsors. |
Г-жа Энхцецег (Монголия), представляя проект резолюции, сообщает, что к числу его авторов присоединились Гайана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Гондурас, Джибути, Казахстан, Камбоджа, Узбекистан и Ямайка. |
Mr. Patterson (Jamaica): Mr. Co-Chairpersons, the Group of 77 and China, on whose behalf I speak today, is most pleased to have you both preside over this very important meeting. |
Г-н Паттерсон (Ямайка) (говорит поанглий-ски): Уважаемые сопредседатели, Группа 77 и Китай, от имени которых я сегодня выступаю, очень рады видеть вас обоих в качестве председателей этого очень важного заседания. |
Ms. Merchant (Norway) said that Albania, China, Jamaica, Guinea, Kyrgyzstan, Lithuania, Monaco, Mongolia, South Africa, Suriname, Viet Nam and Zambia had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа Мершант (Норвегия) сообщает, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Албания, Вьетнам, Гвинея, Замбия, Китай, Кыргызстан, Литва, Монако, Монголия, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
Since Jamaica has signed the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful to receive a progress report regarding any proposed amendments to implement that Convention, especially as regards Articles 2, 4 and 8 (1). |
Поскольку Ямайка подписала Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, КТК был бы признателен за направление ему информации о ходе работы над любыми предлагаемыми изменениями, направленными на осуществление этой Конвенции, особенно в контексте статей 2, 4 и 8(1). |
Jamaica considers that the proposed anti-terrorism legislation and consequential amendments to the Mutual Assistance (Criminal Matters) Act and the Extradition Act will be sufficient to implement this subparagraph. |
Ямайка считает, что предлагаемого контртеррористического законодательства и последующих поправок к Закону о взаимной помощи (уголовные вопросы) и Закону о выдаче будет достаточно для выполнения этого подпункта. |
Jamaica is undertaking a review of those conventions with a view to signing and, where appropriate, ratifying and fully implementing those not already in effect in our country. |
Ямайка проводит обзор этих конвенций с целью подписания, а где необходимо - ратификации, и полного осуществления тех из них, которые еще не действуют в нашей стране. |
In closing, Jamaica would like to stress that the political and humanitarian objectives for Afghanistan can be accomplished only with the assistance and cooperation of neighbouring countries and the wider international community. |
В заключение Ямайка хотела бы подчеркнуть, что намеченные в отношении Афганистана политические и гуманитарные цели могут быть достигнуты только с помощью и при сотрудничестве соседних стран и всего международного сообщества. |
Jamaica indicated that access to bank, financial or commercial records was not yet contemplated by its domestic legislation; however, a draft bill was being considered. |
Ямайка указала, что в настоящее время доступ к банковским, финансовым или коммерческим документам в ее внутреннем законодательстве не предусматривается, однако на рассмотрении находится законопроект по этим вопросам. |
In the area of establishing criminal offences as required by the Convention, Algeria, Ecuador, Jamaica and Morocco referred to legislative provisions on corruption that were currently being drafted. |
Что касается признания уголовно наказуемыми соответствующих деяний, как этого требует Конвенция, то Алжир, Марокко, Эквадор и Ямайка упомянули о разрабатываемых в настоящее время законодательных положениях, касающихся коррупции. |
Guyana, Haiti, Jamaica and Trinidad and Tobago |
Гаити, Гайана, Тринидад и Тобаго и Ямайка |
The increase in assessments from one scale to the next which Angola currently faced and which Jamaica had faced in 2004 were substantial and excessive. |
Проблема увеличения взносов при переходе с одной шкалы на другую, с которой в настоящее время столкнулась Ангола и которую в 2004 году решала Ямайка, является существенным и чрезмерным. |
Since Jamaica has ratified the Inter-American Convention for the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, please indicate what measures have been taken or mechanisms established to ensure implementation and monitoring. |
С учетом того, что Ямайка ратифицировала Межамериканскую конвенцию о предупреждении, наказании и искоренении насилия в отношении женщин, просьба указать, какие меры или механизмы внедряются в целях обеспечения ее осуществления и контроля за осуществлением. |