| Jamaica was pleased to note the emphasis of the State on protecting the human rights of vulnerable groups. | Ямайка с удовлетворением отметила то внимание, которое страна уделяет защите прав человека уязвимых групп населения. |
| Jamaica congratulated the State for having the second highest school enrolment rate in Latin America. | Ямайка поздравила страну со вторым местом по показателю охвата детей школьным образованием в Латинской Америке. |
| It is 25 years to the day since the Convention was opened for signature at Montego Bay, Jamaica. | Сегодня исполнилось 25 лет со дня открытия этой Конвенции для подписания в Монтего-Бее, Ямайка. |
| The unique situation of middle-income developing countries, such as Jamaica, also requires special attention. | Уникальное положение стран со средним уровнем дохода, к которым относится Ямайка, также требует особого внимания. |
| Jamaica will therefore continue to insist that new trading arrangements take account of that differentiation, especially as it concerns small vulnerable economies. | В связи с этим Ямайка продолжает настаивать на том, что новые торговые договоренности должны учитывать подобные различия, в особенности когда речь идет об уязвимых экономических системах малых государств. |
| Jamaica stands ready to play its part in this endeavour and calls upon all Member States to do likewise. | Ямайка готова сыграть свою роль в реализации этих усилий и обращается с призывом сделать то же самое ко всем государствам-членам. |
| Mr. Wolfe (Jamaica) said that informal consultations were necessary to redraft the Chairperson's summary. | Г-н Вольф (Ямайка) говорит, что необходимо провести неофициальные консультации и переработать подготовленное Председателем резюме. |
| Mr. Wolfe (Jamaica) said that he wished to raise an issue under Other matters. | Г-н Вольф (Ямайка) выражает желание выступить по пункту "Другие вопросы". |
| Mr. Wolfe (Jamaica) said that improvement of employment opportunities and living standards were crucial to peacebuilding and stability. | Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что расширение возможностей трудоустройства и повышение уровня жизни имеют существенно важное значение для миростроительства и обеспечения стабильности. |
| Jamaica presented a number of findings which indicated that the distribution of natural disaster insurance is heavily in favour of developed countries. | Ямайка представила ряд выводов, которые свидетельствуют о том, что в сфере страхования на случай стихийных бедствий доминирующие позиции занимают развитые страны. |
| Signature: Jamaica (5 December 2006) | Подписание: Ямайка (5 декабря 2006 года) |
| As discussed above, the country case studies cover Brazil, Germany, India, Jamaica and Kenya. | Как отмечалось выше, исследования были проведены по таким странам, как Бразилия, Германия, Индия, Ямайка и Кения. |
| Jamaica also rates highly in its ability to attract FDI despite its small size. | Ямайка также добилась больших успехов в привлечении ПИИ, несмотря на свой размер. |
| Jamaica had implemented, under the Aircraft Act of 1984, four relevant conventions. | Согласно Закону о летательных аппаратах 1984 года Ямайка осуществляла четыре соответствующие конвенции. |
| Jamaica is also party to various international instruments that either focus on sports or contain a sports component. | Ямайка является также участником различных международных документов, в которых сделан акцент на спорте или содержится компонент спорта. |
| It is truly astounding that a tiny island like Jamaica can remain at the forefront of athletics at all levels. | Действительно, поразительно то, что такой крошечный остров, как Ямайка, может оставаться на переднем крае атлетики на всех уровнях. |
| Haiti, Jamaica, Cuba and other countries of the Caribbean are examples. | Примерами этого служат Гаити, Ямайка, Куба и другие страны Карибского региона. |
| Jamaica indicated that relevant legislation had not yet been adopted. | Ямайка указала, что соответствующее законодательство пока еще не принято. |
| Jamaica has always supported efforts to assist the Heavily Indebted Poor Countries that have benefited from debt relief initiatives. | Ямайка всегда выступала за необходимость оказания помощи бедным странам с крупной задолженностью, в том числе в рамках Инициативы по облегчению бремени задолженности. |
| In my own region, Jamaica remains committed to the long-term stability, socio-economic growth and development of our sister country, Haiti. | В своем собственном регионе Ямайка по-прежнему намерена содействовать долгосрочной стабильности, социально-экономическому росту и развитию нашей братской страны, Гаити. |
| Jamaica firmly believes that the United Nations is the only organization equipped to undertake this task of inclusive multilateralism. | Ямайка твердо уверена в том, что Организация Объединенных Наций является единственной организацией, способной реализовать эту задачу всеобъемлющего многостороннего подхода. |
| Jamaica endorses its work and looks forward to its continued very fruitful engagement that benefits the entire region. | Ямайка одобряет его деятельность и намерена продолжать с ним весьма полезные взаимоотношения, которые идут на благо всего региона. |
| In Suva, Fiji, and Kingston, Jamaica, UNFPA already operates through subregional offices that cover operations in several countries. | В Суве, Фиджи, и Кингстоне, Ямайка, ЮНФПА уже действует, используя субрегиональные отделения, сфера полномочий которых охватывает деятельность в нескольких странах. |
| Jamaica, for example, has incorporated breastfeeding promotion and support in programmes to improve parenting practices. | Ямайка, например, включила меры по пропаганде и поощрению грудного вскармливания и программы улучшения практики воспитания детей. |
| Jamaica places great emphasis on the security of its borders and has consequently implemented a number of measures in that regard. | Ямайка придает большое значение безопасности своих границ и в соответствии с этим приняла ряд мер в этой связи. |