Jamaica's social indicators have tended to be quite good. |
Ямайка характеризуется весьма благоприятными социальными показателями. |
This piece of legislation is the vehicle through which Jamaica will also implement the terrorism conventions to which Jamaica is not yet a party. |
С помощью этого законопроекта Ямайка также обеспечит практическое осуществление конвенций по терроризму, участником которых Ямайка пока не является. |
Ms. Richards (Jamaica) said that, like many other developing countries, Jamaica faced decreasing food production and a growing dependence on imports. |
Г-жа Ричардз (Ямайка) говорит, что, как и многие другие развивающиеся страны, Ямайка сталкивается с сокращением производства продовольствия и растущей зависимостью от импорта. |
Ms. Simms (Jamaica) said that the identification and modification of laws that constituted discrimination against women required strong national institutional machinery, which had been lacking in Jamaica at the time of the Convention's ratification, but was currently being built. |
Г-жа Симмс (Ямайка) говорит, что выявление и изменение законов, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, требуют соответствующих институциональных механизмов, однако в период ратификации этой Конвенции Ямайка такими механизмами не располагала, но сейчас они уже находятся в процессе создания. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that Jamaica, while not a major destination country, had had to deal with influxes of refugees and had a keen appreciation of the challenges involved. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что, хотя Ямайка не является одной из основных стран назначения, ей приходится иметь дело с ситуациями, связанными с притоком беженцев, и она прекрасно понимает проблемы, которые при этом возникают. |
Economic and Social Survey, Jamaica, published by the Planning Institute of Jamaica. |
Обзор социально-экономических показателей, Ямайка, опубликован Ямайским институтом планирования. |
Jamaica has designed its youth policy to suit the needs and aspirations of Jamaica's youth, and even these will change in time. |
Ямайка разработала свою молодежную политику с целью учета потребностей и чаяний своей молодежи, и даже эта политика будет изменяться со временем. |
Ms. GORDON (Jamaica) said that in Jamaica, the main problem confronting women, and society as a whole, was persistent poverty. |
Г-жа ГОРДОН (Ямайка) говорит, что на Ямайке главная проблема, стоящая перед женщинами и обществом в целом, - это неисчезающая нищета. |
IACHR stated that during its visit to Jamaica, it verified that there was an extremely high level of violence in Jamaica, and that Jamaica had one of the highest murder rates in the world. |
МКПЧ сообщила, что в ходе своего посещения Ямайки сотрудники Комиссии подтвердили данные о чрезвычайно высоком уровне насилия на Ямайке как и то, что Ямайка занимает одно из первых мест в мире по количеству убийств. |
Ms. Edwards (Jamaica) said that the Government of Jamaica was committed to strengthening its ICT sector and was implementing several initiatives aimed at improving training and access throughout the country. |
Г-жа Эдвардс (Ямайка) говорит, что правительство Ямайки твердо намерено укреплять сектор ИКТ и осуществляет ряд инициатив, направленных на совершенствование подготовки и расширение доступа по всей стране. |
Under the Expanded Programme on Immunization (EPI), established in Jamaica in September 1977, Jamaica has been able to make significant strides towards attaining universal immunization coverage for all children. |
В рамках Расширенной программы иммунизации (РПИ), принятой на Ямайке в сентябре 1977 года, Ямайка смогла добиться впечатляющего прогресса в обеспечении всеобщего охвата детей иммунизацией. |
The Prime Minister of Jamaica chaired the public meeting on the Democratic Republic of the Congo as a further demonstration of the importance Jamaica places on moving the peace process forward. |
В качестве дальнейшей демонстрации того значения, которое Ямайка уделяет вопросам продвижения мирного процесса, премьер-министр Ямайки председательствовал на открытом заседании по Демократической Республике Конго. |
In collaboration with the Governments of the United Kingdom and Jamaica, a Caribbean Marine Biodiversity Workshop was held at Montego Bay, Jamaica, from 27 to 29 October 1998. |
В сотрудничестве с правительствами Соединенного Королевства и Ямайки 27-29 октября 1998 года в Монтего-Бее (Ямайка) проводился Карибский практикум по морскому биоразнообразию. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that he had listened with great interest to the Chairperson's statement and the concerns expressed by the Committee regarding the notification by the Government of Jamaica that day of its intention to withdraw from the Optional Protocol. |
Г-н РАТТРЕЙ (Ямайка) говорит, что он с большим интересом выслушал заявление Председателя и полные обеспокоенности выступления членов Комитета по поводу полученного в этот день уведомления правительства Ямайки о намерении выйти из Факультативного протокола. |
Mr. Spencer (Jamaica): This unprecedented summit obliges all of us to focus on a grave and increasing challenge to Jamaica, the Caribbean region and the entire global community. |
Г-н Спенсер (Ямайка) (говорит по-английски): Этот беспрецедентный саммит обязывает всех нас сосредоточить внимание на серьезной и приобретающей все более острый характер проблеме, с которой сталкивается сегодня Ямайка, страны Карибского региона и все мировое сообщество. |
Jamaica Deposit Insurance Corporation "Bank insolvency in the Caribbean Law and best practices" Conference, Montego Bay, Jamaica |
Ямайская корпорация страхования депозитов - конференция «Подход к несостоятельности банков в законодательстве карибских стран и в передовых наработках», Монтего-Бей, Ямайка |
The Secretary-General expresses his appreciation for the efforts made by the Government of Jamaica over the past several years to encourage better attendance at the annual sessions by waiving the visa requirement for delegates travelling from countries in which Jamaica has no embassy or consulate. |
Генеральный секретарь выражает свою признательность правительству Ямайки за предпринятые им в последние годы усилия, направленные на увеличение количества участников ежегодных сессий, в том числе посредством отмены виз для делегатов из стран, в которых Ямайка не имеет своего посольства или консульства. |
Ms. Turner (Jamaica) said that in Jamaica there was no law governing the granting of refugee status and the protection of refugees. |
Г-жа Тернер (Ямайка) говорит, что на Ямайке нет закона о предоставлении статуса беженца и о защите беженцев. |
Jamaica also reported that various civil society groups were involved in discussions for the restriction and abolition of capital punishment, in particular the Independent Jamaica Council for Human Rights. |
Ямайка сообщила также о том, что в различных группах гражданского общества ведутся дискуссии об ограничении и отмене смертной казни, особенно за это выступает Независимый совет Ямайки по правам человека. |
As a constituent province of the West Indies Federation, Jamaica became independent of the United Kingdom on 6 August 1962 under the Jamaica Independence Act 1962. |
Ямайка, бывшая провинция Федерации Вест-Индии, получила независимость от Великобритании 6 августа 1962 года в соответствии с Законом о независимости Ямайки 1962 года. |
The first event which Jamaica competed in was the two-man bobsleigh, where Dudley Stokes and Michael White became Jamaica's first Winter Olympians. |
Первым соревнованием, на котором участвовала Ямайка, был заезд двоек, в котором участвовали Дадли Стоукс и Майкл Уайт, ставшие первыми участниками зимних Олимпийских игр от Ямайки. |
If the Committee was to consider the situation in Jamaica without a country report, it must ascertain whether or not Jamaica would be sending a representative. |
Если Комитет решит рассматривать положение в Ямайке без доклада по стране, то ему следует выяснить, собирается ли Ямайка направить в Комитет своего представителя. |
Mr. THOMPSON (Jamaica) said that the issue of capital punishment was one of great importance to Jamaica, where the death penalty was used in certain cases of murder. |
Г-н ТОМПСОН (Ямайка) говорит, что вопрос о смертной казни имеет громадное значение для Ямайки, поскольку в этой стране смертная казнь применяется в порядке наказания за некоторые виды убийств. |
Mr. Sheldon McDonald of the Attorney-General's Department of Jamaica, speaking on his country's experience with flexibility in bilateral investment treaties (BITs), said that Jamaica approached BITs pragmatically. |
Г-н Шелдон Макдональд из Генеральной прокуратуры Ямайки, говоря об опыте своей страны в связи с гибкостью, предусмотренной в двусторонних инвестиционных договорах (ДИД), заявил, что Ямайка руководствуется прагматическим подходом к ДИД. |
The Permanent Mission of Jamaica further informs that Jamaica is strongly in favour of a legally binding instrument to regulate the tracing, marking and brokering of small arms and light weapons. |
Постоянное представительство Ямайки сообщает далее, что Ямайка решительно выступает за принятие юридически обязательного документа для целей регламентации, отслеживания и маркировки стрелкового оружия и легких вооружений и связанной с ними брокерской деятельности. |