However, Jamaica and, indeed, our CARICOM partners continue to face significant challenges given the porous nature of our borders - land, air and sea - which has unwittingly facilitated, to a large extent, the transborder movement of criminal commodities. |
Тем не менее Ямайка и, более того, наши партнеры по КАРИКОМ по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в силу прозрачного характера наших границ - сухопутных, воздушных и морских, - что невольно в значительной степени облегчает трансграничное передвижение незаконных товаров. |
Jamaica, in its contribution to the report, indicated that it did not have legislation on marine genetic resources in areas beyond its national jurisdiction but was reliant on the Convention for the protection of its interests. |
В своем представлении в контексте настоящего доклада Ямайка указала, что у нее нет законодательства о морских генетических ресурсах в районах за пределами действия национальной юрисдикции, а в защите своих интересов она полагается на Конвенцию. |
The following officers were elected: Chair: Brian Bowler (Malawi); Vice-Chairs: Christophe de Bassompierre (Belgium); Easton Williams (Jamaica); and Suljuk Mustansar Tarar (Pakistan). |
Были избраны следующие должностные лица: Председатель: Брайан Боулер (Малави); заместители Председателя: Кристоф де Бассомпьер (Бельгия), Истон Уильямс (Ямайка) и Сулджук Мустансар Тарар (Пакистан). |
Since its 5th Periodic Report, Jamaica has made progress in relation to the status and condition of women in the country, in terms of legal reforms, public education, policies, programmes and activities carried out during the period. |
С момента представления своего пятого периодического доклада Ямайка добилась прогресса в повышении статуса и улучшении положения женщин в результате реформ в области законодательства, просвещения, в сфере политики, программ и проектов, осуществленных в этот период. |
In the establishment of a Gender Equality Observatory, Jamaica was selected among five other countries to be included in the project through funding by the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID) and the Ibero- American Secretariat SEGIB in collaboration with ECLAC. |
В рамках создания Наблюдательного совета по вопросам гендерного равенства Ямайка наряду с пятью другими странами была включена в число участников проекта, осуществляемого при финансовой поддержке Испанского агентства по международному сотрудничеству в интересах развития (ИАМСР) и Иберо-американского секретариата (ИАС) совместно с ЭКЛАК. |
Jamaica is further committed to ensuring the implementation and effective enforcement of existing laws, and the priority passage and implementation of pending laws. |
Ямайка также стремится обеспечивать осуществление и эффективное применение существующих законов, а также принятие и исполнение в приоритетном порядке законов, находящихся на обсуждении. |
Fifty-second session: the Bahamas, Bulgaria, Guyana, Indonesia, Jamaica, Mexico, New Zealand and Samoa |
Пятьдесят вторая сессия: Багамские Острова, Болгария, Гайана, Индонезия, Мексика, Новая Зеландия, Самоа и Ямайка |
(b) Jamaica stated that the demand and need for personal security by citizens had grown significantly; |
Ь) Ямайка сообщила, что потребность гражданского населения в личной безопасности и спрос на ее обеспечение значительно возросли; |
In a 2005 World Bank ranking of natural disaster hotspots Jamaica ranked third among 75 countries with two or more hazards, with 95% of its total area at risk. |
По оценке Всемирного банка за 2005 год, Ямайка занимает третье место среди 75 стран, в которых случается два и более стихийных бедствия, причем к категории риска относятся 95 процентов ее территории. |
Jamaica and the rest of the Caribbean was the first region in the world to eradicate poliomyelitis and measles. |
Ямайка, как и остальные страны Карибского бассейна, стала первой в мире страной, победившей полиомиелит и корь. |
Jamaica has adopted a multi-faceted approach to tackling violence. This approach includes peace and conflict resolution in schools and communities, mediation, restorative justice, and victim-centred mechanisms. |
Для решения проблемы насилия Ямайка разработала комплексный подход, который включает меры по поддержанию мира и урегулированию конфликтов на уровне школ и общин, посреднические действия, восстановление правосудия и механизмы защиты интересов жертв насилия. |
As required under the CARICOM Single Market and Economy (CSME) which became operational since 1 January 2006, Jamaica is facilitating the free movement of skilled workers within the region. |
Как это требуется в рамках Единого рынка и экономики КАРИКОМ (ЕРЭК), который вступил в силу с 1 января 2006 года, Ямайка способствует свободному передвижению квалифицированной рабочей силы в этом регионе. |
Importation is essential in view of the fact that Jamaica is unable to produce some items efficiently and lacks the capacity (suitable land and climatic conditions) to produce others. |
Импорт является чрезвычайно важным ввиду того, что Ямайка не может эффективно производить одни товары и не имеет мощностей (пригодных земель и климатических условий) для производства других товаров. |
Jamaica, as a part of the Caribbean Community (CARICOM), is currently engaged in on-going regional discussions on how best to protect traditional knowledge and cultural expressions. |
Ямайка, будучи частью Карибского сообщества (КАРИКОМ), в настоящее время принимает участие в ведущихся дискуссиях о том, как лучше охранять традиционные знания и проявления культуры. |
Regarding questions about its intention to ratify optional protocols, Jamaica pointed out that "optional" meant "optional". |
Что касается вопросов о ее намерении ратифицировать факультативные протоколы, то Ямайка подчеркнула, что слово "факультативный" означает "факультативный". |
Jamaica also stated that, in considering ratification, the question of whether sufficient avenues existed for the protection of its citizens was also considered. |
Ямайка также отметила, что в процессе рассмотрения различных аспектов, связанных с ратификацией, также изучается вопрос о наличии достаточных средств для защиты ее граждан. |
Regarding issues related to discrimination against women and gender-based violence, Jamaica presented its record of significant accomplishments in the advancement and empowerment of women in society. |
Что касается вопросов, касающихся дискриминации в отношении женщин и гендерного насилия, то Ямайка сообщила о значительных успехах в области расширения прав и возможностей женщин в обществе. |
Jamaica underlined its support for the work of the Public Defender, the Independent Commission on Parliament mandated to protect and enforce constitutional rights and to investigate and remedy complaints of maladministration; and had provided information about measures adopted by the Government. |
Ямайка подчеркнула, что поддерживает деятельность народного защитника, независимой парламентской комиссии, которая занимается вопросами защиты и обеспечения соблюдения конституционных прав, проведением расследований и принятием соответствующих мер в связи с жалобами на неправомерные действия властей; а также представила информацию о мерах, принятых правительством. |
Regarding a question concerning the Male Desk, Jamaica referred to its concern about the gender gap, but said that that concern was also focused on males. |
Что касается вопроса об Отделе по работе с лицами мужского пола, Ямайка отметила свою обеспокоенность в отношении гендерного разрыва, однако подчеркнула, что эта обеспокоенность также распространяется и на мужчин. |
Benin, Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Ghana, Guinea-Bissau, Grenada, Jamaica, Kenya, Kyrgyzstan, Lesotho, Liberia, Mozambique, Namibia, Sri Lanka, Swaziland, Uganda, Zambia and Zimbabwe joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Бенин, Боливия (Многонациональное Государство), Буркина-Фасо, Гана, Гвинея-Бисау, Гренада, Замбия, Зимбабве, Кения, Кыргызстан, Лесото, Либерия, Мозамбик, Намибия, Свазиленд, Уганда, Шри-Ланка и Ямайка. |
Jamaica also noted once again that it was advanced in steps taken to protect women, children and special groups, but recognized that there was more to be done. |
Ямайка вновь отметила, что она добилась определенных успехов в области обеспечения защиты женщин, детей и особых групп, однако признала, что в этой сфере еще предстоит провести большую работу. |
Jamaica supports the principles which underpin the Rome Statute to the International Criminal Court, particularly as regards the issue of impunity and bringing to account the perpetrators of the most serious offences. |
Ямайка поддерживает принципы, которые лежат в основе Римского статута Международного уголовного суда, в частности в том, что касается вопроса о безнаказанности и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении наиболее тяжких преступлений. |
This is not indicative of a lack of genuine interest or desire by the Government to abide by the reporting schedule but a reflection of the real challenges faced by small developing countries like Jamaica. |
Это отнюдь не свидетельствует об отсутствии подлинного интереса или желания со стороны правительства соблюдать сроки представления докладов, но отражает те реальные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые развивающиеся страны, как Ямайка. |
Regarding the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Jamaica explained that, at present, it was not in a position to sign and ratify this instrument although it recognized its aspirations and goals. |
Применительно к Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Ямайка пояснила, что в настоящее время она не может подписать и ратифицировать этот договор, хотя и признает провозглашенные в нем устремления и цели. |
Despite the challenges faced by Jamaica as a developing country in its socio-economic advancement, it had made important achievements, such as meeting the Millennium Development Goals relating to extreme poverty reduction, malnutrition and hunger. |
Несмотря на вызовы, с которыми сталкивается Ямайка как развивающаяся страна на пути социально-экономического прогресса, она добилась важных результатов, таких как реализация целей развития тысячелетия, касающихся сокращения масштабов крайней нищеты, недоедания и голода. |