In particular, Aruba, Colombia, Cuba, El Salvador, Jamaica, the Netherland Antilles and St. Vincent and the Grenadines have become contracting parties to a number of conventions and protocols since 2008. |
В частности, Аруба, Колумбия, Куба, Нидерландские Антильские острова, Сальвадор, Сент-Винсент и Гренадины и Ямайка стали участниками ряда конвенций и протоколов с 2008 года. |
The Democratic People's Republic of Korea, Ethiopia, Georgia, Jamaica, Lebanon and Poland, and non-governmental organizations including ENO (Environment Online), have indicated their plans to organize tree plantings as part of their International Year of Forests, 2011 activities. |
Грузия, Корейская Народно-Демократическая Республика, Ливан, Польша, Эфиопия, Ямайка и неправительственные организации, в частности «Виртуальная школа экологии», сообщили о своих намерениях провести высадку деревьев в рамках своего участия в мероприятиях Международного года лесов, 2011 год. |
Ms. Bartha (Hungary), Mr. Wilson (Jamaica), Ms. Sulimani (Sierra Leone) and Mr. Sinhaseni (Thailand) were elected Vice-Presidents by acclamation. |
Г-жа Барта (Венгрия), г-н Уилсон (Ямайка), г-жа Сулимани (Сьерра-Леоне) и г-н Синхасени (Таиланд) избираются заместителями Председателя путем аккламации. |
In compliance with the Committee's request, Jamaica wishes to respond to the concerns expressed as well as recommendations in the present Concluding Comments under Article 18 of the Convention. |
В соответствии с просьбой Комитета Ямайка хотела бы в соответствии со статьей 18 Конвенции изложить свое мнение по поводу указанных проблем и рекомендаций, содержащихся в Заключительных замечаниях. |
Jamaica boasts a framework of public cultural institutions through which the policies of the promotion of cultural rights, including access to and participation in cultural activities across the nation, are encouraged and assured. |
Ямайка гордится наличием системы государственных учреждений культуры, которые способствуют поддержке и проведению политики поощрения культурных прав, включая доступ к культурным мероприятиям и участие в них по всей стране. |
Jamaica added that the high incidence of crime and violence, fuelled by transnational organized crime related to drug trafficking and illegal trafficking in small arms, continued to impede its economic and social development. |
Ямайка добавила, что высокий уровень преступности и насилия, подпитываемых транснациональными преступными синдикатами, торгующими наркотиками и стрелковым оружием, по-прежнему тормозит ее экономическое и социальное развитие. |
Despite those constraints, Jamaica continued to strengthen the national infrastructure and improve the legal and policy framework to protect the rights of specific target groups, such as women, children, young people, the elderly and the disabled. |
Несмотря на эти препятствия, Ямайка продолжает укреплять национальную инфраструктуру и совершенствовать правовую и политическую основу для защиты прав конкретных целевых групп, включая детей, женщин, молодежь, престарелых и инвалидов. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that high rates of crime and violence stood in the way of economic growth and social development in the Caribbean region. |
Г-н Вольф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что высокий уровень преступности и насилия препятствует экономическому росту и социальному развитию в Карибском регионе. |
Watch out, Jamaica! Watch out for Kirani James! |
Берегись, Ямайка, - берегись нашего Джеймса Кирани! |
As a small island developing State that continued to suffer the impact of severe weather events linked to climate change, Jamaica was keen to ensure that the requisite measures were in place to help developing countries to overcome such challenges. |
Будучи малым островным развивающимся государством, продолжающим страдать от последствий суровых погодных явлений, связанных с изменением климата, Ямайка стремится добиться согласования своевременных мер, необходимых развивающимся странам для преодоления таких вызовов. |
Jamaica supported efforts to designate 2014 as the International Year of Small Island Developing States, and appreciated the offer by the Government of Samoa to host the third International Conference on Small Island Developing States. |
Ямайка поддерживает усилия по объявлению 2014 года Международным годом малых островных развивающихся государств и высоко оценивает предложение правительства Самоа принять у себя третью Международную конференцию по малым островным развивающимся государствам. |
Jamaica looked forward to the continued support of the international community to countries of the wider Caribbean region to help them protect, sustainably manage and preserve the Caribbean Sea. |
Ямайка надеется на дальнейшую поддержку со стороны международного сообщества стран большого Карибского региона, с тем чтобы помочь им в вопросах защиты, устойчивого управления и сохранения Карибского моря. |
In supporting the Tribunal's effort to increase awareness of its role, Jamaica was pleased to host the Tribunal's second regional workshop on the settlement of disputes from 16 to 18 April this year. |
Поддерживая усилия Трибунала по повышению осведомленности о своей роли, Ямайка была рада принять у себя второй региональный семинар Трибунала по урегулированию споров, проходивший с 16 по 18 апреля этого года. |
A continued cause of grave concern to Jamaica is therefore the current impasse in the negotiations in the Doha Development Round, in spite of commitments to work expeditiously towards implementing the development dimensions of the Doha work programme. |
В связи с этим Ямайка серьезно обеспокоена нынешним тупиком переговоров в рамках Дохинского раунда развития - несмотря на обязательства по скорейшему претворению в жизнь компонента развития Дохинской рабочей программы. |
Jamaica is pleased to have been the first country to ratify the Convention and encourages others to accede to the Convention as a sign of their commitment to ensuring that the rights and dignity of the disabled are promoted and protected. |
Ямайка с удовлетворением заявляет, что она стала одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию, и призывает других присоединиться к Конвенции в знак приверженности обеспечению поощрения и защиты прав и достоинства инвалидов. |
In the Caribbean, Jamaica has set up medication pools to provide packages of free medications to older persons suffering from chronic diseases; Belize and Aruba are offering home-based health care for older persons. |
В Карибском бассейне Ямайка создала резервные запасы медикаментов в целях предоставления бесплатных наборов медикаментов пожилым людям, страдающим хроническими заболеваниями; Белиз и Аруба предоставляют пожилым людям медицинское обслуживание на дому. |
In its decision 2003/116, the Sub-commission requested Florizelle O'Connor, of Jamaica, to prepare and submit a working paper identifying and analysing possible alternatives that would enable the Sub-commission to respond fully and as effectively as possible to the request of the Commission. |
В своем решении 2003/116 Подкомиссия просила Флоризель О'Коннор (Ямайка) подготовить и представить рабочий документ, определяющий и анализирующий возможные альтернативы, который позволил бы Подкомиссии полностью и как можно более эффективно ответить на просьбу Комиссии. |
Professor Tommy Koh, the President of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, spoke on that point at the final session of the historic meeting in Montego Bay, Jamaica, in December 1982. |
Профессор Томми Коу, Председатель третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, говорил об этом на заключительном заседании этого исторического форума, проходившего в Монтего-Бей, Ямайка, в декабре 1982 года. |
Let us recall that in 1968, Jamaica, a country in our region, initiated the proclamation of the International Year for Human Rights as part of the commemoration of the twentieth anniversary of the Declaration. |
Позвольте мне напомнить, что в 1968 году Ямайка, которая принадлежит к нашему региону, выступила с инициативой провозглашения Международного года прав человека в связи с празднованием двадцатой годовщины Декларации. |
Jamaica is committed to a renewed focus on sports as an element of national definition and transformation, as recreation and leisure, as a vehicle for peace, as a tool for education and health and in terms of the economic benefits to be derived from it. |
Ямайка привержена вновь заявленному акценту на спорт как на элемент национального самовыражения и трансформации, форму отдыха и досуга, средство достижения мира, инструмент образования и здоровья и достижения экономических благ. |
For small countries such as Jamaica, which were seldom members of the Security Council or the Economic and Social Council, the opportunity to be elected from the General Assembly category was of critical importance. |
Для таких малых стран, как Ямайка, которые редко являются членами Совета Безопасности или Экономического и Социального Совета, возможность быть избранной по категории Генеральной Ассамблеи имеет весьма важное значение. |
Jamaica continues to share the concern of the international community regarding the serious and increasing threat posed to the enjoyment of human rights, global stability and prosperity, and the social and economic development of States by the incitement of acts of terrorism motivated by extremism and intolerance. |
Ямайка по-прежнему разделяет озабоченность международного сообщества в отношении серьезной и растущей угрозы осуществлению прав человека, глобальной стабильности и процветанию и социальному и экономическому развитию государств в результате подстрекательства к совершению актов терроризма, мотивированных экстремизмом и нетерпимостью. |
Importantly, the States members of the Caribbean Community and the African Union are playing a primary role in advancing the work of the committee and Jamaica has already been elected to serve as its Chairman. |
Важно подчеркнуть, что ведущая роль в работе Комитета отводится государствам - членам Карибского сообщества и Африканского союза и что Ямайка уже избрана его Председателем. |
Previous positions include: Chair and Director of Global Environment Division of the Rockefeller Foundation, New York; President, Biomass Users Network, Costa Rica; Director of the Agricultural Development Programme, Office of the Prime Minister, Jamaica. |
Предыдущие должности: председатель и директор глобального экологического отдела Фонда Рокфеллера (Нью-Йорк), президент Сети пользователей биомассы (Коста-Рика), директор программы развития сельского хозяйства в аппарате премьер-министра (Ямайка). |
Eleven voluntary joint assessments were undertaken by the Centre in Antigua and Barbuda, Argentina, the Bahamas, Belize, the Dominican Republic, Grenada, Guatemala, Jamaica, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines and Trinidad and Tobago. |
Центр провел 11 совместных оценок на добровольной основе в следующих государствах: Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамские Острова, Белиз, Гватемала, Гренада, Доминиканская Республика, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Люсия, Тринидад и Тобаго и Ямайка. |