Jamaica will be doing its part by hosting a regional seminar for Caribbean and Latin American States in December this year to help to promote universal adherence to the CTBT. |
Ямайка сделает все от нее зависящее для проведения у себя регионального семинара для государств Карибского бассейна и Латинской Америки в декабре этого года, чтобы содействовать всеобщему присоединению к ДВЗЯИ. |
I should like in this connection to express my delegation's deep appreciation to Ambassador Ward of Jamaica for the competence and determination he displayed in guiding the deliberations of the Working Group. |
В этой связи я хотел бы от имени моей делегации выразить нашу глубокую признательность послу Уорду, Ямайка, за компетентность и решимость, проявленные им при руководстве проводимыми в Рабочей группе прениями. |
As part of this process, Jamaica was pleased to host in December 2002 a workshop on international cooperation and national implementation of the CTBT, which attracted participants from the Caribbean and Latin American subregion. |
Как участник этого процесса Ямайка с удовлетворением выступила в декабре 2002 года принимающей стороной семинара по международному сотрудничеству и национальному осуществлению ДВЗЯИ, что привлекло участников из субрегиона бассейна Карибского моря и Латинской Америки. |
Jamaica, for its part, reiterates its unqualified support for efforts to achieve a just and lasting peace within the framework of Security Council resolutions 242 and 338. |
Со своей стороны, Ямайка вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке усилий по достижению справедливого и прочного мира на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
This approach was also used by Chile, Colombia, Jamaica, Mexico, Peru, Uruguay and several Central American and Caribbean countries, while others chose to borrow from international financial institutions. |
Аналогичный подход также использовали Колумбия, Мексика, Перу, Уругвай, Чили, Ямайка и ряд стран Центральной Америки и Карибского бассейна, в то время как другие страны сделали выбор в пользу кредитов международных финансовых учреждений. |
Jamaica also noted that the pilot project that had been funded by the European Commission could not be sustained in the long term because of limited cooperation from farmers and technical difficulties associated with marketing the products of alternative development. |
Ямайка отметила также, что экспериментальный проект, финансирование которого обеспечила Европейская комиссия, не может устойчиво осуществляться на долгосрочной основе вследствие ограниченного взаимодействия со стороны фермеров и технических проблем, связанных со сбытом продуктов, полученных в рамках альтернативного развития. |
For small island States like Jamaica, there is another dimension to the development challenge. This is because of the well-known economic limitations of size, market and resource base, a fragile ecosystem and susceptibility to natural disasters. |
Среди сложных проблем, с которыми сталкиваются такие малые островные государства, как Ямайка, существует еще один аспект, обусловленный хорошо известными экономическими ограничениями с точки зрения территории, рынка и ресурсной базы, хрупкой экологической системы и уязвимости перед стихийными бедствиями. |
However, Jamaica believed that the best protection for children would be to prevent conflicts from arising in the first place, by addressing the root causes, among which were poverty, underdevelopment and social and economic inequalities. |
При этом Ямайка полагает, что лучшей защитой для детей было бы, в первую очередь, предупреждение возникновения конфликтов за счет искоренения глубинных причин, их порождающих, к числу которых относятся нищета, низкий уровень развития, а также социальное и экономическое неравенство. |
As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. |
Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
Ms. Arocha Domínguez acknowledged the disadvantages experienced by small Caribbean countries, such as Jamaica, in terms of the limited scope of their mechanisms for the advancement of women, largely because of financial limitations. |
Г-жа Ароча Домингес с пониманием относится к трудностям, с которыми сталкиваются такие небольшие страны Карибского бассейна, как Ямайка, учитывая ограниченные возможности их механизмов по улучшению положения женщин в основном вследствие нехватки финансовых ресурсов. |
In January 2002, the Chief Minister announced that nationals of several other Caribbean countries, such as Cuba, Jamaica and Saint Vincent and the Grenadines, might soon require visas to enter the British Virgin Islands. |
В январе 2002 года главный министр заявил, что граждане нескольких других карибских стран, таких, как Куба, Ямайка и Сент-Винсент и Гренадины, могут вскоре получать визы для въезда в Британские Виргинские острова. |
We do not in any way underestimate the difficulty or the complexity of the issues, but Jamaica continues to believe that peace is possible and necessary and that it requires perseverance and continuous active efforts. |
Мы никоим образом не приуменьшаем сложность или масштабы проблем, но Ямайка по-прежнему верит в то, что достижение мира возможно и необходимо и что для этого требуются настойчивость и постоянные активные усилия. |
Jamaica fully supports this initiative and urges the Security Council, the Secretary-General and other organs of the United Nations to develop regional prevention strategies, and to do so in cooperation with regional and subregional organizations. |
Ямайка полностью поддерживает эту инициативу и настоятельно призывает Совет Безопасности, Генерального секретаря и другие органы Организации Объединенных Наций разработать региональные превентивные стратегии и заниматься этим в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями. |
Jamaica recalls the measures specified in paragraphs 12, 13, 14 and 15 of resolution 1737, which in general deal with the freezing of the funds, other financial assets and economic resources of designated persons or entities. |
Ямайка принимает к сведению меры, предусмотренные в пунктах 12, 13, 14 и 15 резолюции 1737, которые в целом предусматривают замораживание денежных средств, других финансовых активов или экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных в списках. |
Mr. Neil (Jamaica): The grave implications of the HIV/AIDS pandemic for long-term human survival and for the socio-economic development of countries all over the world require us to come together to find urgent solutions. |
Г-н Нил (Ямайка) (говорит по-английски): Серьезные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для долгосрочного выживания человека и для социально-экономического развития стран во всем мире требует от нас совместных действий по поиску неотложных решений. |
Finally, Jamaica is pleased to co-sponsor the draft resolution presented by the representative of Antigua and Barbuda and to commend it to this Assembly for adoption by consensus. |
В заключение Ямайка рада отметить, что она является соавтором проекта резолюции, представленного представителем Антигуа и Барбуды, и рекомендует его для принятия Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса. |
The report contained scant information on article 5, and he recommended that in its next periodic report Jamaica should provide details concerning all the rights covered by the article. |
В докладе содержится очень мало информации по статье 5, и он рекомендует, чтобы в своем следующем периодическом докладе Ямайка более подробно рассказала о всех правах, которые охватываются данной статьей. |
We recognize that there are complex issues involved, but Jamaica believes that there are sufficient areas of consensus that would provide a basis for a negotiated settlement and justify the early convening of a peace conference. |
Мы понимаем, что имеем дело с чрезвычайно сложными проблемами, но Ямайка считает, что существует достаточно консенсусных областей, которые могут послужить основой для достижения урегулирования путем переговоров и оправдывают необходимость скорейшего созыва мирной конференции. |
Jamaica welcomes the practice of holding regular consultations between representatives of the United Nations system and of the CARICOM secretariat, and we agree that these meetings should be institutionalized on a biannual basis. |
Ямайка приветствует практику регулярного проведения консультаций между представителями системы Организации Объединенных Наций и секретариатом КАРИКОМ, и мы согласны с тем, что эта практика должна быть организационно закреплена и что такие встречи должны проводиться каждые два года. |
Jamaica provided information on women working abroad in Canada, the United States of America and at the United States Naval Base at Guantanamo Bay. |
Ямайка представила информацию о женщинах, работающих в Канаде, Соединенных Штатах Америки и на военно-морской базе Соединенных Штатов в Гуантаномо. |
In November 2000, during the fifty-fifth session of the General Assembly, the President of the Assembly appointed a new Consultative Committee for UNIFEM, with Jamaica as the new Chair. |
В ноябре 2000 года во время пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Председатель Ассамблеи назначил новый Консультативный комитет по ЮНИФЕМ, Председателем которого стала Ямайка. |
Jamaica also considers record-keeping to be a priority, as this should also facilitate the speedy tracing and identification of SALWs from date of manufacture to export or transfer between States. |
Ямайка также рассматривает ведение учета как один из приоритетов, поскольку это также должно способствовать быстрому отслеживанию и идентификации стрелкового оружия и легких вооружений с даты производства до момента экспорта или передачи между государствами. |
Ms. Simms (Jamaica), replying to questions asked by Committee members at the morning and afternoon meetings, said that the Women's Centres Foundation offered programmes to promote young fathers' involvement in child-rearing. |
Г-жа Симз (Ямайка), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета на утреннем и дневном заседаниях, говорит, что Фонд женских центров осуществляет программы, поощряющие участие молодых отцов в воспитании детей. |
Jamaica had been the first country in the region to ensure that all official statistical data was disaggregated by gender and to publish gender development indicators. |
Ямайка стала первой страной региона, в которой все официальные статистические данные представляются с разбивкой по признаку пола и официально публикуются показатели, касающиеся положения женщин. |
In particular Jamaica supports the position that slavery and the slave trade should be declared a crime against humanity and that there should be redress through the implementation of compensatory measures for those affected. |
В частности, Ямайка поддерживает точку зрения, согласно которой рабство и торговлю рабами следует объявить преступлением против человечества, и в отношении лиц, затрагиваемых этими явлениями, должны быть предусмотрены средства правовой защиты, основанные на предоставлении компенсации. |